Употребление детерминанта «сегодня» в предложениях с глаголами-предикатами разной лексико-семантической принадлежности в русском и немецком языках
Автор: Грибещенко Олеся александровнА., Атарщикова Татьяна николаевнА.
Журнал: Вестник Московского государственного университета культуры и искусств @vestnik-mguki
Рубрика: Социально-культурная деятельность
Статья в выпуске: 5 (61), 2014 года.
Бесплатный доступ
Рассмотрен вопрос об особенностях употребления детерминанта «сегодня» в предложениях спрягаемо-глагольного класса с предикатами разной лексико-семантической принадлежности. Определяются смысловые и грамматические различия и сходства, возникающие при переводе подобных предложений с русского языка на немецкий. Не менее важным является анализ лексикосемантической сочетаемости глагольных словоформ с данным темпоральным распространителем в подобных предложениях.
Детерминант, сочетаемость, темпоральный распространитель, семантика
Короткий адрес: https://sciup.org/14489848
IDR: 14489848
Текст научной статьи Употребление детерминанта «сегодня» в предложениях с глаголами-предикатами разной лексико-семантической принадлежности в русском и немецком языках
гриБеЩенко олеся александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ростовского государственного строительного университета (ргсу, ростов-на-дону)
gRiBeShchenKo oleSya aleKSandRovna — Ph.d. (Philology), associate Professor of department of Russian language, Rostov State University of civil engineering (RSUce)
атарЩикова татьяна николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ростовского государственного строительного университета (ргсу, ростов-на-дону)
aTaRShchiKova TaTiana niKolaevna — Ph.d. (Philology), associate Professor of department of Russian language, Rostov State University of civil engineering (RSUce)
в синтаксисе современного русского языка теория детерминации вызывает у лингвистов большой интерес. но она не так активно исследована германистами. в немецкой литературе и в речи в целом очень широко используются распространители темпоральной семантики.
в данном исследовании мы рассматриваем особенности употребления детерминанта «сегодня» со спрягаемыми формами глаголов-предикатов разной лексико-семантической принадлежности. посредством перевода данных словоформ проанализируем явление детерминации в русском и немецком языках.
наблюдения показывают, что в обоих языках данный темпоральный распространитель обладает широкой сочетаемостью, что связано с семантикой этого показателя и отнесённостью его к разным временным плоскостям.
при переводе «сегодня» («heute») этот временной распространитель наиболее активно способен сочетаться с глаголами движения: ид ти, ез дить, про гу ли вать ся и т.п. в данном случае при переводе мы наблюдаем, прежде всего, разницу в выборе управления глаголов. что касается выбора форм времени финитных глаголов-предикатов, то в предложениях с детерминантом «сегодня» отличий не было зафиксировано: сегодня я, во лею су деб, от бы ваю в каль кут ту в со ста ве де ле га ции сП, — на две не де ли, значит, сви да ние на ше сры ва ет ся (знамя. № 2. 2004).
перевод:
Heute, dankbar meinem schicksal, reise ich fUr zwei Wochen nach Kalkuta ab^
Это пример свидетельствует об употреблении спрягаемой формы глагола в настоящем времени в значении будущего времени намеченного.
замечено, что глагол-связка «быть» сочетается с подобным детерминантом в любой форме времени как в русском, так и в немецком языках. показатель «сегодня» с данным глаголом представлен при переводе ещё и с другими группами глаголов. например: ты про сто се го дня по глу пел (Э. радзинский. 104 страницы о любви).
перевод:
Heute bist du einfach dumm geworden .
так, предложение на русском языке с глагольным сказуемым «поглупел» имеет значение «действие, осуществлённое сегодня и актуальное в момент речи». такое же значение получаем при переводе, употребив форму Perfekt.
в нижеприведённом примере подлежащее и сказуемое в обоих языках представлены устойчивым словосочетанием «речь пойдёт»: се го дня речь пой дёт о сай те Мо с-ковского центра непрерывного математи-че ско го об ра зо ва ния (новый мир. № 7. 2003. WWW-обозрение в. губайловского).
перевод:
Heute ist die rede von der seite des Moskauer Zentrum fur unterbrochene mathematische Bildung.
но при этом переводе указание на будущее время не выражено грамматически: можно понять это контекстуально или по употреблению Futurum i.
иногда при переводе могут быть употреблены другие временные формы. Это обусловлено более сложной системой времён в немецком языке: так, действия, произошедшие раньше, чем какие-либо другие, описываются с помощью Plusquamperfekt. см.: се го дня от вра ти тель ное на строе ние. Приснился сон: молодое женское лицо с глазами и ху день кой фи гур кой му ла точ ки кри стины… по ка я за меш ка лась , смот рю , ос та-лось толь ко ли цо… (новый мир. № 7. 2003. WWW-обозрение в. губайловского).
перевод:
Heute bin ich schrecklicher laune. ich hatte einen traum:… данная временная форма выбрана в связи с тем, что она указывает на действие, выраженное словоформой «приснился» (hatte einen Traum), обозначающей ранее свершившееся действие, чем смена настроения говорящего.
наблюдения показывают, что переходные глаголы реже сочетаются с данным показателем, к тому же при переводе возникает различие в выборе детерминанта: Посылаю тебе повестку на заседание философского круж ка се го дня . те перь пред ла га ет ся це лый ряд ре фе ра тов круж ка (новый мир. № 10. 1993. из переписки е. н. трубецкого и м. к. морозовой).
перевод:
fur heute schicke dir eine tagesordnung zur versammlung des phylosophischen Zirkels .
детерминант «сегодня» имеет значение «в момент речи или какой-либо более широкий промежуток времени, имеющий начало с данного момента». в немецком языке лучше употребить «fur heute» — «на сегодня».
Больший интерес для перевода имеют предложения, в которых сравнивают глагольное действие, выраженное определённой формой времени и детерминант, имеющий семантику, связанную с другой временной отнесённостью. см.: кстати, от нынешней реформы можно перекинуть мостик в недавнее прошлое, к павловской. и тут обнаруживается наше величайшее неумение учиться на своих ошибках, тогда ут вер жда ли , что в об ме не ку пюр есть опре де лён ный смысл (новый мир. № 12. 1993. п. пэнэжко. предприниматели).
перевод:
... Und hier entdeckt unsere Unfahigkeit auf eigenen fehler zu lernen, wie heute, dann behauptete man , dass es den sinn im Umtausch gab . (или: ... wie heute , derzeit behauptete man, dass es den sinn … gibt ).
с данными глаголами (обнаруживаться, возникать, происходить и др.), имеющими семантику «начать существование» и «протекать какой-то промежуток времени» детерминант «сегодня», обозначающий как короткий промежуток времени, так и длительный, употребляется активно.
сочетаемость данного детерминанта широка и проявляется не только по отношению к глаголам движения, начала действия, но и к глаголам, связанным семантически с ре- чемыслительными действиями (го во рить, объ яв лять, за яв лять, ви деть, ус лы шать…): се го дня мы с ра до стью объ яв ля ем име на победителей (комсомольская правда. 2003, 19 декабря).
в вышеприведённом примере имеется в виду мгновенное действие, вот-вот осуществляемое. при переводе формы времени глагола «объявлять» (настоящее время) совпадают:
Heute erklaren wir mit freude die Namen der sieger… в данном исследовании интерес представляют не только простые распространённые предложения с глагольными сказуемыми, но и сложные предложения, в которых возникает некоторое темпоральное «уточнение» действий, осуществляемых в какой-либо определённый период времени. видо-временные характеристики глаголов при переводе разнятся: а вот, как се го дня за вер нёт ве сен ний ве тер, — и ле зет в го ло ву не удобь ска зуе мое … а ведь здесь с те бя, брат, спра-ши ва ют стро го … (а. толстой. пётр i).
уточняет восприятие действия только детерминант:
Und da, wenn heute der frUhlingswind weht, fallt alles Verschiedene ein .
вообще, в сложных предложениях с данным показателем времени согласуются те же группы глаголов, которые были описаны нами ранее.
из анализируемых нами случаев сочетаемости глаголов разной семантики с показателем времени «сегодня» интерес также представляют и многозначные глаголы, употреблённые в одном из своих значений, а точнее — в переносном: се го дня с ут ра всё шло по обыч но му рас пи са нию (нева. № 3. 2004. в. кулябко. Блокадный дневник).
перевод: Heute am Morgen ging alles wie gewohnlich^
в таком случае при переводе глагольной формы в прошедшем времени важно учитывать, актуален ли результат действия говорящего в данный момент, тогда возможна форма Perfekt.
таким образом, общее в обоих языковых вариантах с подобным детерминантом то, что «окружение» играет важную роль для определения временной формы сказуемого, наиболее часто в обоих языках употребляются с данным темпоральным показателем глаголы движения. но необходимо отметить, что более сложная система времён в немецком языке обусловливает отнесённость действия к определённому темпоральному плану. в некоторых случаях семантика глагола влияет на выбор не тождественного, но похожего семантически на «сегодня» детерминанта.
Список литературы Употребление детерминанта «сегодня» в предложениях с глаголами-предикатами разной лексико-семантической принадлежности в русском и немецком языках
- Грамматика современного русского литературного язык: в 2 томах/под ред. Н.Ю. Шведовой. Москва, 1980. [Т. 2]: Синтаксис.
- Грибещенко О.А. О грамматической метафоре глагольных сказуемых в форме прошедшего времени//Междисциплинарные аспекты лингвистических исследований: Сборник научных трудов. Кн. 2. Ростов-на-Дону: Ростовский государственный строительный университет, 2009. 361 с.
- Грибещенко О.А., Потанина О.Ю. К вопросу о переносном употреблении форм времени глагола как о грамматической метафоре//Строительство-2011: Материалы Международной научно-практической конференции. Ростов-на-Дону: Ростовский государственный строительный университет, 2011. 209 с.
- Малащенко В.П. Слово в синтаксисе: избранные труды/сост. Т.В. Милевская, Н.О. Григорьева. Ростов-на-Дону: изд-во РГПУ, 2004. 368 с.
- Шендельс Е.И. Совместимость/несовместимость грамматических и лексических значений//Вопросы языкознания. 1982. № 4.