Выражение гоноративного дейксиса в финно-угорских языках (сравнительный анализ)
Автор: Ванцова Татьяна Геннадьевна
Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3, 2016 года.
Бесплатный доступ
Дается сравнительный анализ вежливой формы обращения, выраженной личными местоимениями, в венгерском, финском, эстонском, вепсском, карельском, коми-зырянском, коми-пермяцком, мансийском, хантыйском, марийском, мордовских (мокшанском, эрзянском), удмуртском языках.
Местоименные формы вежливости, вы-форма обращения, речевой этикет, коммуникация, официальный контекст, грамматическая форма слов, обращение, финно-угорские языки
Короткий адрес: https://sciup.org/14723294
IDR: 14723294
Текст научной статьи Выражение гоноративного дейксиса в финно-угорских языках (сравнительный анализ)
Тематика настоящей публикации актуальна, поскольку вопросы речевого этикета российских финно-угорских народов практически не освещались в научных исследованиях. Хочется отметить кандидатскую диссертацию Т. П. Ари-скиной «Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках» [1], а также коллективное пособие-справочник «Удмуртский речевой этикет в зеркале венгерских и английских соответствий» [4]. В первой работе проанализированы как местоименные формы вежливости, так и формулы речевого этикета, характерные для ситуаций приветствия, прощания, извинения, благодарности, просьбы; вторая содержит сопоставительный материал этикетных речевых фраз удмуртского, венгерского и английского языков. Кроме вышеназванных источников особого внимания заслуживает монография А. В. Кузнецова «Речевой этикет наро- дов Волго-Уралья» [5], где автор рассматривает речевые акты приветствия и прощания в ряде финно-угорских языков (коми-пермяцком, коми-зырянском, удмуртском, марийском (луговомарийском, горномарийском), мокшанском, эрзянском). Практическое значение для изучения финно-угорского речевого этикета имеет и вышедший в 2016 г. «Разговорник по речевому этикету финноугорских народов» [7].
Функционирование местоименных форм вежливости продемонстрируем на материале следующих финно-угорских языков: венгерского, финского, эстонского, вепсского, карельского, коми-зырянского, коми-пермяцкого, мансийского, хантыйского, марийского, мордовских (мокшанского, эрзянского), удмуртского.
Сравнительный анализ речевого этикета названных языков показал, что уважительные местоимения имеются во всех из них, за исключением хантыйского и мансийского, где этикетная форма обращения к одному адресату «Вы» отсутствует. В речевой культуре других народов местоименные формы вежливости характеризуются вариативностью моделей.
Интересно, что обращение на «ты», даже в официальном контексте, в большинстве финно-угорских языков является нормой речевого этикета.
В табл. 1 представлена информация о наличии / отсутствии личных местоимений, участвующих в оформлении вежливых форм обращения.
Таблица 1
Местоименные формы, выражающие уважительность в финно-угорских языках
При вежливом обращении |
Венг. |
Фин. |
Эст. |
Вепс. |
Карел. |
Кз./ кп. |
Манс./ хант. |
Мар. |
Мокш./ эрз. |
Удм. |
к одному лицу |
ön ( Ön ), maga ( Maga ) «Вы» |
Te «Вы» |
Teie «Вы» |
Tö «Вы», sinä «ты» |
Työ «Вы», sinä «ты» |
Ті / Тійö «Вы» |
–/– |
Те «Вы» |
Тинь / Тынь «Вы» |
Тӥ «Вы» |
ко многим лицам |
önök ( Önök ), Maguk ( ma-guk ) «Вы» |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Как показывают данные (табл. 1), лишь венгерский язык обладает разветвленной системой выражения вежливой местоименной формы общения. Обращение на «Вы» к одному адресату в нем представлено двумя местоимениями: Maga ( maga ), On ( on ), которые употребляются при обращении к малознакомому (незнакомому) адресату, например: Ön Oroszországból jött «Вы приехали из России?» [7, 10 ], Maga jol lat? «Вы хорошо видите?» [3, 181 ], Maga boldog? «Вы счастливы?» [2, 113 ].
Фамильярная форма обращения ко многим лицам в венгерском языке противопоставлена уважительной форме, реализуемой местоимениями Öпök ( öпök ), Maguk ( maguk ) «Вы»: Önök hány évesek? «Сколько Вам лет?», Onok Oroszorszagbol jottek? «Вы (многие) приехали из России?», Önök hová valosiak? «Откуда Вы родом?» [7, 10 ].
Местоимения Maga ( maga ) /Maguk ( maguk ), On ( on ) /Onok ( onok ), характерные для вежливого обращения, сочетаются с глаголами 3-го лица единственного и множественного числа, что противоречит семантическому согласованию в отношении лица, например: Nem akar inni egy kavet? «Вы не хотите попить кофе?» (букв. Он не хочет попить кофе?), Mit csinal ma este? «Что Вы будете делать сегодня вечером?» (букв. Что он будет делать сегодня вечером?), Erezze magat otthon nalunk! «Чувствуйте себя у нас, как дома!» (букв. Пусть он чувствует себя у нас, как дома!). Подобную форму вежливого обращения С. Г. Шафиков называет «отстраненной вежливостью» [12, 134 ].
Необходимо отметить, что подобная форма выражения почтительности свой- ственна также итальянскому, испанскому, португальскому и немецкому речевому этикету. Использование в качестве вежливых форм местоимений 3-го лица Е. В. Резникова объясняет стремлением «...говорящего из скромности подчеркнуть расстояние, отделяющее его (говорящего) от собеседника» [8, 123 ].
Сфера употребления венгерских местоимений вежливого обращения различается коммуникативной ситуацией. Ön/önök применяется в официальном языке, среди дипломатов, при обращении к читателям, зрителям [6, 182 ]. Эти местоимения характеризуются высокой степенью вежливости, выражающей максимальную дистанцированность между коммуникантами.
Однако, как пишет Т. П. Арискина, «.в телевизионных интервью или дискуссиях, например, участники, являющиеся хорошими знакомыми, говорят друг другу te “ты”, несмотря на то, что многим зрителям это не нравится» [2, 114 ]. Эта форма местоимения закрепилась и в деловой переписке (письмах, уведомлениях, инструкциях), а также в приглашениях.
Разнообразие местоименных форм вежливости в венгерском языке осложняет процесс регулирования коммуникативных отношений. Поэтому «.во избежание нарушений, связанных прежде всего с выбором местоимения 3-го лица, многие носители венгерского языка не употребляют местоименные формы» [3, 181 ]. При необходимости вежливого обращения используется глагольная или именная форма 3-го лица. Например, местоименную форму обращения Maga jól lat? «Вы хорошо видите?» можно заменить как именной Tanar ur jol lat? «Го-
Финно – угорский мир. 2016. № 3 сподин преподаватель хорошо видит?», так и глагольной Jól tetszik látni? «Вы хорошо видите?» [3, 181 ]. В последнем предложении местоименному обращению «Вы» соответствует вспомогательный глагол tetszik.
Что касается других рассматриваемых финно-угорских языков, для них показатель уважительности, представленный моделью вежливости с применением глаголов 3-го лица единственного и множественного числа, является нерелевантным.
В финском языке чаще «^используется обращение sina (“ты”) даже в отношении к малознакомым людям» [7, 27 ], например: Mista sina tulit? «Откуда ты приехал?» [7, 28 ], Mitä sinä harrastat? «Чем ты увлекаешься?» [7, 32 ]. Если же необходимо подчеркнуть уважительное отношение к собеседнику, а также в официальной обстановке, употребляется вежливая форма Te («Вы»), например: Haluaisin kutsua Teidät luokseni kylään «Я хотел(-а) бы Вас пригласить к себе в гости» [7, 36 ], Puhutteko Te venäjää / englantia / suomea? «Вы говорите по-русски / по-английски / по-фински?» [7, 31 ]. Mita Te harrastatte? «Чем Вы увлекаетесь?» [7, 32 ].
На письме формы обращения ко многим лицам tе («вы») и к одному лицу (вежливое обращение) Te («Вы») различаются лишь строчной и прописной буквой: Mikä teidän nimenne on? «Как вас (многих. – Т. В .) зовут?», Mikä Teidän ni-menne on? «Как Вас (вежливое обращение к одному лицу. – Т. В .) зовут?» [6, 28 ], Toivotan Teille onnea! «Желаю Вам (вежливое обращение к одному лицу. – Т. В. ) счастья!», Toivotan teille onnea! «Желаю вам (многим. – Т. В. ) счастья!» [7, 37 ].
Как отмечает Т. Хонканен, в финском языке «…на “Вы” обращаются только к президенту или используют это обращение во время торжественных случаев, на рабочем месте обращение на “вы” не принято, обращаются всегда на “ты” и по имени, так как отчества в финском языке не существует» [10, 50 ].
В эстонском языке к средствам выражения уважительности относится местоимение 2-го лица множественного числа Teie «Вы», например: Kui vana Teie olete? «Сколько Вам лет?» [7, 43 ], Mina ei saa Teist aru «Я Вас не понимаю» [7, 47 ]. На «Вы» обращаются ко всем незнакомым людям и к людям старшего возраста. Неформальное обращение на «ты», используемое в речи молодыми людьми, по-эстонски звучит sina : Kus sina õpid? «Где ты учишься?» [7, 44 ], Millised on sinu lemmikroad? «Какие у тебя любимые блюда?» [7, 53 ]. Местоименные омонимичные формы обращения ко многим лицам teie и к одному лицу при вежливом общении Teie различаются лишь графически: Kui vana teie olete? «Сколько вам лет?», Kui vana Teie olete? «Сколько Вам лет?» [7, 43 ]. Olen Teile väga tänulik! «Я Вам очень признателен(-на)!», Olen teile väga tänulik! «Я вам очень признателен(-на)!» [7, 49 ].
В вепсском языке вежливых форм обращения на «Вы» исконно не существовало и общение выглядит довольно демократичным. Однако в настоящее время под влиянием русского языка данные формы входят и в вепсский речевой этикет, хотя принципы обращения на «Вы» до конца не разработаны.
На письме показателем уважительности к одному лицу является прописная начальная буква местоимения Sinä «ты», которое сочетается с глаголом в форме единственного числа, например: Kuspäi Sinä tulid ? «Откуда Вы приехали?» [7, 56 ]. Эта модель характеризуется противоречием семантики по отношению к лицу.
Второй вариант уважительного обращения в вепсском языке предполагает использование местоимения множественного числа Tö «Вы» с прописной буквы и глагола в форме множественного числа: Kuspäi Tö tulit? «Откуда Вы приехали?» [7, 56 ], Pagižet-ik Тö verhil kelil? «Говорите ли Вы на иностранных языках?» [7, 60 ], Toivon Teile kaiked hüväd! «Желаю Вам всего хорошего!» [7, 65 ].
В устном обращении на «Вы» при необходимости или желании показать особое уважение рекомендуется, как и в русском языке, употреблять форму множественного числа.
Следует отметить, что Вы-регистр общения в русской речевой культуре А. В. Филиппов тоже считает грамматическим заимствованием [9, 60 ].
В карельском языке еще четко не сформированы нормы вежливого обращения на «Вы» к одному собеседнику. Грамматические нормы русского языка также оказали влияние на способ выражения почтительности посредством личных местоимений. Местоимение 2-го лица множественного числа позволяет обратиться и ко многим объектам ( tyd «вы»), и к одному участнику коммуникационного акта ( Tyo «Вы»). Различие проявляется лишь на письме использованием прописной или строчной буквы, например: Kuibo ollah Teijän dielot? «Как Ваши дела?» и Kuibo ollah teijän dielot? «Как ваши дела?» [7, 69 ]. Если местоимение опускается, то написание и произношение глагольных форм в обоих случаях совпадают: Kuibo elät-tö? «Как Вы (вы) поживаете?» [7, 69 ], Mida kanzua oletto? «Кто Вы (вы) по национальности? [7, 71 ], Midäbo suvaičetto ruadua joudoaijal? «Чем Вы (вы) любите заниматься в свободное время?» [7, 73 ].
Кроме того, письменное вежливое обращение на «Вы» в отсутствие глагольной формы реализуется формой местоимения 2-го лица единственного числа и передается заглавной буквой [7, 68 ], например: Äijygo Sinule on vuottu (igiä)? «Сколько Вам лет?» [7, 70 ], Passibo Sinule! «Благодарю Вас / Благодарим Вас» [7, 74 ], Toivommo Sinule kaikkie hyviä! «Желаем Вам всего хорошего!» [7, 76 ], Mittumatbo ollah Sinun parahat syomizet? «Какие у Вас любимые блюда?» [7, 77 ].
Коми-пермяцкий и коми-зырянский языки демонстрируют аналогичное большинству финно-угорских языков местоименное выражение уважительности, где исконное обращение к одно му собеседнику с применением местоимения 2-го лица единственного числа (кп., кз. тэ «ты») постепенно заменяется заимствованной из русского языка моделью 2-го лица множественного числа (кп. Тгйд «Вы», кз. Ti «Вы»), например: кп. Бура ТЯнлд мунны! «Счастливо Вам доехать!» [7, 89], Извини́тö, но ме эг вежöрт Тія́нöс «Извините, я не понял(-а) Вас» [7, 94], кз. Ме Тіянöс ог гöгöрво «Я Вас не понимаю» [7, 83], Кыдзи Ті колляланныд прöст каднытö? «Как Вы проводите свободное время?» [7, 84], кп. Кытшö́м велöтан заведеннёын Tiйд велдтчат? «В каком учебном заведении Вы учитесь?» [7, 91 ].
В мансийском и хантыйском языках наличествует только местоименное обращение на «ты» (манс. наӈ , хант. каз. нау ) к лицам любого социального статуса и возрастной категории: манс. Наӈ маньси латуыл потыртэгын? «Ты говоришь по-мансийски?», хант. каз. Нӑӈэн хӑнты ӆєтут мөстәӆ пэӆы «Нравятся ли тебе хантыйские блюда?» [7, 120 ].
В мансийском языке грамматические формы слов при обращении к одному и ко многим лицам различаются лишь долготой гласного последнего слога: словоформа, используемая при обращении к одному лицу, не имеет долгого гласного; лексема, используемая при обращении ко многим лицам, содержит последний долгий гласный, например: манс. Наӈ вāрмалянын (тэ̄ ланын) хумус ōлэ̄ гыт? «Как твои дела?», Нāн вāрмаляны̄ н (тэ̄ ланы̄ н) хумус ōлэ̄ гыт? «Как ваши дела?» [7, 99 ].
Марийский и мордовские (мокшанский, эрзянский) языки также испытали влияние русской этикетной традиции в системе выражения вежливого обращения на «Вы» к одному адресату. Наряду с исконным ты-обращением в языках функционирует уважительная форма «Вы» (мар. Те , мокш. Тинь , эрз. Тынь ), например: мар. Национáльность дéне Те кö улыдá? [7, 126 ], эрз. Ки́е Тынь рáськень кóряс? [7, 145 ], мокш. Кодама Тинь национáльностенте? «Кто Вы по национальности?» [7, 136 ]. Показатель
Финно – угорский мир. 2016. № 3
Таблица 2
Реализация местоименного вежливого обращения в финно-угорских языках
Форма вежливого обращения на «Вы» к одному лицу функционирует в удмуртском языке сравнительно недавно. Для него также характерно наличие омонимичных местоименных форм – 2-го лица множественного числа «вы» ти и вежливой формы 2-го лица множественного числа «Вы» Ти . Разграничение данных моделей возможно только на письме с использованием прописной или строчной буквы, например: Вождэс эн вае, мон Тиледыз уг валаськы «Извините, я Вас не понимаю», Вождэс эн вáе, мон тӥледыз уг вáласькы «Извините, я вас не понимаю» [7, 157 ], Кытын Тü ды-шетскиськоды? «Где Вы учитесь?», Кы-тын ти дышетскиськоды? «Где вы учитесь?» [7, 155 ].
В потоке речи местоимение может опускаться. В таком случае статус вежливости общению придает глагол 2-го лица множественного числа: Эшшо кыче кылын вераськиськоды на? «На каком языке (Вы, вы) еще говорите?» [7, 156], Бадӟым тау шуэме (кареме) потэ отемды понна «Мне хотелось бы поблагодарить (Вас, вас) за приглашение», Тау отемдылы «Спасибо (Вам, вам) за приглашение» [7, 158]. Эта особенность характерна для всех финно-угорских язы- ков, за исключением венгерского, где используется глагольная форма 3-го лица.
В табл. 2 представлены средства оформления гоноративного дейксиса в 13 финно-угорских языках.
В заключение следует отметить, что местоименная форма обращения на «ты», являясь национально-специфическим признаком речевой культуры ряда финно-угорских народов (вепсов, карел, коми, марийцев, мордвы, удмуртов), постепенно заменяется Вы-обращением. Возможно, с течением времени местоименная форма «Вы», перейдя в разряд немаркированных, станет единственной нормой финно-угорского коммуникативного поведения.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ венг. – венгерский язык, вепс. – вепсский язык, каз. – казымский диалект хантыйского языка, карел. – карельский язык, кз. – коми-зырянский язык, кп. – коми-пермяцкий язык, манс. – мансийский язык, мар. – марийский язык, мокш. – мокшанский язык, удм. – удмуртский язык, фин. – финский язык, хант. – хантыйский язык, эрз. – эрзянский язык, эст. – эстонский язык.
Список литературы Выражение гоноративного дейксиса в финно-угорских языках (сравнительный анализ)
- Арискина, Т. П. Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках: дис. … канд. филол. наук/Т. П. Арискина. -Саранск, 2007. -151 с.
- Арискина, Т. П. Формы общения на ты/Вы в эрзянском и венгерском языках//Вестник Чувашского университета. -2006. -№ 7. -С. 112-116.
- Гуськова, А. П. Особенности функционирования местоименных форм вежливости в современных финно-угорских языках/А. П. Гуськова, З. К. Тудвасева//Linguistica Uralica. -1999. -№ 3. -С. 177-183.
- Кациба, А. Удмуртский речевой этикет в зеркале венгерских и английских соответствий: пособие-справочник/А. Кациба, А. Красильников, Г. Ушаков. -Ижевск: Издательство Удмуртского университета, 1991. -120 с.
- Кузнецов, А. В. Речевой этикет народов Волго-Уралья/А. В. Кузнецов. -Чебоксары: Чувашский государственный институт гуманитарных наук, 2008. -320 с.
- Майтинская, К. Е. Венгерский язык: в 2 ч./К. Е. Майтинская. -Москва: Издательство Академии наук СССР, 1955. -Ч. 1. -384 с.
- Разговорник по речевому этикету финно-угорских народов/авт.-сост.: Е. Н. Ломшина, Т. Г. Ванцова, О. Е. Поляков . -Будапешт: Институт NH -Collegium Fenno-Ugricum, 2016. -165 с.
- Резникова, Е. В. Личные местоимения и этикет//Вестник Челябинского государственного университета. -2009. -№ 27. -С. 119-125.
- Филиппов, А. В. Грамматические заимствования в русском языке//Русский язык в школе. -1988. -№ 6. -С. 58-62.
- Хонканен, Т. Некоторые национальные особенности русского и финского делового поведения/Т. Хонканен, К. Людина, М. Венчугова (Тампере)//Коммуникативное поведение. -Воронеж: Истоки, 2004. -Вып. 20. Русское и финское коммуникативное поведение. -С. 49-54.
- Шафиков, С. Г. Европейская вежливость в свете местоимений//Человеческий фактор в языке и культуре: сб. науч. ст./отв. ред. Р. З. Мурясов. -Уфа, 2011. -С. 88-94.
- Шафиков, С. Г. Уважительное обращение в европейских языках и проблема русского адрессива//Вестник Башкирского университета. -2012. -Т. 17, № 1. -С. 133-138.