Внутренняя форма и явление деэтимологизации в оригинале и в английских переводах «Евгения Онегина» А. С. Пушкина
Автор: Клушина Юлия Игоревна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Голоса молодых исследователей
Статья в выпуске: 3, 2013 года.
Бесплатный доступ
На материале оригинального текста «Евгения Онегина» и его английских переводов автор приходит к выводу, что внутренняя форма не является руководством к действию для переводчика. Причину этого, по мнению автора, следует видеть в том, что в актуальной коммуникации слова языка деэтимологизированы. Это верно как для переводного, так и оригинального текста.
Теория перевода, "евгений онегин" а. с. пушкина, проблемы передачи значения в переводе, внутренняя форма, процесс деэтимологизации, актуальная коммуникация
Короткий адрес: https://sciup.org/146121190
IDR: 146121190 | УДК: 81`373.61+81`255.2
Internal form and the deetimologization phenomenon in «Eugene Onegin» by A. S. Pushkin and in English translations
Based on the data of the original text («Eugene Onegin») and its English translations, the author comes to a conclusion that the internal form of a word can not serve as a guide of translating process. According to the author, one can see the reason in the fact that in actual communication the lexemes of a language are being deethymologized. The inner form becomes not actual for a real context. It is right both for translated and original texts.