Выражение эмоций в русском языке: практика преподавания иностранным студентам
Автор: Ринчинова Арюна Владимировна
Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного института культуры @vestnikvsgik
Рубрика: Образование в сфере культуры и искусства
Статья в выпуске: 3 (11), 2019 года.
Бесплатный доступ
Статья рассматривает особенности изучения способов вербального выражения эмоций в методике преподавания русского языка как иностранного. Анализируется презентация данных способов в некоторых учебных пособиях, используемых на занятиях по РКИ. Описывается методика изучения способов выражения эмоций.
Русский язык как иностранный (рки), способы выражения эмоций, ролевая игра
Короткий адрес: https://sciup.org/170179590
IDR: 170179590 | УДК: 378.147:811.161.1-054.6 | DOI: 10.31443/2541-8874-2019-3-11-121-126
Expressing emotions in the Russian language: practice of teaching foreign students
The article considers the features of studying the ways of verbal expression of emotions in the methodology of teaching Russian as a foreign language (RFL). The presentation of those methods in some RFL manuals used at classes is analyzed. The technique of studying the ways of expressing emotions is described.
Текст научной статьи Выражение эмоций в русском языке: практика преподавания иностранным студентам
Как известно, в русском языке вербализация определенных эмоций, чувств возможна посредством лексико-грамматических средств, с помощью различных междометий, синтаксических трансформаций, интонаций и т.п.
На начальном этапе обучения русскому языку иностранцы, как правило, озабочены усвоением грамматических конструкций, пополнением активной лексики и овладением интонационных особенностей русской речи. Безусловно, на данном этапе осознание эмоциональных нюансов речи может быть выражено только интонационно. Причем определенную трудность представляют вопросительные, восклицательные конструкции, к примеру, для слушателей подготовительных курсов из Китая, поскольку иная система интонирования родной речи.
Любопытно, что система коммуникативных заданий позволяет выработать интонацию вопроса, но не восклицания, что подтверждают национальные особенности коммуникации: сдержанность, беспристрастность, вежливость и т.п. Выражение чувств интонационно восторга, радости, удивления и тому подобных вызывает у китайцев на первом этапе вполне конкретное смущение, имеет практически непреодолимый барьер произнесения.
В связи с этим вполне согласуются требования государственного стандарта данного уровня, в которых отражены интенции: уметь задавать вопрос, выражать свое отношение, давать оценку чему-либо [3].
Обучение грамматике русского языка во ВСГИК на подготовительных курсах строится в основном по модели, предложенной в учебнике С. А. Хаврониной, А. И. Широченской. Структурно учебное издание не отражает аспект обучения - выражение эмоций: нет блока по типам интонационных конструкций, не уделено внимание диминутивам русского языка, что вполне оправданно прагматической установкой пособия. Материал книги ориентирован на усвоение грамматической структуры русского языка: падежная система, глагольные формы и т.д. [8].
Однако в содержательном отношении в данном пособии, начиная уже с первых дней обучения, слушатель должен уметь давать оценку чему-либо. Так, при изучении конструкций с вопросом как? даются упражнения на выработку умения отвечать хорошо, очень хорошо, прекрасно – неплохо, плохо, очень плохо, интересно-неинтересно и т.д. Кроме того, при изучении прилагательных имеются в корпусе издания небольшие тексты, содержащие описательные элементы.
Очевидно, что на элементарном уровне обучения говорение строится в основном вокруг мини-диалогов, базовой форме любой коммуникации. На занятиях по практике речи подобные коммуникативные упражнения позволяют сформировать у иностранцев умения выражать эмоции.
-
1. - Привет, Джан Син!
- О, привет, как давно я тебя не видела! Очень рада!
-
2. - Здравствуй, ЛюИ!
-
- Здравствуйте… Я вас не знаю… Мы знакомились с вами?
-
- Конечно, вчера на концерте нас познакомил ваш преподаватель
-
- Ой, извините, я вас не узнала..
Заметим, что невербальные средства выражения эмоций гораздо легче усваиваются иностранцами, по сравнению с вербальными. Всем известны исследования Р.Льюиса по классификации культур, в которых он относит китайцев к реактивному типу. По его определению человек этого типа очень тонко чувствует настроение других, способен к эмпатии, скромен, вежлив, но с другой стороны, достаточно активно использует мимику и жестикуляцию.
Методика преподавания языка предполагает использование на занятиях ролевых игр, которые активно вовлекают его участников в коммуникативный процесс. При этом диапазон способов выражения эмоций должен учитывать определенные параметры: 1) официальная или неофициальная сфера коммуникации; 2) отношения между коммуникантами; 3) социальная роль говорящих. Выражение эмоций при официальной ситуации общения даётся легче коммуникантам, нежели дружеская неофициальная при игре социальной роли друга преподавателем. Достаточно трудно китайским студентам обратиться к преподавателю с выражением негодования, недоумения.
Безусловно, ролевые игры позволяют смоделировать различные ситуации общения, в которых студент может реализовать определенные способы выражения эмоций. К примеру, могут предлагаться следующие ситуации: 1. «Вы забыли сделать домашнее задание, объясните преподавателю причину. Выразите свое раскаяние ». 2. « Вы только что узнали, что к вам едет мама. Сообщите эту новость своим друзьям ». 3. « Ваш друг потерял ваш новый телефон. Выразите своё возмущение »
Для интонирования некоторых чувств предлагаются следующие задания: «Я получила оценку «отлично» по истории музыки!» ; « Это просто фантастика! Какой замечательный вчера я концерт посмотрела… »; «Боже мой, мой друг опять забыл мне перезвонить»; «Это уже не смешно! Который день ты не можешь принести мой словарь»; «Какие деньги? Я разве занимала у тебя деньги?»
Интересным представляется материал, содержащий овладение иностранными студентами эмоционально-экспрессивными единицами речи, которые выражаются диминутивами. В первую очередь, это уменьшительно-ласкательные суффиксы, встречающиеся на базовом уровне при использовании личных имён: Лена - Леночка, Наташа - Наташенька, Зоя - Зоечка и т.п. Трудность представляет дифференциация значений этих же имён при образовании антропонимов уже с помощью суффикса – к: Лена - Ленка, Наташа - Наташка, Зоя - Зойка . Очевидно, что образование новых слов с суффиксом -к имеет значение уменьшительности по отношению к семе «количество» и «размерность»: книга - книжка, тетрадь - тетрадка, комната - комнатка, кровать - кроватка и т.д.
Иная семантика имен при одинаковом словообразовательном суффиксе вполне оправданно вызывает вопросы у обучающихся. Заметим, что подобное словообразование антропонимов - это практически эксклюзивное явление русского ономастикона, в других языковых антропонимических системах не получившее широкого распространения.
Подобные уменьшительно-ласкательные суффиксы придают они-мам оттенок неофициальности, доброжелательного отношения между собеседниками и т.п. Причем иностранные имена, в частности имена китайских студентов, обучающихся во ВСГИКе, достаточно легко ассимилируются при помощи подобных диминутивов: Ятин - Ятинушка, Хун Ань -Хунанчик , что еще раз подтверждает особенность русского антропоними-кона. Изучение имен, безусловно, кроме приобретения речевых навыков, дает и страноведческий материал: знания об этикете, национальной картине мира в целом.
На продвинутом этапе обучения русскому языку в государственном образовательном стандарте определены конкретные интенции выражения эмоций, иными словами умения выражать вербально: удивление, восхищение, негодование, печаль, страх и т.д. [4].
Подобными вербальными средствами могут быть: эмоциональноэкспрессивная лексика, междометия, художественно-изобразительные средства, фразеологические обороты и т.д. Исследованием языковых средств выражения эмоций в научной, методической литературе занимались многие ученые (Пиатровская, 1994, 2005, 2007; Погосова, 2007; Никольская, 2007; Рябова, 2009, 2011; Апресян, 2011; Коврижкина 2015 и мн.др) [1 ; 5 ; 6 ; 7].
Безусловно, исследованный материал представлен во многих учебниках, учебно-методических пособиях, методических рекомендациях. Интересным нам представляется в свете обозначенной темы, учебное пособие по практической стилистике русского языка для иностранных учащихся, автором которого является Н.В.Баско «Общаемся на русском в разных ситуациях», 2018 г. [2]. Данное издание ориентировано на студентов продвинутого уровня и призвано помочь овладеть стилистическим многообразием русского языка. Структурно пособие состоит из отдельных тематических блоков, моделирующих коммуникацию в типичных обыденных и официальных ситуациях. Проекция на непринужденность общения вынуждает использовать и эмоционально окрашенные языковые единицы: грубые, иронические, неодобрительные, фамильярные, шутливые и т.п.
Полезны фразеологические обороты, которые с успехом можно использовать на занятиях. Так, к примеру, по теме «В магазине, на рынке» представлен широкий спектр фразеологических оборотов, которые весьма активны в речевом обороте: цены кусаются, глаза разбегаются, гроша ломаного не стоит, в подмётки не годится, цены нет. Моделирование, к примеру, ситуации « Покупка одежды. Две подруги в магазине выбирают платье. Составьте диалог с использованием фразеологизмов, при этом вам правильно выразить соответствующую эмоцию » позволяет не только закрепить речевой навык, но и придать ей нужную эмоциональную окраску.
Ещё большей экспрессивностью обладают междометия, они, как правило, достаточно информативны в плане выражения чувств. Междометий с положительной семантикой в русском языке гораздо меньше, нежели с отрицательной: «Браво!», «Ура!», «Класс!» Примеры языковых единиц с негативным оттенком: «Ой, ой-ой-ой», «Ай-ай-ай», «Эх!», «Тьфу», «Фууу!», «Бррр», «Ну и ну», «Ещё чего» и т.д.
Таким образом, для успешной коммуникации в иноязычной среде студенту-иностранцу необходимо овладеть способами выражения эмоций. Для реализации данных интенций полезны игровые ситуации, проецирующие различные аспекты жизни обучающихся.
Список литературы Выражение эмоций в русском языке: практика преподавания иностранным студентам
- Апресян В. Ю. Опыт кластерного анализа. Русские и английские эмоциональные концепты // Вопросы языкознания. 2011. № 1. С. 19-52.
- Баско Н. В. Общаемся на русском в разных ситуациях: учеб. пособие по практической стилистике русского языка для иностранных учащихся. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык. Курсы, 2018. 232 с.
- Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение. Второй вариант / Н. П. Андрюшина [и др.]. 2-е изд., испр. и доп. М.; СПб.: Златоуст, 2007. 32 с.
- Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение / Т. А. Иванова [и др.]. СПб.: Златоуст, 1999. 40 с.
- Коврижкина Д. Г. Роль эмоций в обучении иностранных студентов устной речи // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2014. № 13. С. 62 - 65.
- Никольская И. Г. Описание, выражение и отражение эмоции сомнения в русском языке // XXXVI Международная филологическая конференция СПб., 2007. С. 173 - 178.
- Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). СПб., 1994. 146 с.
- Хавронина С. А., Широченская А. И. Русский язык в упражнениях: учеб. пособие. М.: Русский язык. Курсы, 2017. 384 с.