Виды иронии – насмешки и средства их выражения в звучащем англоязычном художественном тексте

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается наиболее распространенный вид иронии – ирония-насмешка и способы её реализации в звучащем художественном тексте; интерпретируются результаты экспериментально-фонетического исследования.

Ирония, интонация, просодия, тембральные средства

Короткий адрес: https://sciup.org/148101312

IDR: 148101312   |   УДК: 811.111

Types of irony and means of their expression in English audio text

The most widespread type of irony and means of its expression in English audio text are considered in the article; the results of experimental-phonetic research are given.

Текст научной статьи Виды иронии – насмешки и средства их выражения в звучащем англоязычном художественном тексте

Прежде чем приступить к изложению заявленной проблематики, сделаем несколько замечаний, касающихся причин выбора именно звучащей формы текста в качестве источника языкового материала. Интонация звучащего текста, качества речевого голоса в совокупности, или каждая из этих совокупностей по отдельности, по-своему отражает культурную парадигму времени, несет в себе большую информативную нагрузку, а также является способом эмоционального воздействия на слушателя.

Интонация неотделима от речевого голоса и его качеств – паралингвистического компонента звучащего текста, а также от звуковой реализации текста, связанной с дикцией исполнителя.

Интонация формирует просодические средства. Под просодическими средствами в данной работе понимается совокупность значимых изменений тонального диапазона, тонального уровня, громкости произнесения, темпа и тембра высказывания1. Феномен тембра имеет и другое терминологическое обозначение – это качество речевого голоса. Тембр включается в состав номенклатуры речеголосовых качеств как один из наиболее важных компонентов. Он имеет статус лингвистически и паралингвистически релевантного параметра сверхсегментного уровня речи. Тембральная окраска голоса ис-полнителя/говорящего является ведущим речеголосовым качеством, воздействующим на наше восприятие звучащего текста2. Она также участвует в передаче иронии.

Теперь обратимся непосредственно к иронии. В различные периоды развития функциональ-

Ликинова Ольга Александровна, ассистент кафедры иностранных языков для естественно-научных и инженерных специальностей, аспирант кафедры английского языка факультета иностранных языков.

ной стилистики этим термином называли разные явления. В данной работе мы будем рассматривать иронию по определению «Словаря лингвистических терминов» как «троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито обличенная в форму положительной характеристики или вос-хваления»3.

В уже проведенных нами исследованиях4, а также с учетом существующих научных работ по тембру и интонации М.В.Давыдова, С.С.Смоленской5, ирония была подразделена нами на следующие виды: иронию-насмешку, скрытую иронию, горькую иронию и иронию – дружеское подтрунивание.

В данной работе мы рассматриваем наиболее распространенный е ё вид – иронию-насмешку. Поясним, чем данный вид отличается от остальных. Под иронией-насмешкой мы подразумеваем явную иронию, издевку, обидную шутку. При ее реализации в словах с положительной коннотацией заметны нотки отвращения, презрения. Таким образом, собеседник, на которого направлена данная ирония, без труда понимает истинный смысл высказывания. Цель просодии в такой ситуации заключается не столько в отрицании того, что говорится, сколько в открытом намеке на то, что у сказанного есть второй смысл, подтекст.

'Mr. Bennet, |'how can you a buse your ˌ own ˌ children in ˌ such a ˌ way? |You 'take de light in ˌ vexing me. |You have 'no com'passion on my 'poor nerves.||

You mis take me, my ˌ dear.|| I 'have a 'high res'pect for your ˎ nerves.|| They are my old(медл.,l.) ˌ friends.|| I have 'heard you 'mention them with con ˌ side'ration 'these 'twenty 'years at ˎ least.||

Рис.1. Интонограмма к примеру 1

– 'Don’t 'keep coughing ˎ so, ˌ Kitty, |for ˌ heaven’s ˌ sake!|| 'Have a 'little com'passion on my ˎ nerves. ||You 'tear them to ˎ pieces. ||

– 'KittyI has 'no dis'cretion in her ˎ coughs,|- ˌ said her ˏ father;| - she times (медл.,sm, nas) them ˌ ill.||

Рис.2. Интонограмма к примеру 2

Итак, рассмотрим способы создания данного вида иронии в звучащем тексте. Для этого были прослушаны звучащие англоязычные тексты J.Austen «Pride and Prejudice»6, P.G.Wodehouse «The Sport of Art and Other Short Stories»7, O.Wilde «The Picture of Dorian Gray» 8 в исполнении британских актеров. Общая продолжительность звучания составляет приблизительно 25 часов. Методом сплошной выборки были отобраны образцы звучащих иронических фрагментов текста в объеме 2 часа 15 минут. Данный материал был проанализирован методами слухового и компьютерного видов анализа. Последний выполнен с помощью программы Speech Analyzer (v.3.0.1). Программа Speech Analyzer использовалась для верификации слуховых субъективных наблюдений автора данного исследования. Совмещение результатов анализа, полученных с помощью компьютерной программы и аудиторского анализа, способствует достижению валидности результатов исследования.

Просодический анализ и текстовая разметка выполнена в соответствии с методикой и системой нотаций аудируемых текстов, принятой на кафедре фонетики английского языка МПГУ9. Для обозначения тембральных качеств голоса в данной работе используются следующие значки: l – лабиализация, nas – назальность, sm – улыбка, laughter – смех. Нотация тембра разработана автором данного исследования. Все примеры приводятся в контексте. Непосредственный locus иронии-насмешки выделен курсивом.

Итак, обратимся к первой группе примеров, взятых из аудиотекста J. Austen «Pride and Pre-judice». Глава семейства Беннет иронизирует над своей невежественной супругой: когда она бывала чем-нибудь недовольна, то начинала жаловаться на свои расшатанные нервы. Мы выделим сразу два фрагмента с иронией-насмешкой мистера Беннета. Пример 1. В данном примере на слух фиксируется восходященисходящий ядерный тон, замедление темпа, высокий тональный уровень и расширенный тональный диапазон на слове old . Из тембраль-ных средств заметны огубленность и удлинение ядра дифтонга [ əυ ] в этой же лексеме . Пример 2. Исполнитель намеренно выделяет слово times, на которое приходится ирония, восходяще-нисходящим ядерным тоном высокого тонального уровня, замедлением темпа, повышенной громкостью, напряженностью артикуляции. Слово произносится с ироничным тембром, на слух определяется тембр улыбки и назальность.

В примерах 1, 2 представлена ирония-насмешка с двойным смыслом – ироничная шутка, недостаточно едкая, для того чтобы кого-то обидеть. Е ё цель – придать дополнительный смысл высказыванию: в первом примере это «I’m sick and tired of your nerves», во втором – «It’s not her fault that your nerves are ill».

В следующей группе примеров представлена более яркая насмешка. Ирония в данных фраг- ментах используется с целью высмеивания ситуации или человека, на которых она направ- лена. Пример 3.

–   ˎ Listen, ˎ Bertie, –   ˌ said ˌ Aunt  Dahlia

ˌ earnestly,| I’m an 'older ˎ woman than you ˏ are and I can tell you a ˌ thing or ˎ two.|| And 'one of ˏ them is that 'no 'good can 'come of a ˌ ssoci'ation with ˏ anything 'labelled ˏ Gwladys or ˏ Ysobel or ˏ Ethyl or ˏ Mabelle or ˎ Kathryn. || But par ticularly ( медл.) ˌ Gwladys.|| 'Where did you ˎ meet her?|

At a 'party in ˎ Chelsea.| She’s an ˎ artist.||

ˇ Well,| if it’s 'anything ˏ like you I 'don’t 'see 'why he should.|| An artist! (медл.) || ' Call her ' self Gwladys! ( медл) || And 'drives a 'car in the 'sort of 'way 'Segrave ˏ would if he were ˌ pressed of ˌ time. ||

ˎ day?||'Is there 'no 'way of ˏ stopping him?||

Рис. 3. Интонограмма к примеру 3

'Acts of 'Kindness

Рис.4. Интонограмма к примеру 4

Актёр замедляет темп на выделенных курсивом фразах, чётко произносит каждый слог и нарочито проговаривает все звуки в слове Gwladys, иронически подчеркивая её необычное имя. Ирония с помощью восходяще-нисходящего терминального тона расширенного диапазона и замедления темпа превращается в насмешку. Имя Gladys не имеет в своем составе звука [w], поэтому этот не существующий в имени звук придает ему (имени) пародийное звучание. Пример 4. Как и в предыдущем примере, фраза Acts of Kindness четко проговаривается; при ее произнесении темп замедляется и увеличивается громкость. Если в первом примере тетя главного героя просто насмехается над неудачливой художницей, то во втором при помощи просодии и лексико-грамматических средств переносит фразу Acts of Kindness в отрицательную плоскость, благодаря чему лексема Kindness (доброта) приобретает противоположное значение.

Теперь обратимся к последней группе. Данная ирония – злая насмешка, открыто передающая презрение и негативное отношение адресанта к собеседнику. Пример 5. В данном примере наиболее ярко выделяется на слух лексема are из ироничной фразы We are very proud to-night, восходяще-нисходящем ядерным тоном высокого тонального уровня и замедлением темпа. При ее произнесении исполнитель удлиняет звук [ ɑ :], а слушающий замечает саркастическую улыбку, смех в его голосе. Пример 6.

The 'women 'sidled ˏ up and be'gan to ˎ chatter.|| 'Dorian 'turned his 'back on ˏ them and 'said 'something in a 'low 'voice to 'Adrian ˎ Singleton.||

A 'crooked ˎ smile,| 'like a Ma'lay ˏ crease,| 'writhed ac'ross the 'face of 'one of the ˎ women.||

We are (медл., sm., laughter) ˌ very ˌ proud to- ˎ night ,  - she ˌ sneered.||

Рис.5. Интонограмма к примеру 5

He is 'not the 'man I am ˎ looking for,I he ˌ answered,I and I 'want 'no 'man’s ˎ money.||I 'want a 'man’s ˎ life.||The 'man i'whose 'life I ˏ wantI must be 'nearly ˎ forty ˌ now.|| 'This 'one is 'little 'more than a ˎ boy.|| 'Thank God, II have 'not 'got his >blood upon my ˎ hands.||

The 'woman 'gave a 'bitter ˎ laugh.||

'Little 'more 'than a ˇ boy (sm., медл)! | she ˌ sneered.|| Why, >man, iit’s 'nigh on eigh'teen 'years since 'Prince 'Charming 'made me what ˇ I am.||

Рис.6. Интонограмма к примеру 6

Те же приемы использует актер и в данном примере: замедление темпа, удлинение ядра дифтонга [ ɔ i] в лексеме boy и саркастическую улыбку. К средствам создания иронии добавляются нисходяще-восходящий ядерный тон высокого тонального уровня и усиление эффекта насмешки повтором (chain-repetition) фразы Little more than a boy .

На основании проведенного исследования был сделан вывод о том, что ирония-насмешка в звучащем тексте реализуется при взаимодействии определенных просодических и тем- бральных средств. Так, в большинстве проанализированных фрагментов в иронически произнесенных фразах заметны на слух восходященисходящий ядерный тон высокого тонального уровня, широкого тонального диапазона, увеличение громкости и замедление темпа, что подтверждается компьютерным анализом. Помимо этого, использовались такие тембральные средства, как назальность, огубленность, улыбка, смех и пролонгирование звуков при произношении иронически окрашенных слов.

TYPES OF IRONY AND MEANS OF THEIR EXPRESSION IN ENGLISH AUDIO TEXT

Список литературы Виды иронии – насмешки и средства их выражения в звучащем англоязычном художественном тексте

  • Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. -М.: 2009.
  • Анашкина И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: Дисс.….докт. филол. наук.-М.: 1996.
  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: 2004.
  • Старкина О.А. Виды иронии и их реализация при помощи просодии/XXXVIII Огаревские чтения: материалы науч. конф. Прил. фак. Иностр. яз.-Саранск: 2010. -С. 225 -229;
  • Старкина О.А. Реализация иронии в звучащем художественном тексте качествами английского речевого голоса/Фонетические аспекты языковой вариативности. -Иваново: 2010. -С. 106 -114.
  • Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика: Учеб. пособ. -М.: 1984;
  • Смоленская С.С. Интонационно-семантический анализ английских речевых единиц, выражающих юмор, иронию и сарказм. Дисс.….канд. филол. наук. -М.: 1969.
  • Austen J. Pride and Prejudice/Read by Catherine Byers [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=840658. (Дата обращения 16.11.2011).
  • Wodehouse P.G. The Sport of Art and Other Short Stories/Read by C.McDonald//CD диск. -М.: 2007. -3 ч.38 мин.
  • Wilde O. The Picture of Dorian Grey/Read by Steven Crossley//CD диск. -Eng.: 1997. -9 ч. 30мин.
  • Практическая фонетика английского языка: Учеб. для вузов/М.А.Соколова и др. -М.: 1991.
Еще