Венгерская литература на коми языке

Автор: Ракин Николай Анатольевич

Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4, 2016 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена коми переводам венгерской литературы. Первые переложения венгерских произведений на коми язык появились в 1920-х гг. На сегодняшний день на коми представлены все основные венгерские поэты и прозаики и их наиболее значительные произведения, начиная с самых ранних периодов и заканчивая современностью.

Венгерская литература, проза, поэзия, коми переводы

Короткий адрес: https://sciup.org/14723317

IDR: 14723317

Текст научной статьи Венгерская литература на коми языке

Первая публикация коми переводов произведений венгерских авторов датируется 1928 г. В этом году в журнале «Ордым» («Тропа») было напечатано стихотворение Шандора Петёфи «Ночь» («Вой» / “Ej van...”) в переводе В. И. Лыткина. 1928 г. можно считать отправной точкой в продолжающемся и по сей день процессе ознакомления коми читателей с венгерской литературой. В 2014 г . в докторской (PhD) диссертации «“Калевала” на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода» (в которой освещалась и история переводов с финно-угорских языков, в том числе с венгерского) мы отмечали, что, по нашим подсчетам, на коми языке можно прочитать 58 произведений 29 венгерских авторов (не считая переводов из фольклора) [2, 19-20 ; 6]. Однако уже в 2016 г., по нашим же данным, к оличество переведенных венгерских авторов превысило 60, а произведений – 120. Это связано в первую очередь с тем, что за 2015 г. появилось более 50 новых переводов, изданных в антологиях венгерской поэзии и прозы, а также с тем, что в результате кропотливых поисков нами были обнаружены неизвестные ранее переложения.

Историю появления коми переводов венгерской литературы можно разделить на три периода: конец 1920-х–1930-е гг., 1950–1980-е гг. и период после 1990 г.

Первый период связан с именем В. И. Лыткина (Илля Вась, 1895–1981). Он раньше других обратился к переложению венгерских произведений на коми язык. Ему же принадлежат и первые переложения из других финно-угорских литератур: финской - «Калевала», Ю. Х. Эрк- © Ракин Н. А., 2016

ко, удмуртской - Кузебай Герд, Ашаль-чи Оки [1; 2, 64–65 ; 3, 50–51 ; 4; 5, 21 , 25 ; 7]. В 1927 г. коми поэт и ученый находился на учебе в Будапеште, где имел возможность освоить венгерский язык и познакомиться с венгерской литературой и культурой. Именно в это время он непосредственно с оригинала переводит на коми стихи Шандора Петё-фи (Petőfi Sándor) «Ночь» («Вой» / “Éj van...”) и Эндре Ади (Ady Endre) «Кони смерти» («Кулбмлбн вбвъяс» / “A halal lovai”), стихотворение менее известного поэта Дюлы Сэнтэшши (Szentessy Gyula) «Идут годы» («Мунбны войяс» / “Mennek az évek”) и народную песню «Майский жук» («Кальозур» / “ C sere-bogar, sarga cserebogar”). Эти переложения были опубликованы в журнале «Ор-дым» (1928, № 9) и в сборнике стихов «Кывбурјас» («Стихотворения», 1929 г.).

К творчеству Ш. Петёфи В. И. Лыткин обращался и позже, в 1950–1970-е гг. Так, в свой сборник стихов «Шондi петiгбн» («На восходе солнца», 1959 г.) он включил следующие осуществленные в 1956 г. переводы: «Любишь ты весну...» («Гажа тулыс дона тэд.» / “Te a ta-vaszt szereted...”), «Черный хлеб» («Сьбд нянь» / “Fekete kenyer”), «Разлилася ре ч ка.» («Тубма тай ваыс» / “Kicsapott a folyó…”), «Неприятно это утро…» («Абу гажа арся асыв» / “Kellemetlen oszi reggel...”), «Сны» («Вбт.» / “Az alom...”). К 1958 г. относится перевод «Герои в дерюге» («Сыри-летки паськбма геройяс» / “Rongyos vitézek”), а к 1973 г. – «Национальная песня» («Национальной сьы-ланкыв» / “Nemzeti dal”) и «Прощание» («Янсодчом» / “Bucsu”), опубликованные в журнале «Войвыв кодзув» («Се-

Финно угорский мир. 2016. № 4 верная звезда») соответственно в 1958 и 1973 гг.

Владение венгерским языком, родство пары языков, участвующих в процессе перевода, филологическая, лингвистическая подготовка и собственный поэтический талант переводчика способствуют тому, что В. И. Лыткин создает адекватные оригиналу коми переложения из венгерской поэзии. В них точно передается не только содержание, но и форма подлинника.

Для переводов В. И. Лыткин выбирает в основном ранние стихи Ш. Петёфи, не относящиеся к наиболее значительным и известным его произведениям (исключение составляет «Национальная песня»). Объясняется это, возможно, тем, что данные тексты, написанные в народном стиле, в силу своей несложности в языковом плане были более легки для понимания и переложения на коми язык. Тематика выбранных для переложения произведений также близка творчеству В. И. Лыткина как поэта и коми литературе тех лет в целом.

К периоду 1920-1930 гг. относятся также переводы, мотивированные скорее политическими и пропагандистскими целями. Так, на коми языке издаются отрывки из романа живущего в эмиграции в Советском Союзе венгерского революционного деятеля Белы Иллеша (Illés Béla) «Тисса горит» («Тисса ыпъялб» / “Eg a Tisza”) и некоторые его рассказы.

Второй этап в истории коми переводов венгерской литературы начинается в 1950-е гг., после окончания Второй мировой войны, когда Венгрия становится одним из государств социалистического блока. На данном этапе интерес к венгерской литературе проявляется как интерес к творчеству братской страны и осуществляется в рамках целенаправленного процесса взаимного ознакомления с культурами и литературами народов СССР и соцстран. В 1950–1980-е гг. на страницах журнала «Войвыв кодзув» время от времени публикуются переводы произведений венгерских классиков XIX - начала XX в. и современных авторов, а также закарпатских писателей Украины, пишу- щих на венгерском. Переводы осуществляются с уже имеющихся русских художественных переложений. Например, к этому периоду относятся следующие переложения. Поэзия: Шандор Петёфи: «Война приснилась как-то ночью мне…» («Война лёк вбтбн петкбдчилiс мем...», «Мем война усис вбтбн.» / “Haboruval almodám...”), «Если ты цветок…» («Тэ кӧ дзоридз» / “Fa leszek, ha...»), «Косолапый парень» («Чукля кока зон» / “A csámpás legeny”); Янош Вайда (Vajda Janos): «Комета» («Комета» / “Az üstӧkӧs”); Арпад Тот (Toth Arpad): «Март» («Март» / “Mar-cius”); Ференц Буда (Buda Ferenc) «Каменная сказка» («Изъя мойд» / “Kőből rakott mese”); Габор Гараи (Garai Gábor) «Июнь» («Июнь» / “Junius») и др. Проза: Жигмонд Мориц (Móricz Zsigmond): «Хоть однажды досыта наесться» («Кбть бтчыд пбттбдз сёйны» / “Egyszer jollak-ni”). Закарпатская венгерская литература представлена рассказами Ласло Баллы (Balla László) и Вилмоша Ковача (Kovács Vilmos), стихами для детей Борбалы Са-лаи (Szalai Borbála).

В то же время в журнале «Войвыв код-зув», в республиканских газетах «Югыд туй» («Светлый путь») и «Красное знамя» появляются статьи, посвященные отдельным венгерским писателям и ученым, коми-венгерским связям, поездкам коми научно-творческой интеллигенции в Венгрию и т. п. Например: «Венгрияса гижысь Жигмонд Мориц чужан лунсянь 100 во» («100 лет со дня рождения венгерского писателя Жигмонда Морица». Войвыв кодзув. 1979. № 7); А. И. Туркин «Венгриялбн первой поэт (Шандор Петё-фи чужан лунсянь 150 во тыригкежлб)» («Первый поэт Венгрии (К 150-летию со дня рождения Шандора Петёфи)». Войвыв кодзув. 1973. № 1); А. И. Туркин «Илля Вась - Шандор Петёфибс комибдысь» («Илля Вась - переводчик Шандора Петёфи». Войвыв кодзув. 1979. № 12); «Венгръяслбн да комияслбн йитбдъяс» («Связи коми и венгров». Войвыв кодзув. 1977. № 9); П. Домокош «Коми да Венгрия» («Коми и Венгрия». Войвыв кодзув. 1970. № 7); А. И. Туркин

«На языках Петефи и Куратова» (Красное знамя. 1967. 20 июля).

Третий этап в истории переводов венгерских произведений связан с зарождением и развитием финно-угорского движения в 1990-2000-е гг. С образованием Международной ассоциации финно-угорских литератур писатели, творящие на финно-угорских языках, получили возможность регулярно собираться на свои конгрессы. Одним из результатов литературного сотрудничества стало издание различных антологий переводов произведений финно-угорских авторов. Так, в Сыктывкаре были изданы сборники «Уна рома сикотш» («Цвета ожерелья», 2002 г.) и «Льом ю» («Черемуховая река», 2008 г.), в которые помимо вышеназванных произведений Ш. Петёфи, Я. Вайды, Г. Гараи, Ф. Буды вошли переводы венгерского гимна, стихов Йожефа Серваца (Szervác Јózsef), Йожефа Торнаи (Tornai Јózsef), Йожефа Уташши (Utassy Jozsef), Анны Кишш (Ki s s Anna) и Иштвана Беллы (Bella István).

В 2000-е гг. переводы венгерских произведений на коми язык (как и на другие финно-угорские языки) появляются по инициативе и при поддержке самих венгров. К XIII конгрессу финно-угорских писателей, состоявшемуся в сентябре 2015 г. в г. Бадачоньтомай (Badacsony-tomaj), в Венгрии по инициативе Я. Пу-стаи (Pusztay Janos) были изданы серии антологий на финно-угорских языках «12 лучших венгерских новелл», «50 лучших венгерских стихов», «12 лучших стихов из финно-угорских литератур», а несколькими годами раньше (в 2012 г.) вышел сборник «12 лучших венгерских стихов». Благодаря этим антологиям на коми языке представлены все основные венгерские авторы (как поэты, так и прозаики) и их наиболее значительные произведения, начиная с ранних периодов венгерской литературы и заканчивая сегодняшним днем. Например, сборник «12 лучших венгерских новелл» («Венгер литератураысь 12 медся мича висьт») содержит следующие переводы: Мор Йокаи (Jokai Mor) «Кого из де вяти?» («Кодос окмыс повстысь» / “Me-lyiket a kilenc kӧzül?”), Фридеш Каринти (Karinthy Frigyes) «Варавва» («Варавва» / “Barabbas”), Дежё Костолани (Kosztola-nyi Dezső) «Ключ» («Ключ» / “A kulcs”), Иван Манди (Mandy Ivan) «Модель» («Батя-пиа» / “А modell”), Кальман Мик-сат (Mikszath Kalman) «Крестянин, покупающий косу» («Коса ньобысь крестьянин» / “A kaszat vasarlo paraszt”), Жигмонд Мориц (Moricz Zsigmond) «Варвары» («Немортъяс» / “Barbarok”), Геза От-лик (Ottlik Géza) «Скульптор и смерть» («Скульптор да сурым» / “A művész és a halal”), Иштван Тёмёркинь (Tӧmӧrkény Istvan) «Бой с солдатиком» («Солдаткод тыш» / “Csata a katonaval”), Петер Хайно-ци (Haјnóczy Péter) «Муравей и сверчок» («Кодзувкот да тирган» / “A hangya és a tücsӧk”), Ференц Шанта (Sánta Ferenc) «Нас было много» («Оти рыто» / “Sokan voltunk”), Имре Шаркади (Sarkadi Imre) «Каменщик Келемен» («Из течысь Келемен» / “Komuves Kelemen”), Иштван Эр-кень (Orkeny Istvan) «Баллада о силе поэзии» («Поэзия вын йылысь баллада» / “Ballada a kӧltészet hatalmáról”).

На современном этапе большинство переводов по-прежнему осуществляется посредством русского языка. Отличие от предыдущего периода заключается в том, что переводчики для своих переложений используют не имеющиеся русские художественные переложения, а точные подстрочники, выполненные специалистами по венгерскому языку, литературе и культуре. Благодаря этому переводы последнего времени намного ближе к венгерским оригиналам, чем переложения 1950-1980 гг., они более точно передают содержание, смысл и форму исходных текстов.

Напрямую, минуя язык-посредник, на коми язык переводятся венгерские народные сказки. Этим занимаются Е. А. Игу-шев, Н. Д. Манова, Н. А. Ракин - переводчики, владеющие венгерским языком. В разные годы Н. Д. Мановой были изданы четыре сборника переводов сказочной прозы: «Мадьяръяслон Матяш король йы-лысь мойдъяс» («Сказки и легенды о вен-

Финно угорский мир. 2016. № 4

герском короле Матяше», 2000, 2016 гг.), «Пемосъяс йылысь мадьяр мойдъ-яс» («Венгерские сказки о животных», 2006 г.), «Вбвлбмтор? Али вбвлытбмтор? Мадьяр притчаяс» («Быль? Или не быль? Венгерские притчи», 2010 г.). Сказки в переложениях Е. А. Игушева и Н. А. Ракина публиковались на страницах детского журнала «Би кинь» («Искорка»). На коми язык переведено также несколько народных песен.

Из всего объема коми переводов венгерских произведений наибольшую часть (свыше 80 %) составляют переложения поэзии. Самый переводимый ав- тор – Шандор Петёфи. К его творчеству коми переводчики обращались на всем протяжении XX в., некоторые его произведения переведены дважды. Основная масса переводов публикуется в периодических изданиях (журнал «Войвыв кодзув») или в антологиях. В последние годы антологии переводов издаются не в самой Республике Коми, а за ее пределами - в Венгрии. Малый тираж периодических изданий и антологий, издание последних за рубежом являются причинами того, что венгерская литература, довольно хорошо представленная на коми языке, мало знакома коми читателям.

Список литературы Венгерская литература на коми языке

  • Ракин, Н. А. Венгерская поэзия в коми переводах В. И. Лыткина//Вестник угроведения. -2016. -№ 3 (26). -C. 69-76.
  • Ракин, Н. А. «Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода/Н. А. Ракин. -Тарту: University of Tartu Press, 2014. -399 с.
  • Ракин, Н. А. «Калевала» на коми языке: переводы В. И. Лыткина, А. И. Туркина, А. Истоминой (М. Елькина, В. Т. Чисталева)//Ежегодник финно-угорских исследований. -2016. -№ 2 (10). -С. 49-57.
  • Ракин, Н. А. О некоторых финно-угорских переводах «Калевалы»//Финно-угроведение. -2009. -№ 2. -С. 69-76.
  • Ракин, Н. А. Приложения к работе «"Калевала" на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода»//«Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода. -Тарту, 2014. -150 с.
  • Rakin, N. Hungarian -Komi and Komi -Hungarian translations//XXXI. International Finno-Ugric Students’ Сonference. Pécsi Tudományegyetem. 15-18.04.2015. Abstracts. -Pécs, 2015. -S. 82-83.
  • Rakin, N. Mutual Komi -Finnish translations//Mitteilungen der societas uralo-altaica. Heft 28. 30. Internationale Finnougristik-Studierendenkonferenz. Georg-August-Universität Göttingen, 9-12 April 2014. Zusammenfassungen. -Göttingen, 2014. -S. 104-105.
Еще
Статья научная