Устойчивые выражения немецкого языка, связанные с названиями анатомических структур
Автор: Ефремова Л.С., Повалюхина Д.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Иностранные языки в медицинском образовании: лингводидактический аспект
Статья в выпуске: 1-4 (52), 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются устойчивые выражения в немецком языке как национальное языковое явление, связанное с особенностями менталитета, историей и культурой Германии. Особое внимание уделяется немецким устойчивым выражениям, в которых упоминаются анатомические структуры и части тела человека. В статье рассматриваются конкретные устойчивые выражения немецкого языка, приводится их дословный перевод и русские аналоги. Для лучшего понимания смысловых особенностей и происхождения таких устойчивых выражений и словосочетаний необходимо максимальное погружение в языковую среду, изучение художественной и специальной немецкой литературы
Устойчивые выражения в немецком языке, названия анатомических структур, части тела человека, культура германии и немецкий менталитет, языковая среда
Короткий адрес: https://sciup.org/170188260
IDR: 170188260 | DOI: 10.24411/2500-1000-2021-1010
Текст научной статьи Устойчивые выражения немецкого языка, связанные с названиями анатомических структур
Во многих языках мира, в том числе в немецком языке, встречаются устойчивые выражения и словосочетания, имеющие переносный, а не буквальный смысл. Для носителей языка они звучат привычно, часто употребляются при разговоре в повседневной жизни, на работе и дома. Обычно носители языка не обращают внимания на прямой смысл этих выражений. Однако при общении носителей языка с иностранцами, не имеющими достаточного уровня владения языком, могут возникнуть сложности из-за непонимания иностранцами некоторых словосочетаний и устойчивых выражений, имеющих переносный смысл. Такие устойчивые выражения представляют большой интерес как национальное языковое явление, связанное с историей и культурой каждой страны, с особенностями менталитета каждого народа.
В немецком языке имеется много устойчивых выражений, связанных с упоминанием животных, различных продуктов и блюд из них, названий частей тела и органов человека. Для студентов-медиков и врачей различных специальностей особый интерес представляют немецкие устойчивые выражения, связанные с медициной, в которых упоминаются анатомические структуры и части тела человека (глаза, уши, голова, волосы и др.). Некоторые из таких выражений похожи по смыслу на подобные выражения в русском языке, о значении других можно догадаться по их дословному переводу, но есть и устойчивые выражения, смысловое содержание которых нужно знать наверняка для их правильного понимания и употребления.
Например, если немцы разговаривают наедине, "с глазу на глаз", то они скажут «unter vier Augen sprechen", что буквально значит «говорить под четырьмя глазами» [1]. Про человека, который хорошо разбирается в чём-либо, говорят "у него глаз намётан", а по-немецки «er hat ein gutes Auge für etw.», т.е. дословно, "его глаз хорош" [1].
Когда в Германии звонят по телефону и вежливо спрашивают, удобно ли собеседнику говорить, есть ли у него минутка, чтобы внимательно выслушать, обычно спрашивают: "Haben Sie gerade ein offenes Ohr fur mich?" [2]. Буквально это переводится как "Есть ли у Вас сейчас открытое ухо для меня?"
О мелодии, которая после прослушивания никак не выходит из головы, навязчи- во повторяясь снова и снова, в Германии могут сказать "einen Ohrwurm", буквально "червячок в ухе" [1]. Эта ассоциация понятна, потому что такая мелодия действительно долго крутится в голове, как червячок в яблоке.
Если немцам приходится во время общения задавать множество вопросов, чтобы разговорить человека, то говорят " j-m etw. aus der Nase ziehen", что буквально означает «вытягивать каждое слово из носа» [2].
Интересный речевой оборот в немецком языке связан с упоминанием рта и зубов. Если кто-то пытается убедить человека с помощью его же слов, вывернуть слова, то по-немецки можно сказать: "Du verdrehst doch meine Worte im Mund!" [2]. Буквально это значит: "Ты перекручиваешь во рту мои слова!". По-русски сказали бы так: "Не перекручивай слова, не передергивай!"
А про злобных, готовых к спорам и склокам, острых на язык людей в Германии говорят, что они "имеют волосы на зубах" ("Haare auf den Zähnen haben") [1]. Исторические корни этого выражения ведут в средневековье, когда всё, что касалось наличия волос в необычных местах, было признаком маскулинизации и связанного с этим агрессивного, злобного поведения. По-русски про таких людей обычно говорят "острый на язык", "ему палец в рот не клади", в разговоре он огрызается, грубит. Скорее всего, такой человек быстро надоест как собеседник и начнет нервировать, раздражать. Тогда в Германии скажут: "Du gehst mir auf die Nerven! Ich habe die Schnauze voll!" Буквальный перевод: "Ты наступаешь мне на нервы! У меня уже полная морда этого!" Эти фразы означают "Ты действуешь мне на нервы!/Ты меня раздражаешь! /С меня хватит, я сыт по горло!" Интересно, что "die Schnauze" переводится как "морда" или "рыло" и применимо обычно к животным. [1] Но в данном выражении это слово используется именно с грубым, негативным оттенком, в значении "морда", или "рожа", говоря о лице недовольного человека, и вся фраза имеет явно негативную окраску. Когда человек разгневан или рас- строен чем-то, и добрый немецкий друг хочет его утешить, он скажет: "Mach dir keinen Kopf!", что буквально можно перевести "Не делай голову!". А русский аналог звучит так: "Не бери в голову!/ Не парься! /Забей!/ Не думай об этом больше!"
Если дела идут ненормально, всё хаотично, всё перевернулось с ног на голову, то немцы считают, что "всё стоит на голове" ("Alles steht auf dem Kopf") [2]. Русские тоже обычно высказываются похожими фразами: "Все перевернулось с ног на голову".
Иногда люди имеют или высказывают навязчивую идею или мысль, которая важна для конкретного человека, но со стороны может выглядеть необычно, странно. О таких людях в России говорят, что у них "свои тараканы в голове". Немецким соответствием этого выражения будет "eine Grille in den Kopf setzen", означающее буквально "посадить себе в голову кузнечика" [2].
Если во время каких-либо соревнований или в профессиональной деятельности один человек постоянно пытается догнать другого, идёт почти вровень или пытается составить конкуренцию, то в Германии можно услышать такую фразу: " j-m im Nacken sitzen", буквально "сидеть на затылке у кого-то". Русские обычно тоже говорят, что конкурент "дышит в затылок" или "дышит в спину" [1].
Человек, который хочет поскорее начать свою трудовую деятельность, приходит на собеседование, чтобы сделать первый шаг для трудоустройства, или, по-немецки, "einen Fuß in die Tür bekommen", что значит "поместить ногу в дверях". Такая фраза не несет негативного смысла и имеет аналог в русском языке "занести ногу на порог", т. е. сделать первые шаги, начать какое-то дело.
Если же с коллективом не повезёт, если коллеги будут игнорировать, вести себя недружелюбно, показывать холодность и равнодушие, то они "показывают холодные плечи" ("j-m kalte Schulter zeigen") [2]. В этом случае ответом может стать фраза "Finger weg!", что значит "пальцы прочь", или, говоря по-русски, "Руки прочь! Не трогать!"
Таким образом, многие немецкие устойчивые выражения, в которых упоминаются анатомические структуры и части тела человека, не связаны напрямую с медицинской терминологией. Эти фразы и словосочетания имеют другое предназначение: донести до собеседника информацию в максимально сжатой, эмоциональной и образной форме, что делает общение живым и интересным. Кроме того, использование в речевом общении устойчивых выражений и словосочетаний значительно разнообразит лексику, обогащает ее не только терминологией в прямом значении слов, но и добавляет новые возможности в выражении чувств и эмоций, позволяет глубже проникнуть в особенности немецкого языка.
Для лучшего понимания смысловых особенностей и происхождения таких устойчивых выражений и словосочетаний необходимо максимальное погружение в языковую среду, изучение художественной и специальной немецкой литературы. Большой интерес представляют собой словари и журналы, в которых есть информация о подобных выражениях и словосочетаниях, об их толковании и правильном применении при повседневном общении и в профессиональной среде. Это актуально как для изучающих немецкий язык иностранцев, желающих получить хороший уровень владения языком, так и для самих носителей языка для лучшего проникнове- ния в историю и культуру своего народа.
Список литературы Устойчивые выражения немецкого языка, связанные с названиями анатомических структур
- Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов, 1985.
- Большой немецко-русский словарь в 2 томах // Е. Лепинг и др. Под руководством О.И. Москальской, 2-е изд., стереотипное. - М.: Русский язык, 1980. - 760 с.