Выражение эмоций в русском языке: практика преподавания иностранным студентам
Автор: Ринчинова Арюна Владимировна
Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного института культуры @vestnikvsgik
Рубрика: Образование в сфере культуры и искусства
Статья в выпуске: 3 (11), 2019 года.
Бесплатный доступ
Статья рассматривает особенности изучения способов вербального выражения эмоций в методике преподавания русского языка как иностранного. Анализируется презентация данных способов в некоторых учебных пособиях, используемых на занятиях по РКИ. Описывается методика изучения способов выражения эмоций.
Русский язык как иностранный (рки), способы выражения эмоций, ролевая игра
Короткий адрес: https://sciup.org/170179590
IDR: 170179590 | DOI: 10.31443/2541-8874-2019-3-11-121-126
Текст научной статьи Выражение эмоций в русском языке: практика преподавания иностранным студентам
Как известно, в русском языке вербализация определенных эмоций, чувств возможна посредством лексико-грамматических средств, с помощью различных междометий, синтаксических трансформаций, интонаций и т.п.
На начальном этапе обучения русскому языку иностранцы, как правило, озабочены усвоением грамматических конструкций, пополнением активной лексики и овладением интонационных особенностей русской речи. Безусловно, на данном этапе осознание эмоциональных нюансов речи может быть выражено только интонационно. Причем определенную трудность представляют вопросительные, восклицательные конструкции, к примеру, для слушателей подготовительных курсов из Китая, поскольку иная система интонирования родной речи.
Любопытно, что система коммуникативных заданий позволяет выработать интонацию вопроса, но не восклицания, что подтверждают национальные особенности коммуникации: сдержанность, беспристрастность, вежливость и т.п. Выражение чувств интонационно восторга, радости, удивления и тому подобных вызывает у китайцев на первом этапе вполне конкретное смущение, имеет практически непреодолимый барьер произнесения.
В связи с этим вполне согласуются требования государственного стандарта данного уровня, в которых отражены интенции: уметь задавать вопрос, выражать свое отношение, давать оценку чему-либо [3].
Обучение грамматике русского языка во ВСГИК на подготовительных курсах строится в основном по модели, предложенной в учебнике С. А. Хаврониной, А. И. Широченской. Структурно учебное издание не отражает аспект обучения - выражение эмоций: нет блока по типам интонационных конструкций, не уделено внимание диминутивам русского языка, что вполне оправданно прагматической установкой пособия. Материал книги ориентирован на усвоение грамматической структуры русского языка: падежная система, глагольные формы и т.д. [8].
Однако в содержательном отношении в данном пособии, начиная уже с первых дней обучения, слушатель должен уметь давать оценку чему-либо. Так, при изучении конструкций с вопросом как? даются упражнения на выработку умения отвечать хорошо, очень хорошо, прекрасно – неплохо, плохо, очень плохо, интересно-неинтересно и т.д. Кроме того, при изучении прилагательных имеются в корпусе издания небольшие тексты, содержащие описательные элементы.
Очевидно, что на элементарном уровне обучения говорение строится в основном вокруг мини-диалогов, базовой форме любой коммуникации. На занятиях по практике речи подобные коммуникативные упражнения позволяют сформировать у иностранцев умения выражать эмоции.
-
1. - Привет, Джан Син!
- О, привет, как давно я тебя не видела! Очень рада!
-
2. - Здравствуй, ЛюИ!
-
- Здравствуйте… Я вас не знаю… Мы знакомились с вами?
-
- Конечно, вчера на концерте нас познакомил ваш преподаватель
-
- Ой, извините, я вас не узнала..
Заметим, что невербальные средства выражения эмоций гораздо легче усваиваются иностранцами, по сравнению с вербальными. Всем известны исследования Р.Льюиса по классификации культур, в которых он относит китайцев к реактивному типу. По его определению человек этого типа очень тонко чувствует настроение других, способен к эмпатии, скромен, вежлив, но с другой стороны, достаточно активно использует мимику и жестикуляцию.
Методика преподавания языка предполагает использование на занятиях ролевых игр, которые активно вовлекают его участников в коммуникативный процесс. При этом диапазон способов выражения эмоций должен учитывать определенные параметры: 1) официальная или неофициальная сфера коммуникации; 2) отношения между коммуникантами; 3) социальная роль говорящих. Выражение эмоций при официальной ситуации общения даётся легче коммуникантам, нежели дружеская неофициальная при игре социальной роли друга преподавателем. Достаточно трудно китайским студентам обратиться к преподавателю с выражением негодования, недоумения.
Безусловно, ролевые игры позволяют смоделировать различные ситуации общения, в которых студент может реализовать определенные способы выражения эмоций. К примеру, могут предлагаться следующие ситуации: 1. «Вы забыли сделать домашнее задание, объясните преподавателю причину. Выразите свое раскаяние ». 2. « Вы только что узнали, что к вам едет мама. Сообщите эту новость своим друзьям ». 3. « Ваш друг потерял ваш новый телефон. Выразите своё возмущение »
Для интонирования некоторых чувств предлагаются следующие задания: «Я получила оценку «отлично» по истории музыки!» ; « Это просто фантастика! Какой замечательный вчера я концерт посмотрела… »; «Боже мой, мой друг опять забыл мне перезвонить»; «Это уже не смешно! Который день ты не можешь принести мой словарь»; «Какие деньги? Я разве занимала у тебя деньги?»
Интересным представляется материал, содержащий овладение иностранными студентами эмоционально-экспрессивными единицами речи, которые выражаются диминутивами. В первую очередь, это уменьшительно-ласкательные суффиксы, встречающиеся на базовом уровне при использовании личных имён: Лена - Леночка, Наташа - Наташенька, Зоя - Зоечка и т.п. Трудность представляет дифференциация значений этих же имён при образовании антропонимов уже с помощью суффикса – к: Лена - Ленка, Наташа - Наташка, Зоя - Зойка . Очевидно, что образование новых слов с суффиксом -к имеет значение уменьшительности по отношению к семе «количество» и «размерность»: книга - книжка, тетрадь - тетрадка, комната - комнатка, кровать - кроватка и т.д.
Иная семантика имен при одинаковом словообразовательном суффиксе вполне оправданно вызывает вопросы у обучающихся. Заметим, что подобное словообразование антропонимов - это практически эксклюзивное явление русского ономастикона, в других языковых антропонимических системах не получившее широкого распространения.
Подобные уменьшительно-ласкательные суффиксы придают они-мам оттенок неофициальности, доброжелательного отношения между собеседниками и т.п. Причем иностранные имена, в частности имена китайских студентов, обучающихся во ВСГИКе, достаточно легко ассимилируются при помощи подобных диминутивов: Ятин - Ятинушка, Хун Ань -Хунанчик , что еще раз подтверждает особенность русского антропоними-кона. Изучение имен, безусловно, кроме приобретения речевых навыков, дает и страноведческий материал: знания об этикете, национальной картине мира в целом.
На продвинутом этапе обучения русскому языку в государственном образовательном стандарте определены конкретные интенции выражения эмоций, иными словами умения выражать вербально: удивление, восхищение, негодование, печаль, страх и т.д. [4].
Подобными вербальными средствами могут быть: эмоциональноэкспрессивная лексика, междометия, художественно-изобразительные средства, фразеологические обороты и т.д. Исследованием языковых средств выражения эмоций в научной, методической литературе занимались многие ученые (Пиатровская, 1994, 2005, 2007; Погосова, 2007; Никольская, 2007; Рябова, 2009, 2011; Апресян, 2011; Коврижкина 2015 и мн.др) [1 ; 5 ; 6 ; 7].
Безусловно, исследованный материал представлен во многих учебниках, учебно-методических пособиях, методических рекомендациях. Интересным нам представляется в свете обозначенной темы, учебное пособие по практической стилистике русского языка для иностранных учащихся, автором которого является Н.В.Баско «Общаемся на русском в разных ситуациях», 2018 г. [2]. Данное издание ориентировано на студентов продвинутого уровня и призвано помочь овладеть стилистическим многообразием русского языка. Структурно пособие состоит из отдельных тематических блоков, моделирующих коммуникацию в типичных обыденных и официальных ситуациях. Проекция на непринужденность общения вынуждает использовать и эмоционально окрашенные языковые единицы: грубые, иронические, неодобрительные, фамильярные, шутливые и т.п.
Полезны фразеологические обороты, которые с успехом можно использовать на занятиях. Так, к примеру, по теме «В магазине, на рынке» представлен широкий спектр фразеологических оборотов, которые весьма активны в речевом обороте: цены кусаются, глаза разбегаются, гроша ломаного не стоит, в подмётки не годится, цены нет. Моделирование, к примеру, ситуации « Покупка одежды. Две подруги в магазине выбирают платье. Составьте диалог с использованием фразеологизмов, при этом вам правильно выразить соответствующую эмоцию » позволяет не только закрепить речевой навык, но и придать ей нужную эмоциональную окраску.
Ещё большей экспрессивностью обладают междометия, они, как правило, достаточно информативны в плане выражения чувств. Междометий с положительной семантикой в русском языке гораздо меньше, нежели с отрицательной: «Браво!», «Ура!», «Класс!» Примеры языковых единиц с негативным оттенком: «Ой, ой-ой-ой», «Ай-ай-ай», «Эх!», «Тьфу», «Фууу!», «Бррр», «Ну и ну», «Ещё чего» и т.д.
Таким образом, для успешной коммуникации в иноязычной среде студенту-иностранцу необходимо овладеть способами выражения эмоций. Для реализации данных интенций полезны игровые ситуации, проецирующие различные аспекты жизни обучающихся.
Список литературы Выражение эмоций в русском языке: практика преподавания иностранным студентам
- Апресян В. Ю. Опыт кластерного анализа. Русские и английские эмоциональные концепты // Вопросы языкознания. 2011. № 1. С. 19-52.
- Баско Н. В. Общаемся на русском в разных ситуациях: учеб. пособие по практической стилистике русского языка для иностранных учащихся. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык. Курсы, 2018. 232 с.
- Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение. Второй вариант / Н. П. Андрюшина [и др.]. 2-е изд., испр. и доп. М.; СПб.: Златоуст, 2007. 32 с.
- Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение / Т. А. Иванова [и др.]. СПб.: Златоуст, 1999. 40 с.
- Коврижкина Д. Г. Роль эмоций в обучении иностранных студентов устной речи // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2014. № 13. С. 62 - 65.
- Никольская И. Г. Описание, выражение и отражение эмоции сомнения в русском языке // XXXVI Международная филологическая конференция СПб., 2007. С. 173 - 178.
- Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). СПб., 1994. 146 с.
- Хавронина С. А., Широченская А. И. Русский язык в упражнениях: учеб. пособие. М.: Русский язык. Курсы, 2017. 384 с.