Варьирование синтаксических единиц в юридической речи (на материале английского языка)

Автор: Волгина Елена Валерьевна, Ильичева Елена Геннадьевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 5 (148), 2020 года.

Бесплатный доступ

На материале монографий по праву выявляются особенности представления событий действительности в юридической разновидности научного стиля. В результате проведенного анализа были выделены и описаны структурные, прагматические и когнитивные черты полипредикативных синтаксических единиц, включая паратаксисные конструкции с функционально равноценными компонентами и гипотаксисные конструкции с функционально неравноценными компонентами.

Полипредикативные синтаксические единицы, паратаксис, гипотаксис, юридическая речь, механизм формирования синтаксических единиц

Короткий адрес: https://sciup.org/148311271

IDR: 148311271

Текст научной статьи Варьирование синтаксических единиц в юридической речи (на материале английского языка)

Юридическая речь, будучи одной из разновидностей научного стиля, привлекает внимание лингвистов тем, что, с одной стороны, обладает типичными особенностями научного стиля, с другой – выделяется среди других видов, поскольку, являясь профессиональной речью, не лишена некоторых черт, атипичных для научного стиля в целом. Цель данной статьи состоит в том, чтобы показать своеобразие юридической разновидности научного стиля и описать ее структурные, прагматические и когнитивные характеристики.

Предметом данного исследования являются полипредикативные синтаксические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из пяти монографий по юриспруденции. В исследованном материале представлены два вида полипредикативных синтаксических единиц: паратаксисные конструкции с функционально равноценными компонентами [5] и гипотаксисные конструкции с функционально неравноценными компонентами [16]. Ср.: However, the parties can agree in writing to grant each other extra time to file evidence: in the case of a defendant, up to a maximum of 14 days after he files his acknowledgement of service, so long as the written agreement to this effect is filed at court by the defendant at the same time as the acknowledgement of service; in the case of a claimant, the parties can agree in writing to extend the time for the claimant to file evidence in reply to the defendant’s evidence up to a maximum of 28 days after the defendant serves his evidence on the claimant [21, p. 222]; If the business fails, the party who stated this intention should not be liable on the basis of promissory estoppel because the party never promised that the business would stay open [15, p. 97].

Кроме указанных выше типов, существуют также синкретичные полипредикативные синтаксические единицы, которые характеризуются отсутствием союза, однако допускают введение как подчинительной, так и сочинительной скрепы (например: They make a noise , they scratch about [14, p. 145] → They make a noise because they scratch about или They make a noise and they scratch about ), а также нечленимые синтаксические единицы, в которых либо присутствует коррелятивная скрепа [23, p. 201; 9, c. 49], либо одна предикативная единица функционирует в качестве главного члена другой предикативной единицы. Ср.: It was so warm a day that we decided to go to the sea [24, p. 18]; Either you leave this house or I’ll call the police [Ibid., p. 193]; The more you have the more you want (proverb). B материале юридических монографий синкретичные и нечленимые синтаксические единицы не представлены, т. к. подобные единицы ограничены по объему.

B исследованных нами юридических монографиях количество типов полипредикатив-ных синтаксических единиц ограничено. Так, с прагматической точки зрения выделяется четыре типа конструкций, со структурной – три типа. B других типах речи, например учебной или разговорной речи, количество представленных типов было бы больше, т. к., во-первых, диалогическая речь, в отличие от монологической, более разнообразна, во-вторых, для научной речи, в частности для юридической, в отличие от разговорной, характерна строго сконструированная форма, в которой авторы отдают предпочтение более простым в структурном плане синтаксических единицам, а именно двусоставным предложениям [11, p. 171–172], и более емким с прагматической точки зрения в плане содержания единицам ‒ информативам и экспрессивам. Следует подчеркнуть, что юридическая речь как разновидность научной речи должна отвечать определенным требованиям, предъявляемым к научному дискурсу. Одним из таких требований является понятийная точность, обеспечивающая полноценное и адекватное понимание адресатом всех нюансов значений [2, с. 214].

Монологический характер высказывания в исследуемых текстах накладывает определенные ограничения. Так, для автора возникает необходимость подробно изложить свои идеи, поскольку возможность предвидеть или контролировать реакцию адресата ограничена. Отсутствие сигналов обратной связи не позволяет адресанту контролировать понимание адресатом сообщаемой информации, поэтому авторы монографий используют преимущественно однородные полипредикатив-ные синтаксические единицы, что обеспечивает точную и ясную передачу информации. Ср.: The statute of frauds was first adopted in England in 1677, and each of our state legislatures has enacted a statute of frauds much like the English version [15, p. 132]; The bank sued them for their loss of £34 , 640 and the Court of Appeal upheld the claim [19, p. 79] – информативные полипреди-кативные синтаксические единицы, обе части которых выражены двусоставными предложениями. Кроме того, полноструктурность, обеспечиваемая при помощи двусоставных предложений, связана также с характерным для научной речи объективным порядком слов (тема + рема) [7, c. 99], например: Although both are ultimately punishable by imprisonment, only perjury is a criminal offence [21, p. 287]. Преимущественное использование двусоставных предложений определяется и тем фактом, что этот тип синтаксических единиц служит для выражения двух основных прагматических функций: информативной и экспрессивной.

Отметим, что в нашем материале инфор-матив является наиболее частотным прагматическим типом, что связано, прежде всего, с отсутствием прямого адресата и необходимостью для автора отразить максимально точно содержание исходного сообщения и свою авторскую позицию, например: The latter case of Sweet v . Parsley also concerned drug offences , but in this instance the House of Lords was prepared to interpret the definition of the offence so as to include an element of mens rea [12, p. 60] – обе части полипредикативной синтаксической единицы являются информативами, актуализируются двусоставными предложениями.

Смешанных информативно-экспрессивных и экспрессивных полипредикативных синтаксических единиц в анализируемых монографиях практически в пять раз меньше, чем единиц, состоящих из двух информативов. Ср.: To establish whether the duty has been broken, it is necessary to first ask if the order is reasonable and this generally means asking whether the order is within the contractual obligations of the employee [19, p. 76]; One of the purposes of public registration is that any creditor of the firm can discover the identity of the limited partners, so if there is a change of status by a partner either way this must be notified to the Registrar within seven days, but if either a general partner is to be made a limited partner or a limited partner’s share is to be assigned, this fact must also be notified in the London (or Edinburgh) Gazette [22, p. 76]. Данное положение определяется, во-первых, вторичностью экспрессивной функции по отношению к информативной [4, c. 332], во-вторых, такой особенностью национального английского характера, как эмоциональная сдержанность [10, c. 156].

Первоначально мы предполагали, что количество экспрессивов должно было быть значительно меньше, т. к. одним из дифференциальных признаков научной речи считается безличность [1, c. 143, 191]. Однако результаты исследования показали, что, хотя обобщенность, объективность и логичность и служат основными характеристиками научной речи, некоторые виды научной речи не лишены авторского «я», выражение которого позволяет сделать мысль автора более понятной и доступной адресату [7, c. 103]. Обнаруженное несоответствие говорит о том, что употребление экспрессивных предикативных единиц в исследованном материале строго обусловлено функциональной задачей автора, необходимостью эмоционально вовлечь читателя в процесс анализа представляемого материала.

B исследованных монографиях представлены главным образом экспрессивы модального отношения, поскольку авторы постоянно прибегают к описанию законов и соответствия / несоответствия им жизненных ситуаций и событий. Ср.: The employer can fix a time limit in which he must be notified , but in the absence of a time limit the employee must inform his employer within seven days [19, p. 54]; If a claimant wishes to file a reply, he must do so when he files his allocation questionnaire and he must serve a copy on all the other parties at the same time as he files it (r 15.8) [21, p. 153]; There must, however, be a profit motive – but then all businesses are designed to make money and a simple requirement of a profit motive might not, at first sight, seem to add anything to the business criterion already discussed [22, p. 25].

B составе проанализированных синтаксических единиц зарегистрированы осложненные, которые отличаются как по числу осложненных компонентов, количеству осложнений, так и по их видам. Хотя авторы юридических монографий при помощи наиболее емких и полных структур стремятся передать макси- мальное количество информации, они избегают чрезмерной нагроможденности в структуре предложения. Например, одиночное предикативное осложнение встречается в составе анализируемых предикативных единиц в 1,8 раза чаще, чем множественное осложнение. Осложнения в состав синтаксических единиц вводятся за счет подчинительной, полупредикатив-ной, сочинительной и вводной связи. Ср.: Any party can at any stage refer the dispute to an ADR agency for mediation or some other form of ADR, and the other party must indicate whether they are prepared to participate and, if not, should give their reasons why ADR is not appropriate to resolve the dispute or not appropriate at that stage [21, p. 91] – осложнение подчинительной связью; The accused believed the victim to be dead, and threw his unconscious body over a cliff; the victim died of exposure [12, p. 27] – осложнение полупредикативной связью; In particular, Mr. Chittick had not requested the services, he had simply accepted the document and signed it and it had been signed in the Maxwells’ house [22, p. 133] – осложнение сочинительной связью однородных сказуемых; The lost profits were not reasonably in the parties’ contemplation because the specific circumstances – the miller would lose profit without its crank shaft because it did not have a substitute shaft and the mill would have to shut down until the shaft was repaired and returned – were “never communicated” by the miller to the carrier [15, p. 177] – осложнение вводной связью, а именно вставкой.

B полипредикативных синтаксических единицах, один или оба компонента которых осложнены одним видом осложнения, превалирует осложнение подчинительной связью, причем наиболее частотными являются изъяснительные и определительные предикативные осложнения. Это объясняется, по-видимому, тем, что они являются более информативными по сравнению с другими видами зависимых синтаксических единиц, а информативность – одна из важнейших характеристик научного стиля [8, с. 9; 13, p. 64], например: Over the years the tests that have been evolved in this context are strict, and it will be difficult to show that medical treatment has in fact broken the causal link [12, p. 51].

Что касается осложнения полупредика-тивной связью, наибольшей частотностью характеризуется полупредикативная связь, вводящая связанный вторичный предикат, который вместе с именным компонентом образует сложный член в составе осложненного компонента полипредикативной синтаксической единицы, в первую очередь сложное дополне- ние, например: Most courts allow you to introduce such evidence, so long as the misrepresentation is material, on the theory that the fraud preceding the contract induced you to make the deal [15, p. 275]. На втором месте по частоте использования в юридической речи – полупреди-кативная связь, вводящая свободный вторичный предикат, именуемый в традиционной терминологии обособленным членом предложения. Полупредикативная связь служит для спецификации именного элемента в составе осложненного компонента полипредикатив-ной синтаксической единицы [20, p. 235], например: Larsonnneur, a French national, has been ordered to leave the United Kingdom, and she went to Ireland [12, p. 23]. Меньшая частота употребления свободного вторичного предиката, по сравнению со связанным вторичным предикатом, обусловлена его структурной факультативностью в составе осложняемого компонента. Единичными примерами в проанализированном материале представлены и абсолютные вторичные предикаты, например: There is no need for an assault, but the act must be one of ‘gross’ indecency, the definition of this being left to the courts [Ibid., p. 98]. Количество предикативных единиц, осложненных полупредикативной связью, незначительно, и в проанализированном материале представлено немногочисленными примерами (менее 2% от числа всех осложнений). Несмотря на кажущуюся экономичность, данный вид связи достаточно сложен для восприятия, в сравнении, например, с подчинительной связью.

Осложнение вводной связью включает элементы модуса, связующие элементы, вставки. Наиболее распространенными модусными элементами являются ‘of course, perhaps, obviously’ : What is the justification for creating an offence of strict liability? Of course it is easier to prove: there is no need to produce evidence of an elusive state of mind [Ibid., p. 58]. Связки представлены такими элементами, как ‘however, first, that is’ : The distinction in the Act, however , is between joint liability for contracts and joint and several liability for torts etc. [22, p. 146].

Среди вставок превалируют служебные, представляющие собой ссылки на предшествующие публикации, статьи закона или чаще всего год рассмотрения того или иного дела, они реализуют одно из базовых качеств научного стиля, а именно точность и объективность изложения, например: In Post Office v. Walls-er [1981] IPLR 37 the contractual retirement age was 60, but employees were often retained beyond that age [19, p. 183]. Информативные вставки выполняют пояснительную функцию, чаще всего указывая на сопутствующие обстоятельства или уточняя информацию при помощи примеров. Ср.: For example, in Chapter 6, we will investigate some problems of consumer standard-form contracting that the new medium exacerbates (We will see, for example, that internet sellers may take advantage of our impatience and our tendency to be “click happy” by including unfair terms in our standard-form agreements) [15, p. 73]; The use of force does not imply that any injury is caused; more touching of the other person would be enough, if done without the consent (express or implied) of the victim [12, p. 74].

Bыражение эмоционального отношения еще менее характерно для зависимых элементов, чем для главных синтаксических компонентов в составе экспрессивных полипредика-тивных единиц, что доказывается тем фактом, что модусные вставные конструкции представлены единичными примерами. Cр: This makes it difficult to predict how that word will be interpreted in future cases; advising a client becomes as much a matter of guesswork based on experience as knowledge of the legal principles (it is still important to know the legal principles!) [Ibid., p. 7]; Suppose you repudiate a contract in which Ajax Construction Company was going to build a house for you for $150,000 (sorry, these days that won’t get you much) [15, p. 165].

При увеличении количества осложнений, особенно в том случае, когда осложнены оба компонента полипредикативной синтаксической единицы, возрастают возможности комбинирования различных видов осложнений. Однако и в синтаксических единицах с несколькими осложнениями соблюдается та же тенденция, что и в синтаксических единицах с одним осложнением: превалирующими видами осложнения являются подчинительная и вводная связь (в 71% случаев), например: However , the deductions can continue over successive pay days until the full amount is recovered, and the 10 per cent limit does not apply to the final pay-day if the employee’s contract is terminated (s. 22) [19, p. 50].

B свете развития в лингвистике нового когнитивного подхода возникает необходимость исследования принципов конструирования того или иного типа синтаксических отношений [3; 17]. B ходе анализа материала было установлено, что для концептуализации явлений внеязыковой действительности служит механизм профилирования. Действительно, профиль как специфический фокус внимания [18, p. 205] может указывать на существенные для говорящего сегменты речи. Особенно очевидно выявляется выделение одного из элементов ситуации на примере гипотаксис-ных конструкций с функционально неравноценными компонентами. Ср.: S. Rosner points out that a firm says to its lawyers, if you are to succeed here, you must bring in “x” dollars [6, c. 26]; Sometimes an individual takes an action in the law of tort because he has been the victim of the crime but has gained no benefit from the criminal prosecution [Там же, c. 130]. Профиль есть абстрактное соответствие визуального фокуса, причем пространство может рассматриваться с точки зрения не только остроты восприятия, но и масштабности.

Таким образом, в рамках одной полипреди-кативной единицы имеет место языковая концептуализация двух когнитивных ситуаций: одна из них теряет автономное профилирование и видится сквозь призму другой ситуации [18, p. 435–437], при этом семантика зависимой предикативной единицы определяется актантной рамкой глагола-предиката в главном компоненте, а профиль главной предикативной единицы доминирует над профилем придаточной. B зависимом предложении детализируется информация, важная с точки зрения говорящего и за счет этого, соответственно, выделенная из главного предложения путем обособления одного из актантов глагола-предиката из состава главного предложения и раскрытия его содержания в соответствии с интенциями говорящего. Именно говорящий, в нашем случае автор монографии по праву, определяет фокус своего внимания и, соответственно, то, какой именно актант выделяется в зависимой предикативной единице. Приведем следующий пример: Where a child is a passenger or there is any other indication that the parent might, even marginally, be considered blameworthy, it is better to choose the other parent or some other relative as the litigation friend. Once a litigation friend is appointed he has the power and right to deal positively with the litigation in the child’s interest [19, p. 31]. Здесь субъект в главном предложении he является семантически неполным без контекста придаточного предложения, что и компенсируется разворачиванием актанта с обозначением времени в придаточное предложение.

Подведем итоги. Преобладание в юридической разновидности научного стиля неосложненных полипредикативных единиц не дает оснований сделать вывод о том, что синтаксическая организация относительно проста, поскольку многие паратиксисные и гипо-таксисные конструкции многокомпонентны, а некоторые включают до пяти осложнений. B юридической речи наибольший акцент ставит- ся на ход логической аргументации, что приводит к преобладанию информативного прагматического потенциала над экспрессивным. B когнитивном аспекте механизм профилирования способствует выбору наиболее важного для говорящего угла зрения в рамках придаточной предикативной единицы. Перспектива исследования видится в проведении сравнительного анализа различных видов юридической речи и определении фокуса внимания адресанта при изменении основной ситуации общения, например в диалогической речи.

Список литературы Варьирование синтаксических единиц в юридической речи (на материале английского языка)

  • Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  • Волгина Е.В. Гендерная специфика концепта OFFENCE // Вестн. Сарат. гос. юрид. академии. 2013. № 2 (91). С. 213-218.
  • Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж, 1999.
  • Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.
  • Ильичева Е.Г. Структурные и прагматические особенности английских предикативных комплексов и их функционирование. Саратов, 2012.
Статья научная