Устойчивые выражения немецкого языка, связанные с названиями анатомических структур
Автор: Ефремова Л.С., Повалюхина Д.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Иностранные языки в медицинском образовании: лингводидактический аспект
Статья в выпуске: 1-4 (52), 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются устойчивые выражения в немецком языке как национальное языковое явление, связанное с особенностями менталитета, историей и культурой Германии. Особое внимание уделяется немецким устойчивым выражениям, в которых упоминаются анатомические структуры и части тела человека. В статье рассматриваются конкретные устойчивые выражения немецкого языка, приводится их дословный перевод и русские аналоги. Для лучшего понимания смысловых особенностей и происхождения таких устойчивых выражений и словосочетаний необходимо максимальное погружение в языковую среду, изучение художественной и специальной немецкой литературы
Устойчивые выражения в немецком языке, названия анатомических структур, части тела человека, культура германии и немецкий менталитет, языковая среда
Короткий адрес: https://sciup.org/170188260
IDR: 170188260 | DOI: 10.24411/2500-1000-2021-1010
German set phrases associated with names of anatomical structures
The article studies set phrases in the German language as a national linguistic phenomenon associated with the peculiarities of the mentality, history and culture of Germany. Particular attention is paid to expressions which refer to anatomical structures and parts of the human body. The article focuses on the specificity of set phrases in German, provides their literal translation and Russian analogues. Maximum immersion in the language environment, study of fiction and special German literature is necessary to better understand semantic features and the origin of these expressions.
Текст научной статьи Устойчивые выражения немецкого языка, связанные с названиями анатомических структур
Во многих языках мира, в том числе в немецком языке, встречаются устойчивые выражения и словосочетания, имеющие переносный, а не буквальный смысл. Для носителей языка они звучат привычно, часто употребляются при разговоре в повседневной жизни, на работе и дома. Обычно носители языка не обращают внимания на прямой смысл этих выражений. Однако при общении носителей языка с иностранцами, не имеющими достаточного уровня владения языком, могут возникнуть сложности из-за непонимания иностранцами некоторых словосочетаний и устойчивых выражений, имеющих переносный смысл. Такие устойчивые выражения представляют большой интерес как национальное языковое явление, связанное с историей и культурой каждой страны, с особенностями менталитета каждого народа.
В немецком языке имеется много устойчивых выражений, связанных с упоминанием животных, различных продуктов и блюд из них, названий частей тела и органов человека. Для студентов-медиков и врачей различных специальностей особый интерес представляют немецкие устойчивые выражения, связанные с медициной, в которых упоминаются анатомические структуры и части тела человека (глаза, уши, голова, волосы и др.). Некоторые из таких выражений похожи по смыслу на подобные выражения в русском языке, о значении других можно догадаться по их дословному переводу, но есть и устойчивые выражения, смысловое содержание которых нужно знать наверняка для их правильного понимания и употребления.
Например, если немцы разговаривают наедине, "с глазу на глаз", то они скажут «unter vier Augen sprechen", что буквально значит «говорить под четырьмя глазами» [1]. Про человека, который хорошо разбирается в чём-либо, говорят "у него глаз намётан", а по-немецки «er hat ein gutes Auge für etw.», т.е. дословно, "его глаз хорош" [1].
Когда в Германии звонят по телефону и вежливо спрашивают, удобно ли собеседнику говорить, есть ли у него минутка, чтобы внимательно выслушать, обычно спрашивают: "Haben Sie gerade ein offenes Ohr fur mich?" [2]. Буквально это переводится как "Есть ли у Вас сейчас открытое ухо для меня?"
О мелодии, которая после прослушивания никак не выходит из головы, навязчи- во повторяясь снова и снова, в Германии могут сказать "einen Ohrwurm", буквально "червячок в ухе" [1]. Эта ассоциация понятна, потому что такая мелодия действительно долго крутится в голове, как червячок в яблоке.
Если немцам приходится во время общения задавать множество вопросов, чтобы разговорить человека, то говорят " j-m etw. aus der Nase ziehen", что буквально означает «вытягивать каждое слово из носа» [2].
Интересный речевой оборот в немецком языке связан с упоминанием рта и зубов. Если кто-то пытается убедить человека с помощью его же слов, вывернуть слова, то по-немецки можно сказать: "Du verdrehst doch meine Worte im Mund!" [2]. Буквально это значит: "Ты перекручиваешь во рту мои слова!". По-русски сказали бы так: "Не перекручивай слова, не передергивай!"
А про злобных, готовых к спорам и склокам, острых на язык людей в Германии говорят, что они "имеют волосы на зубах" ("Haare auf den Zähnen haben") [1]. Исторические корни этого выражения ведут в средневековье, когда всё, что касалось наличия волос в необычных местах, было признаком маскулинизации и связанного с этим агрессивного, злобного поведения. По-русски про таких людей обычно говорят "острый на язык", "ему палец в рот не клади", в разговоре он огрызается, грубит. Скорее всего, такой человек быстро надоест как собеседник и начнет нервировать, раздражать. Тогда в Германии скажут: "Du gehst mir auf die Nerven! Ich habe die Schnauze voll!" Буквальный перевод: "Ты наступаешь мне на нервы! У меня уже полная морда этого!" Эти фразы означают "Ты действуешь мне на нервы!/Ты меня раздражаешь! /С меня хватит, я сыт по горло!" Интересно, что "die Schnauze" переводится как "морда" или "рыло" и применимо обычно к животным. [1] Но в данном выражении это слово используется именно с грубым, негативным оттенком, в значении "морда", или "рожа", говоря о лице недовольного человека, и вся фраза имеет явно негативную окраску. Когда человек разгневан или рас- строен чем-то, и добрый немецкий друг хочет его утешить, он скажет: "Mach dir keinen Kopf!", что буквально можно перевести "Не делай голову!". А русский аналог звучит так: "Не бери в голову!/ Не парься! /Забей!/ Не думай об этом больше!"
Если дела идут ненормально, всё хаотично, всё перевернулось с ног на голову, то немцы считают, что "всё стоит на голове" ("Alles steht auf dem Kopf") [2]. Русские тоже обычно высказываются похожими фразами: "Все перевернулось с ног на голову".
Иногда люди имеют или высказывают навязчивую идею или мысль, которая важна для конкретного человека, но со стороны может выглядеть необычно, странно. О таких людях в России говорят, что у них "свои тараканы в голове". Немецким соответствием этого выражения будет "eine Grille in den Kopf setzen", означающее буквально "посадить себе в голову кузнечика" [2].
Если во время каких-либо соревнований или в профессиональной деятельности один человек постоянно пытается догнать другого, идёт почти вровень или пытается составить конкуренцию, то в Германии можно услышать такую фразу: " j-m im Nacken sitzen", буквально "сидеть на затылке у кого-то". Русские обычно тоже говорят, что конкурент "дышит в затылок" или "дышит в спину" [1].
Человек, который хочет поскорее начать свою трудовую деятельность, приходит на собеседование, чтобы сделать первый шаг для трудоустройства, или, по-немецки, "einen Fuß in die Tür bekommen", что значит "поместить ногу в дверях". Такая фраза не несет негативного смысла и имеет аналог в русском языке "занести ногу на порог", т. е. сделать первые шаги, начать какое-то дело.
Если же с коллективом не повезёт, если коллеги будут игнорировать, вести себя недружелюбно, показывать холодность и равнодушие, то они "показывают холодные плечи" ("j-m kalte Schulter zeigen") [2]. В этом случае ответом может стать фраза "Finger weg!", что значит "пальцы прочь", или, говоря по-русски, "Руки прочь! Не трогать!"
Таким образом, многие немецкие устойчивые выражения, в которых упоминаются анатомические структуры и части тела человека, не связаны напрямую с медицинской терминологией. Эти фразы и словосочетания имеют другое предназначение: донести до собеседника информацию в максимально сжатой, эмоциональной и образной форме, что делает общение живым и интересным. Кроме того, использование в речевом общении устойчивых выражений и словосочетаний значительно разнообразит лексику, обогащает ее не только терминологией в прямом значении слов, но и добавляет новые возможности в выражении чувств и эмоций, позволяет глубже проникнуть в особенности немецкого языка.
Для лучшего понимания смысловых особенностей и происхождения таких устойчивых выражений и словосочетаний необходимо максимальное погружение в языковую среду, изучение художественной и специальной немецкой литературы. Большой интерес представляют собой словари и журналы, в которых есть информация о подобных выражениях и словосочетаниях, об их толковании и правильном применении при повседневном общении и в профессиональной среде. Это актуально как для изучающих немецкий язык иностранцев, желающих получить хороший уровень владения языком, так и для самих носителей языка для лучшего проникнове- ния в историю и культуру своего народа.
Список литературы Устойчивые выражения немецкого языка, связанные с названиями анатомических структур
- Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов, 1985.
- Большой немецко-русский словарь в 2 томах // Е. Лепинг и др. Под руководством О.И. Москальской, 2-е изд., стереотипное. - М.: Русский язык, 1980. - 760 с.