Виды иронии – насмешки и средства их выражения в звучащем англоязычном художественном тексте

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается наиболее распространенный вид иронии – ирония-насмешка и способы её реализации в звучащем художественном тексте; интерпретируются результаты экспериментально-фонетического исследования.

Ирония, интонация, просодия, тембральные средства

Короткий адрес: https://sciup.org/148101312

IDR: 148101312

Текст научной статьи Виды иронии – насмешки и средства их выражения в звучащем англоязычном художественном тексте

Прежде чем приступить к изложению заявленной проблематики, сделаем несколько замечаний, касающихся причин выбора именно звучащей формы текста в качестве источника языкового материала. Интонация звучащего текста, качества речевого голоса в совокупности, или каждая из этих совокупностей по отдельности, по-своему отражает культурную парадигму времени, несет в себе большую информативную нагрузку, а также является способом эмоционального воздействия на слушателя.

Интонация неотделима от речевого голоса и его качеств – паралингвистического компонента звучащего текста, а также от звуковой реализации текста, связанной с дикцией исполнителя.

Интонация формирует просодические средства. Под просодическими средствами в данной работе понимается совокупность значимых изменений тонального диапазона, тонального уровня, громкости произнесения, темпа и тембра высказывания1. Феномен тембра имеет и другое терминологическое обозначение – это качество речевого голоса. Тембр включается в состав номенклатуры речеголосовых качеств как один из наиболее важных компонентов. Он имеет статус лингвистически и паралингвистически релевантного параметра сверхсегментного уровня речи. Тембральная окраска голоса ис-полнителя/говорящего является ведущим речеголосовым качеством, воздействующим на наше восприятие звучащего текста2. Она также участвует в передаче иронии.

Теперь обратимся непосредственно к иронии. В различные периоды развития функциональ-

Ликинова Ольга Александровна, ассистент кафедры иностранных языков для естественно-научных и инженерных специальностей, аспирант кафедры английского языка факультета иностранных языков.

ной стилистики этим термином называли разные явления. В данной работе мы будем рассматривать иронию по определению «Словаря лингвистических терминов» как «троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито обличенная в форму положительной характеристики или вос-хваления»3.

В уже проведенных нами исследованиях4, а также с учетом существующих научных работ по тембру и интонации М.В.Давыдова, С.С.Смоленской5, ирония была подразделена нами на следующие виды: иронию-насмешку, скрытую иронию, горькую иронию и иронию – дружеское подтрунивание.

В данной работе мы рассматриваем наиболее распространенный е ё вид – иронию-насмешку. Поясним, чем данный вид отличается от остальных. Под иронией-насмешкой мы подразумеваем явную иронию, издевку, обидную шутку. При ее реализации в словах с положительной коннотацией заметны нотки отвращения, презрения. Таким образом, собеседник, на которого направлена данная ирония, без труда понимает истинный смысл высказывания. Цель просодии в такой ситуации заключается не столько в отрицании того, что говорится, сколько в открытом намеке на то, что у сказанного есть второй смысл, подтекст.

'Mr. Bennet, |'how can you a buse your ˌ own ˌ children in ˌ such a ˌ way? |You 'take de light in ˌ vexing me. |You have 'no com'passion on my 'poor nerves.||

You mis take me, my ˌ dear.|| I 'have a 'high res'pect for your ˎ nerves.|| They are my old(медл.,l.) ˌ friends.|| I have 'heard you 'mention them with con ˌ side'ration 'these 'twenty 'years at ˎ least.||

Рис.1. Интонограмма к примеру 1

– 'Don’t 'keep coughing ˎ so, ˌ Kitty, |for ˌ heaven’s ˌ sake!|| 'Have a 'little com'passion on my ˎ nerves. ||You 'tear them to ˎ pieces. ||

– 'KittyI has 'no dis'cretion in her ˎ coughs,|- ˌ said her ˏ father;| - she times (медл.,sm, nas) them ˌ ill.||

Рис.2. Интонограмма к примеру 2

Итак, рассмотрим способы создания данного вида иронии в звучащем тексте. Для этого были прослушаны звучащие англоязычные тексты J.Austen «Pride and Prejudice»6, P.G.Wodehouse «The Sport of Art and Other Short Stories»7, O.Wilde «The Picture of Dorian Gray» 8 в исполнении британских актеров. Общая продолжительность звучания составляет приблизительно 25 часов. Методом сплошной выборки были отобраны образцы звучащих иронических фрагментов текста в объеме 2 часа 15 минут. Данный материал был проанализирован методами слухового и компьютерного видов анализа. Последний выполнен с помощью программы Speech Analyzer (v.3.0.1). Программа Speech Analyzer использовалась для верификации слуховых субъективных наблюдений автора данного исследования. Совмещение результатов анализа, полученных с помощью компьютерной программы и аудиторского анализа, способствует достижению валидности результатов исследования.

Просодический анализ и текстовая разметка выполнена в соответствии с методикой и системой нотаций аудируемых текстов, принятой на кафедре фонетики английского языка МПГУ9. Для обозначения тембральных качеств голоса в данной работе используются следующие значки: l – лабиализация, nas – назальность, sm – улыбка, laughter – смех. Нотация тембра разработана автором данного исследования. Все примеры приводятся в контексте. Непосредственный locus иронии-насмешки выделен курсивом.

Итак, обратимся к первой группе примеров, взятых из аудиотекста J. Austen «Pride and Pre-judice». Глава семейства Беннет иронизирует над своей невежественной супругой: когда она бывала чем-нибудь недовольна, то начинала жаловаться на свои расшатанные нервы. Мы выделим сразу два фрагмента с иронией-насмешкой мистера Беннета. Пример 1. В данном примере на слух фиксируется восходященисходящий ядерный тон, замедление темпа, высокий тональный уровень и расширенный тональный диапазон на слове old . Из тембраль-ных средств заметны огубленность и удлинение ядра дифтонга [ əυ ] в этой же лексеме . Пример 2. Исполнитель намеренно выделяет слово times, на которое приходится ирония, восходяще-нисходящим ядерным тоном высокого тонального уровня, замедлением темпа, повышенной громкостью, напряженностью артикуляции. Слово произносится с ироничным тембром, на слух определяется тембр улыбки и назальность.

В примерах 1, 2 представлена ирония-насмешка с двойным смыслом – ироничная шутка, недостаточно едкая, для того чтобы кого-то обидеть. Е ё цель – придать дополнительный смысл высказыванию: в первом примере это «I’m sick and tired of your nerves», во втором – «It’s not her fault that your nerves are ill».

В следующей группе примеров представлена более яркая насмешка. Ирония в данных фраг- ментах используется с целью высмеивания ситуации или человека, на которых она направ- лена. Пример 3.

–   ˎ Listen, ˎ Bertie, –   ˌ said ˌ Aunt  Dahlia

ˌ earnestly,| I’m an 'older ˎ woman than you ˏ are and I can tell you a ˌ thing or ˎ two.|| And 'one of ˏ them is that 'no 'good can 'come of a ˌ ssoci'ation with ˏ anything 'labelled ˏ Gwladys or ˏ Ysobel or ˏ Ethyl or ˏ Mabelle or ˎ Kathryn. || But par ticularly ( медл.) ˌ Gwladys.|| 'Where did you ˎ meet her?|

At a 'party in ˎ Chelsea.| She’s an ˎ artist.||

ˇ Well,| if it’s 'anything ˏ like you I 'don’t 'see 'why he should.|| An artist! (медл.) || ' Call her ' self Gwladys! ( медл) || And 'drives a 'car in the 'sort of 'way 'Segrave ˏ would if he were ˌ pressed of ˌ time. ||

ˎ day?||'Is there 'no 'way of ˏ stopping him?||

Рис. 3. Интонограмма к примеру 3

'Acts of 'Kindness

Рис.4. Интонограмма к примеру 4

Актёр замедляет темп на выделенных курсивом фразах, чётко произносит каждый слог и нарочито проговаривает все звуки в слове Gwladys, иронически подчеркивая её необычное имя. Ирония с помощью восходяще-нисходящего терминального тона расширенного диапазона и замедления темпа превращается в насмешку. Имя Gladys не имеет в своем составе звука [w], поэтому этот не существующий в имени звук придает ему (имени) пародийное звучание. Пример 4. Как и в предыдущем примере, фраза Acts of Kindness четко проговаривается; при ее произнесении темп замедляется и увеличивается громкость. Если в первом примере тетя главного героя просто насмехается над неудачливой художницей, то во втором при помощи просодии и лексико-грамматических средств переносит фразу Acts of Kindness в отрицательную плоскость, благодаря чему лексема Kindness (доброта) приобретает противоположное значение.

Теперь обратимся к последней группе. Данная ирония – злая насмешка, открыто передающая презрение и негативное отношение адресанта к собеседнику. Пример 5. В данном примере наиболее ярко выделяется на слух лексема are из ироничной фразы We are very proud to-night, восходяще-нисходящем ядерным тоном высокого тонального уровня и замедлением темпа. При ее произнесении исполнитель удлиняет звук [ ɑ :], а слушающий замечает саркастическую улыбку, смех в его голосе. Пример 6.

The 'women 'sidled ˏ up and be'gan to ˎ chatter.|| 'Dorian 'turned his 'back on ˏ them and 'said 'something in a 'low 'voice to 'Adrian ˎ Singleton.||

A 'crooked ˎ smile,| 'like a Ma'lay ˏ crease,| 'writhed ac'ross the 'face of 'one of the ˎ women.||

We are (медл., sm., laughter) ˌ very ˌ proud to- ˎ night ,  - she ˌ sneered.||

Рис.5. Интонограмма к примеру 5

He is 'not the 'man I am ˎ looking for,I he ˌ answered,I and I 'want 'no 'man’s ˎ money.||I 'want a 'man’s ˎ life.||The 'man i'whose 'life I ˏ wantI must be 'nearly ˎ forty ˌ now.|| 'This 'one is 'little 'more than a ˎ boy.|| 'Thank God, II have 'not 'got his >blood upon my ˎ hands.||

The 'woman 'gave a 'bitter ˎ laugh.||

'Little 'more 'than a ˇ boy (sm., медл)! | she ˌ sneered.|| Why, >man, iit’s 'nigh on eigh'teen 'years since 'Prince 'Charming 'made me what ˇ I am.||

Рис.6. Интонограмма к примеру 6

Те же приемы использует актер и в данном примере: замедление темпа, удлинение ядра дифтонга [ ɔ i] в лексеме boy и саркастическую улыбку. К средствам создания иронии добавляются нисходяще-восходящий ядерный тон высокого тонального уровня и усиление эффекта насмешки повтором (chain-repetition) фразы Little more than a boy .

На основании проведенного исследования был сделан вывод о том, что ирония-насмешка в звучащем тексте реализуется при взаимодействии определенных просодических и тем- бральных средств. Так, в большинстве проанализированных фрагментов в иронически произнесенных фразах заметны на слух восходященисходящий ядерный тон высокого тонального уровня, широкого тонального диапазона, увеличение громкости и замедление темпа, что подтверждается компьютерным анализом. Помимо этого, использовались такие тембральные средства, как назальность, огубленность, улыбка, смех и пролонгирование звуков при произношении иронически окрашенных слов.

TYPES OF IRONY AND MEANS OF THEIR EXPRESSION IN ENGLISH AUDIO TEXT

Список литературы Виды иронии – насмешки и средства их выражения в звучащем англоязычном художественном тексте

  • Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. -М.: 2009.
  • Анашкина И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: Дисс.….докт. филол. наук.-М.: 1996.
  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: 2004.
  • Старкина О.А. Виды иронии и их реализация при помощи просодии/XXXVIII Огаревские чтения: материалы науч. конф. Прил. фак. Иностр. яз.-Саранск: 2010. -С. 225 -229;
  • Старкина О.А. Реализация иронии в звучащем художественном тексте качествами английского речевого голоса/Фонетические аспекты языковой вариативности. -Иваново: 2010. -С. 106 -114.
  • Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика: Учеб. пособ. -М.: 1984;
  • Смоленская С.С. Интонационно-семантический анализ английских речевых единиц, выражающих юмор, иронию и сарказм. Дисс.….канд. филол. наук. -М.: 1969.
  • Austen J. Pride and Prejudice/Read by Catherine Byers [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=840658. (Дата обращения 16.11.2011).
  • Wodehouse P.G. The Sport of Art and Other Short Stories/Read by C.McDonald//CD диск. -М.: 2007. -3 ч.38 мин.
  • Wilde O. The Picture of Dorian Grey/Read by Steven Crossley//CD диск. -Eng.: 1997. -9 ч. 30мин.
  • Практическая фонетика английского языка: Учеб. для вузов/М.А.Соколова и др. -М.: 1991.
Еще
Статья научная