Вариативность перевода стилистически окрашенной лексики в романе "Анна Каренина" (на материале немецкоязычных переводов)
Автор: Белова А.В.
Рубрика: Коммуникация и перевод в эпоху глобализации рефераты-проспекты выпускных квалификационных работ
Статья в выпуске: 20, 2022 года.
Бесплатный доступ
Художественный перевод, перевод образной лексики, стилистические приемы, реалии, стратегии перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/149143205
IDR: 149143205
Текст краткого сообщения Вариативность перевода стилистически окрашенной лексики в романе "Анна Каренина" (на материале немецкоязычных переводов)
Проблемой перевода художественных текстов уже на протяжении многих столетий занимаются ученые и исследователи в области переводоведения. В настоящее время в немецкоговорящих странах в большом количестве заново переводятся произведения великий русских писателей, а также переиздаются старые переводы.
Актуальность данной работы обусловлена общенаучным интересом к проблемам сохранения стилистической окраски лексики при переводе и важностью проведения сравнительных исследований разновременных переводов классических литературных произведений для выявления специфики технологии перевода художественного произведения в диахроническом срезе и расширения парадигмы знания в науке о переводе.
Объектом настоящего исследования являются стилистически окрашенная лексика и культурные реалии, функционирующие в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина».
Предметом исследования является вариативность перевода стилистически ок- рашенных лексических единиц и культурных реалий в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина».
Целью исследования является сравнение вариантов перевода стилистически окрашенной лексики и культурных реалий с русского языка на немецкий в художественном произведении Л.Н. Толстого «Анна Каренина».
В связи с поставленной целью были выделены следующие задачи :
-
1) проанализировать специфику художественного перевода как особого вида переводческой деятельности;
-
2) рассмотреть лингвокультурные и прагматические особенности художественного перевода;
-
3) изучить основные стратегии, применяемые при переводе художественных текстов;
-
4) выявить наиболее частотные стилистические средства и культурные реалии в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»;
-
5) провести сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода выявленных стилистически окрашенных лексических
КОММУНИКАЦИЯ И единиц и культурных реалий на немецкий язык на материале разновременных переводов.
Материалом исследования послужили оригинальный текст романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и два его разновременных перевода на немецкий язык: 1) перевод Рафаэля Левенфельда 1905 года; 2) перевод Розмари Титце 2009 года. Общий объем извлеченного для анализа эмпирического материала составил 112 страниц.
Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов (Riesel, 1963; Гачечи-ладзе, 1980; Krings, 1986; Комиссаров, 1990; Venuti, 1995; Koller, 1997; Петрова, 2002; Казакова, 2002; Бреус, 2002; Алексеева, 2004; Сдобников, 2007; Чайковский, 2008; Королькова, 2013; Митягина, 2015; Новикова, 2017; и др.).
Особенностью художественных произведений является образно-эмоциональное воздействие на читателя [3, с. 95]. Такое воздействие достигается благодаря применению стилистически окрашенных единиц, передача которых зачастую может вызывать трудности при переводе, поскольку в языке перевода не всегда можно найти те же средства, которые использует автор [2, с. 389].
Под стилистически окрашенной лексикой понимают слова, которые помимо денотативного значения имеют также коннотативное значение, складывающееся из эмоционального, экспрессивного, оценочного и функционально-стилистического компонентов [1, с. 153]. Для сопоставления переводов произведения нами были отобраны следующие стилистически окрашенные единицы: метафоры, метонимия, эпитеты, олицетворения, сравнения, лексические повторы, фразеологизмы.
В результате проведенного исследования был сделан вывод, что оба переводчика су-
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ мели в большинстве случаев сохранить средство образности, однако, как показало исследование, Р. Титце более бережно обращалась с текстом оригинала и старалась передать стилистические особенности без изменений. Иногда обоим переводчикам приходилось нейтрализовать стилистические средства, поскольку их передача не была возможна из-за различий в нормах ИЯ и ПЯ. Также в некоторых случаях окраска лексических единиц была сохранена, однако стилистический прием был изменен.
В исследовании также были рассмотрены культурные реалии. Нами было проанализировано 45 единиц реалий: этнографические (42 %), ономастические (31 %) и общественно-политические реалии (27 %).
В ходе анализа перевода выявленных реалий мы пришли к выводу, что Р. Титце придерживалась стратегии форенизации и старалась передавать реалии в малоизмененном виде, поскольку она чаще, чем Р. Левенфельд, использовала приемы транскрипции / транслитерации и калькирования. Р. Левенфельд использовал приемы, характерные для стратегии форенизации, только при переводе ономастических реалий и этнографических реалий со значением «меры и денежные единицы». При переводе других видов реалий переводчик придерживался стратегии доместикации.
Список литературы Вариативность перевода стилистически окрашенной лексики в романе "Анна Каренина" (на материале немецкоязычных переводов)
- Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. - М.: Флинта, 2002. - 384 c.
- Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: АСТ, 2007. - 448 c.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 c.