Учебно-познавательная деятельность и лингвокультурологическая компетентность
Автор: Болотюк Валентина Георгиевна, Белая Елена Николаевна
Журнал: Психопедагогика в правоохранительных органах @pp-omamvd
Рубрика: Преподавателю вуза: теория и практика
Статья в выпуске: 3 (42), 2010 года.
Бесплатный доступ
В статье описываются некоторые приемы в организации учебно-познавательной деятельности в процессе изучения иностранного языка, повышающие интерес к преподаваемой дисциплине. Этот интерес связан с развитием у обучаемых лингвокультуроведческой компетентности на основе их ознакомления с цветовой символикой во фразеологизмах разных языков.
Лингвокультура, код культуры, национальный менталитет, цветовая символика, национальный характер
Короткий адрес: https://sciup.org/14989001
IDR: 14989001
Текст научной статьи Учебно-познавательная деятельность и лингвокультурологическая компетентность
В высших учебных заведениях студенты изучают специальные и общеобразовательные дисциплины. Последние призваны обогатить обучаемых знаниями об окру- жающем мире, расширить их кругозор, повысить общую культуру. Одна из этих дисциплин – иностранный язык. По мнению В. Гумбольдта, изучающий иностранный язык завоевывает новые позиции в прежнем видении мира, расширяя границы всeго того, что вообще можно познать [1, с. 511]. Изучение иностранного языка – это познание иной культуры через свою, так как в языке воплощается национальная картина мира, включая систему устойчивых образов и сравнений. Н. Д. Арутюнова пишет, что в языке человек запечатлел свой физический облик, свой внутренний мир, свое отношение к предметному и непредметному миру, к коллективу людей и другому человеку [2, с. 3–10].
Одним из важных источников информации о системе ценностей других наций и об их отношении к окружающей действительности являются устойчивые выражения того или иного языка. В сжатой и образной форме в них представлены стереотипы, традиции и нормы жизни народа. Именно эта информация открывает обучаемым «вход» в иную лингвокультуру.
Содержание культуры реализуется в языке в виде системы кодов культуры: предметного, ценностного, пространственного, цветового и т. д. Бесценную информацию дает изучение тех образных средств, которые в своем составе имеют названия какого-либо цвета (далее – «цветовые» ФЕ – фразеологические единицы). Изучение «цветовых» ФЕ дает возможность получить доступ к характеру того или иного этноса, отличительным свойствам национального менталитета, особенностям восприятия объектов и явлений нашего мира. Исследование образности человеческого мышления – это ключ к пониманию eго общественно-культурной деятельности. Благодаря устойчивым выражениям вырабатываются способы самоидентификации представителей определенной лингвокультуры, так как устойчивые выражения хранят в себе ее наиболее отличительные черты.
Что касается цветовой символики, то она имеет давнюю историю. С незапамятных времен чтению «языка красок» придавалось особое значение. Краски символизировали планеты и их влияние, социальное положение людей, их различные психологические состояния. Это проявлялось в подборе одежды определенных цветов, народных поговорках, образах и т. д. У разных народов сложилась определенная символика красок, которая дошла до наших дней. Древняя символика красок и их интерпретация в различных культурах находит свое подтверждение в современных теориях взаимосвязи цвета и эмоционально-волевых состояний не только отдельного человека, но и целых общностей. Эти соответствия изучали М. Люшер, В. Ф. Петренко и др. [3; 4]. Hам было интересно проследить «цветовые» предпочтения в ФЕ некоторых языков. Были проанализированы все «цветовые» ФЕ английского, немецкого, французского, русского языков. Ниже представлена таблица, демонстрирующая цветовые предпочтения носителей этих языков (в порядке убывания частотности ФЕ с названием конкретного цвета) или «цветовой» характер нации (по аналогии с названием книги М. Люшера «Цвет вашего характера») (табл.). Мы будем говорить только о четырех доминирующих цветах.
Таблица
Цветовые предпочтения носителей английского, немецкого, французского, русского языков
Английский язык |
Русский язык |
Французский язык |
Немецкий язык |
Синий |
Красный |
Синий |
Синий |
Красный |
Синий |
Красный |
Красный |
Зеленый |
Зеленый |
Зеленый |
Желтый |
Желтый |
Желтый |
Желтый |
Зеленый |
Символические значения разных цветов многообразны и противоречивы. Так, красный цвет ассоциируется прежде всего с огнем и кровью. Но он символизирует также, с одной стороны, радость, красоту, любовь и полноту жизни, с другой – вражду, месть, войну. Красный цвет является основным геральдическим цветом. На знамени он символизирует борьбу, бунт. Примеры из английского языка: see red (прийти в ярость, рассвирепеть), see the red light (подозревать опасность), red alert (состояние готовности перед лицом опасности), red blood (физическая сила, мужество, смелость), red carpet (элегантный, изящный, парадный), as red as a rose (румяный, ср. русское «кровь с молоком»).
Примеры из русского языка: пускать красного петуха (поджигать), под красную шапку (устар. – идти в солдаты), красная девица, красные дни (устар. – время удач), красная цена.
Во французском языке красный цвет символизирует возбуждение, энергетизм, беспокойство. В нем функционирует ФЕ tirer (poursuivre) а boulets rouges sur qn (безжалостно нападать на кого-либо). В прошлом артиллерийский обстрел вражеских позиций вели пушечными ядрами, раскаленными докрасна, с тем, чтобы они сжигали все, что находилось на месте обстрела. Коррелят слова rouge часто вызывает ассоциативные реакции огня. Красный цвет связан у французов с представлениями о сильном гневе, ярости, например avoir la crete rouge (быть очень вспыльчивым), marquer qn au fer rouge (заклеймить кого-либо).
В немецком языке красный цвет ассоциируется с жизнью: heute rot, morgen rot (сегодня в порфире, завтра в могиле); c особым событием: im Kalender rot anstreichen (отметить что-либо как событие); с гневом, раздражением: rot sehen (озвереть), ein rotes Tuch sein fu.. r j-n (раздражать кого-либо), rot anlaufen (покраснеть).
Синий цвет у многих народов символизирует небо и вечность. Он также может символизировать доброту, верность, постоянство, а в геральдике обозначает целомудрие, честность, добрую славу, верность. Фраза «голубая кровь» говорит о благородном происхождении. Примеры из английского языка: англичане называют истинного протестанта «синим»; the blue blanket – синева небес; till all is blue –вовсю, до бесконечности; blue water – открытое море; blue blood – голубая кровь. Кроме того, синий цвет близок к черному и получает сходные с ним символические значения (несчастье, горе, гибель, траур). Примеры из английского языка: be in the blues (хандрить, находиться в унынии), blue fear (паническое состояние, дословно «синий страх»), blue ruin (гибель, падение), see through blue glasses (мрачно смотреть на вещи).
В русском языке прилагательное «синий» встречается с отрицательным оттенком «неприятность», «пре- зрение» всего четыре раза, например: синий чулок. Самих ФЕ со словом «синий» чуть больше десяти: голубая кровь, как синь порох в глазу (один-единственный, дорогой человек), синие мундиры, синяя птица и др.
У славянских народов «синий» служил цветом печали, горя, ассоциировался с бесовским миром.
Во французском языке прилагательное синий (bleu) используется как показатель интенсивности: peur bleue (смертельный страх, сильный страх). Вызывает интерес ФЕ passer au bleu (обойти молчанием). В буквальном смысле это выражение означает «подсинить белье». Известно, что при подсинивании белья желтизна исчезает, бесследно пропадает. Это явление и послужило источником метафорического образа, положенного в основу данного фразеологизма. Очень часто французы связывают синий цвет с надеждой, мечтой, романтическим и нежным чувством: petite fleur bleue (романтическая мечта), еtre dans le bleu (витать в облаках), voir bleu (быть в восхищении), avoir les bleus (хандрить).
В немецком языке синий цвет символизирует ложь, обман, притворство: das Blaue vom Himmel lu..gen (рассказывать небылицы),гнев blau und gru.. nа..rgern (бесить, злить). В немецком языке есть следующие выражения со словом «синий»: blauer Montag (прогул в понедельник), blaue Blume (голубой цветок), blaues Blut (голубая кровь).
Зеленый цвет является цветом травы и листьев. У многих народов он символизирует юность, надежду, веселье, хотя порой и незрелость. Зеленый цвет действует успокаивающе, но может производить и угнетающее впечатление (тоску называют «зеленой», а сам человек «зеленеет» от злости).
Примеры из английского языка: give somebody the green light (дать зеленую улицу кому-либо), keep the bones green (сохранять хорошее здоровье), green old years (счастливая, бодрая старость), green wound (свежая, незажившая рана), a green hand (неопытный человек).
В русском языке зеленый цвет символизирует незрелость. Понятия «неспелый», «незрелый» порождают новый оттенок значения: неопытный, новичок (зеленый юнец – молодой человек, еще не знающий жизни), а также нерассудительность молодых людей (молодо-зелено) (в русском языке есть ФЕ «давать зеленую улицу»).
Во французском языке зеленый цвет имеет такие значения, как незавершенный, сырой, свежий: du bois vert (сырые дрова), vin vert (молодое вино), blе vert (недозревшие хлеба). Прилагательное vert имеет значение «свежий», оно противопоставляется понятию «засохший, утративший молодость». ФЕ verte jeunesse – это не совсем то, что русское «зеленая молодежь». В русском языке упор делается на неопытности молодых людей, во французском выражении подчеркивается «ранняя молодость». Во французском языке используются выражения со словом «зе- леный»: еtre au vert (жить в деревне), verte semonce (строгий выговор), donner le feu vert (открыть зеленую улицу), numеro vert (телефонный номер, позволяющий вызвать бесплатно какую-либо службу).
В немецком языке зеленый цвет символизирует незрелость, молодость: gr.u. ner Junge (зеленый юнец); карты: der Bube [Kо.. nig] (пик, король)); святой четверг (der Gru..ne Donnerstag). В немецком языке есть выражения со словом «зеленый»: gru.. ne Welle (зеленая улица), gru.. n Woche (сельскохозяйственная выставка), sich gr.u. n und gelbа..rgern (беспокоиться).
Зеленый цвет может ассоциироваться как с бурным ростом, так и с несчастьем, печалью: в средневековой Европе шуты носили зеленую с желтым одежду, а в Германии банкроты должны были надевать зеленые шапки.
Желтый цвет является цветом золота, которое с древности воспринималось как застывший солнечный свет. Это цвет осени, цвет зрелых колосьев и увядающих листьев, цвет болезни, смерти. У многих народов женщины отдавали предпочтение желтому цвету. Нередко желтый цвет служил отличительным признаком знатных особ и высших сословий. У славянских народов желтый цвет считается цветом ревности, измены.
Примеры из английского языка: as yellow as gold (желтый, золотистый), yellow streak (склонность к трусости или предательству), the sear and the yellow leaf (шекспировское выражение «старость»), yellow dog (подлый, трусливый человек).
В русском языке желтый цвет несет отрицательное значение: желтая пресса, желтый дом, желторотый птенец, желтый билет.
Во французском языке желтый цвет вызывает следующие ассоциативные реакции: лимон, одуванчик, золото, солома, отсюда и соответствующие ФЕ: jaune comme un citron (желтый, как лимон), jaune comme du nankin (желтый, как солома), jaune comme un souci (желтый, как ноготки). Желтый цвет символизирует также измену, разлуку: peindre en jaune (изменить кому-либо, «наставить рога»).
Так что же могут сказать о национальном характере британцев их цветовые предпочтения? Верх рассматриваемой таблицы занимает синий цвет. С одной стороны, он символизирует небо и море (которого так много вокруг Британских островов) и связанные с ним необходимую выдержку, постоянство, верность, потребность человека в покое, а с другой стороны – страх, хандру, уныние, гибель. Второе место сверху занимает красный цвет, символизирующий борьбу, огонь, возбуждение, энергетизм, но также красоту и полноту жизни. Зеленый цвет содержит в себе скрытую потенциальную энергию, что может ассоциироваться с юностью, надеждой. Этот цвет отражает степень волевого напряжения. Люди, предпочитающие зеленый цвет, стремятся к самоуверенности и уверенности вообще. Ниже в диаграмме следует желтый цвет, который предпочитают люди, гонимые ветром странствий. Желтый цвет также трактуется как цвет озарения (ореол Христа и Будды).
Итак, судя по расположению цветов в таблице, можно предположить, что для британцев большое значение имеет море, их окружающее, необходимость соблюдать выдержку и постоянство. Для них характерны волевое напряжение и постоянная борьба с опасностью, таящиеся в окружающей природе. Условия жизни заставляют их быть энергичными, но не лишают их любви к красоте и к странствиям. Вспомним, что среди многих известных путешественников было немало британцев.
А что можно сказать о национальном характере россиян? В диаграмме на первом месте стоит красный цвет. Как отмечено выше, этот цвет символизирует энергетизм, возбуждение. Связь энергетизма с молодостью (ее красотой и здоровьем) отражена в русских словосочетаниях: красный молодец, красна девица («В красной рубашоночке, хорошенький такой»). Красный цвет является основным геральдическим цветом. На знамени он символизирует бунт, революцию, борьбу. На огромных просторах России, в суровых условиях северного климата могли выживать только сильные и энергичные люди. Далее следует синий цвет. Он символизирует не только море, но и вечность, покой, погружение в медитацию. Вспомним известные стихи Н. Бараташвили в переводе Б. Пастернака: «Цвет небесный, синий цвет полюбил я с малых лет, в детстве мне он означал синеву иных начал… это легкий переход в неизвестность от забот…». Выбор синего цвета отражает физиологическую и психологическую потребность человека в покое.
Итак, можно предположить, что для всей нации характерна энергичность, решимость в преодолении неблагоприятных условий окружающей природы, любовь к жизни, стремление к раздумьям, к медитации. Национальный характер россиян характеризуется скрытой потенциальной энергией, бодростью.
Что касается французов, то согласно таблице они отдают предпочтение голубому и красному цветам. Для них зрительные впечатления стоят на первом месте, тогда как, например, у русских более детально дифференцируются обозначения звуковых ощущений. По мнению В. Г. Гака, «Франция – это цивилизация цвета» [5, с. 201]. На приведенных примерах мы убедились, что зрительные впечатления для французов являются доминирующими, поэтому нередко характеристика эмоционального состояния обозначается через зрительные впечатления.
Немцы отдают предпочтение таким цветам, как синий и красный. Синий цвет они воспринимают как неопределенность, неясность, ложь, обман. Красный цвет они связывают с жизнью или с особыми событиями.
Итак, цветовая символика национально-специфична, она, скорее всего, относится к содержанию, кодируемому цветом. Налицо не столько различие цветовой символики, сколько различие в переживании и трактовке бытия.
В эпоху стремительных интегративных процессов, экономической, политической, культурной глобализации важно развивать у обучаемых умения быть эффективными участниками межкультурной коммуникации, важно научить носителя образа мира одной социально-куль- турной общности понимать носителя иного языкового образа мира. Понять какую-нибудь фразу или текст означает, пропустив ее через свой тезаурус, соотнести со своими знаниями и найти соответствующее ее содержанию место в картине мира.
-
1. Гумбольдт B. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 396 с.
-
2. Aрутюнова H. Д. Введение // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М., 1999. С. 3–25.
-
3. Люшер М. Цвет вашего характера. URL: http:// www.koob.ru/lusher/cvet_vashego_haraktera (дата обращения: 25.01.2010).
-
4. Петренко B. Ф. Основы психосемантики. М., 1997. 400 с.
-
5. Гак B. Г. Языковая личность // Язык, культура, человек. М., 2001. С. 54–68.
ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙПОЛИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИСОТРУДНИКОВ ОВД
Модернизация системы правоохранительных органов в Российской Федерации, целью которой является приведение органов внутренних дел МВД России в состояние, позволяющее обеспечить надежную защиту личности, общества и государства от преступных посягательств, обострила проблему качества профессиональной подготовки специалистов для правоохранительных органов в соответствии с требованиями времени.
Современная социально-экономическая обстановка в России характеризуется ростом напряженности во взаимоотношениях представителей различных рас, народов, этносов, субкультурных групп населения. В условиях экономического кризиса, значительного социального расслоения общества, недостаточно ясно сформулированной молодежной политики государства и проработки нормативно-законодательной базы возрастают угрозы межэтнических конфликтов, межнационального и молодежного экстремизма, терроризма, проявления ксенофобии, возникновения националистических настроений, формирования новых молодежных субкультур, зачастую протестного характера, что в целом является питательной почвой для насаждения преступных ценностей. Поэтому на первый план борьбы с преступностью выходят проблемы профилактики преступлений, мотивируемых межнациональными, межкультурными и субкультурными противоречиями.
Это выдвигает на передний план в подготовке специалиста органов внутренних дел проблему формирова- ния особого вида компетентности – профессиональной поликультурной компетентности.
Будущим специалистам ОВД России особенно важно уметь взаимодействовать с различными субъектами профессионального воздействия, правильно понимать поликультурное разнообразие общества, быть толерантным к его представителям, уметь утверждать своей деятельностью и поведением культурное многообразие в обществе, осуществлять воспитательное воздействие на поликультурные субъекты среды своей профессиональной деятельности.
Множественность задач, стоящих перед милицией, ведет к развитию полифункциональности в деятельности, выделению групп сотрудников, выполняющих специфические функции [1]. Поэтому проблему формирования профессиональной поликультурной компетентности специалистов ОВД следует решать, учитывая характер и особенности профессиональной деятельности в условиях поликультурного окружения. В данной работе мы анализируем специфические особенности деятельности в условиях поликультурной среды ведущих специалистов органов внутренних дел: участковых уполномоченных милиции, оперуполномоченных уголовного розыска и следователей.
Первая особенность поликультурной компетентности сотрудников МВД России связана с нормативноправовой регламентацией их деятельности в процессе работы с многокультурным окружением. Необходимо отметить, что, несмотря на то, что характер деятельности всех сотрудников органов внутренних дел нормативно ограничен рамками соответствующих законов, особенности работы сотрудников милиции в условиях по-ликультурной среды не нашли ясного толкования в основных правовых актах. Так, например, в Приказе МВД России от 16 сентября 2002 г. № 900 «О мерах по совершенствованию деятельности участковых уполномоченных милиции» [2], являющегося основополагающим нормативно-правовым актом, регламентирующим работу данных специалистов, указано, что он должен «знать население административного участка, характер его занятости, этнический состав, местные обычаи, традиции, культуру проживающего населения», но не указываются особенности взаимодействия с субкультурными слоями общества. В качестве нормативно-правовой основы деятельности оперуполномоченных уголовного розыска применяется Федеральный закон «Об оперативно-розыскной деятельности» [3], в котором отражается закрепленный Конституцией принцип равенства граждан перед законом – «…гражданство, национальность, имущественное, должностное, социальное положение и другие особенности статуса отдельных лиц не являются препятствием для проведения в отношении их оперативно-розыскных мероприятий», но ничего не говорится о взаимодействии сотрудников с субъектами поли-культурной среды.
Универсальной нормативной базой, в соответствии с которой регулируются поликультурные отношения всех сотрудников органов внутренних дел, является Кодекс профессиональной этики сотрудника органов внутренних дел Российской Федерации [4]. Одним из принципов,
Список литературы Учебно-познавательная деятельность и лингвокультурологическая компетентность
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 396 с.
- Арутюнова Н. Д. Введение//Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке/отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М., 1999. С. 3-25.
- Люшер М. Цвет вашего характера. URL: http://www.koob.ru/lusher/cvet_vashego_haraktera (дата обращения: 25.01.2010).
- Петренко В. Ф. Основы психосемантики. М., 1997. 400 с.
- Гак В. Г. Языковая личность//Язык, культура, человек. М., 2001. С. 54-68.