Вопросы формирования просодической компетенции на занятиях по практике устного перевода

Автор: Сибул Виктория Владимировна

Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp

Рубрика: Педагогика

Статья в выпуске: 9, 2018 года.

Бесплатный доступ

Квалифицированные переводчики играют одну из главных ролей в различных сферах деятельности на международном уровне. Уровень компетенций, как личностных, так и профессиональных, определяет уровень профессиональной эффективности устного переводчика. К навыкам коммуникации квалифицированного переводчика среди прочих следует отнести просодическую компетенцию. Она предполагает умения не только воспроизводить фонемы и аллофоны, определять интонацию, паузы и темп речи, используемые говорящим, но и интерпретировать их скрытый смысл и передавать его при переводе на целевой язык при помощи надлежащих интонации, темпа речи, пауз и логического ударения. В статье исследуется роль элементов просодии, таких как мелодика, темп речи, ритм, ударение, паузация и т. п. Важность таких элементов для деятельности переводчика определяется тем, что значимая доля информации передается при помощи элементов просодии и невербальных средств коммуникации. Следовательно, разумно уделять больше внимания развитию просодической компетенции на занятиях по практике устного перевода. Этого можно добиться специальными упражнениями, которые позволяют практиковать умение использовать разные фонетические стили как на родном, так и на иностранном языках, а также предоставлением студентам знаний о просодических характеристиках эмоций с последующей практикой их определения в исходной речи, поиска эквивалентов в языке перевода для более точной передачи исходной информации. Автором разработан комплекс упражнений и подобран соответствующий материал для самостоятельного изучения. В статье представлены примеры таких упражнений и методика их применения на занятиях. В заключение отмечено, что внедрение упражнений по формированию просодической компетенции способствовало повышению уровня навыков устного перевода у студентов в конце семестра.

Еще

Просодия, просодическая компетенция, просодические навыки, практика устного перевода, фонетический стиль, эмоция, просодические характеристики эмоции, специальные упражнения

Короткий адрес: https://sciup.org/149133160

IDR: 149133160   |   DOI: 10.24158/spp.2018.9.15

Список литературы Вопросы формирования просодической компетенции на занятиях по практике устного перевода

  • Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment [Электронный ресурс] / Language Policy Unit. Strasbourg, 2001. 260 p. URL: https://rm.coe.int/16802fc1bf (дата обращения: 27.09.2018).
  • Эйнуллаева Е.А. Роль просодии в устном переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 1 (607). С. 283-289.
  • Schötz S. Linguistic and Paralinguistic Phonetic Variation in Speaker Recognition and Text-to-Speech Synthesis [Электронный ресурс]. 2002. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/7d4d/11a3f88d8b590e6288a644664b376fac2cae.pdf (дата обращения: 27.09.2018).
  • Mehrabian A. Silent Messages. Belmont, CA, 1971. 152 p.
  • Демонова Ю.М. Этнокультурная обусловленность просодической экспликации раздражения: экспериментально-фонетическое исследование на материале английской (американской) и русской диалогической речи: дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2008. 175 с.
  • Erekson J.A. Prosody and Interpretation [Электронный ресурс] // Reading Horizons. 2010. Vol. 50, no. 2. P. 80-98. URL: https://scholarworks.wmich.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1008&context=reading_horizons (дата обращения: 27.09.2018).
  • Katan D. Translation as Intercultural Communication // The Routledge Companion to Translation Studies / ed. by J. Munday. L.; N. Y., 2009. P. 74-93. DOI: 10.4324/9780203879450
  • Блох М.Я., Фрейдина Е.Л. Публичная речь и ее просодический строй. М., 2011.
Еще
Статья научная