Замена деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами - структурная доминанта процесса сокращения арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке способом калькирования
Автор: Семкулич Дмитрий Витальевич
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (165), 2022 года.
Бесплатный доступ
Описываются некоторые деривативные префиксы и суффиксы, входящие в состав арабских и персидских лексических заимствований, включая те аффиксы, которые были заменены, а также те, что поныне функционируют в современном турецком языке. Показано, каким образом заимствованные морфологические словообразовательные показатели трансформировались в процессе образования эквивалентов и «отуречивания» лексики.
Турецкий язык, словообразование, деривативный аффикс, калькирование
Короткий адрес: https://sciup.org/148324045
IDR: 148324045
Текст научной статьи Замена деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами - структурная доминанта процесса сокращения арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке способом калькирования
Специфика социально-политических, экономических и культурных условий в Османском государстве определила тот факт, что нормы литературного языка, особенно в письменной речи, характеризовались чрезвычайно высоким насыщением арабо-персидскими заимствованиями [5, с. 3]. В связи с этим вплоть до начала XX в. в языке официального делопроизводства, религии, науки, поэзии и литературы преобладали исключительно заимствованные арабо-персидские лексические и отчасти грамматические элементы.
В устную речь правящей феодальной верхушки Османского государства, администрации и образованных кругов своего времени широко проникали арабизмы и фарсизмы, многие из которых являлись единственными наименованиями для заимствованных турками специфических понятий. Народные массы, напротив, в меньшей степени прибегали к помощи иноязычных заимствований, шире использовали ресурсы родного языка и благодаря этому в большей мере способствовали сохранению его лексического состава, фонетического и грамматического строя [6, с. 3].
Общность морфологической структуры иноязычного заимствования и соответствую- щего ему собственно турецкого эквивалента, образованного способом аффиксации, представляется одним из наиболее важных факторов словообразования путем калькирования внутренней формы заимствованной лексики. Это объясняется тем, что в современном турецком языке, как и в языках, из которых происходит заимствование лексических единиц, аффиксальное словопроизводство является наиболее продуктивным способом словообразования.
Среди основных особенностей турецкого словообразования А.В. Штанов приводит следующие:
-
– «единство и борьба условных заимствований из арабо-персидского лексического пласта… и словами с тюркскими корнями»;
-
– «характер замещения периферийных заимствований из арабо-персидского лексического пласта тюркскими неологизмами»;
– «широкая вариативность и многообразие форм номинации, обеспечиваемые агглютинативным грамматическим типом, и частая несостоятельность агглютинативных словообразовательных моделей с точки зрения обеспечения ономасиологических процессов называния абстрактных понятий» [5, с. 2].
Наличие в турецком языке аффиксов, аналогичных с точки зрения словообразовательной семантики по отношению к существующим в других языках морфологическим элементам, способствовало появлению частично-калькированных эквивалентов заимствований. В результате ассимиляции их в турецком литературном языке происходила замена турецкими аффиксами иноязычных морфологических показателей с сохранением заимствованной лексической основы. С.А. Орлов приводит следующие примеры подобных частично калькированных эквивалентов иноязычных заимствований, которые продолжают функционировать в современном турецком литературном языке вплоть до настоящего времени:
С течением времени значительная часть таких неполностью калькированных эквивалентов подверглась дальнейшей реконструкции. В результате появились полные кальки, например:
-
– bi mana – mana sız – anlam sız – «бессмысленный, абсурдный»;
-
– kıymet dar –kıymet li – değer li – «дорогой; достойный»;
-
– ademi lüzum – lüzum suzluk – gerek sizlik – «ненужность»;
-
– vazife dar – vazife li – görev li – «работник, служащий»;
-
– alâka dar – alâka lı – ilgi li – «заинтересованный»;
-
– münasebet tar – münasebet li – ilişki li – «связанный»;
-
– gayri mesul – mesuliyet siz – sorum suz – «безответственный»;
-
– ahenk tar – ahenk li – uyum lu – «гармоничный, благозвучный»;
-
– mahsul dar – mahsul lü – ürün lü – «урожайный»;
-
– kanun en – kanun ca – yasa ca – «законно, по закону» и т. п. [4, с. 3].
Исследователи турецкого языка отмечают, что образование эквивалентов заимствованной лексики способом аффиксации часто приобретает определенную системность и регулярность с точки зрения используемых морфологических показателей. Так, арабский префикс отрицания ademi- «…заменяется турецким аффиксом -sızlık...» [Там же, с. 125]. К этому можно добавить, что в современном турецком языке такой аффикс присоединялся лишь к именным основам, а к глагольным основам присоединяется аффикс -mazlık и его фонетические варианты, имеющие аналогичное словообразовательное значение:
-
– ademi emniyet – güven sizlik – «неуверенность; недоверие»;
-
– ademi ihtimal – olanak sızlık – «невероятность»;
-
– ademi iktidar – güç süzlük – «бессилие, слабость»;
-
– ademi imkân – olanak sızlık – «невозможность»;
-
– ademi itilâf – anlaşa mazlık – «несогласие»;
-
– ademi kıyafet – yet mezlik – «недостаточность»;
-
– ademi mesûliyet – sorul mazlık – «безответственность»;
-
– ademi mütabakat – uyuş mazlık – «разногласие»;
-
– ademi tecavüz – saldır mazlık – «ненападение»;
-
– ademi tenazur – bakışım sızlık – «несимметричность» и т. п.
Таким же образом персидский префикс bî- коррелирует с турецким аффиксом -sız , имеющим значение отсутствия некоего признака или предмета. Например:
-
– bî cân – can sız – «безжизненный, неодушевленный»;
-
– bî haber – haber siz – «неосведомленный, без оповещения»;
-
– bî hudud – sınır sız – «безграничный, неограниченный»;
-
– bî huzur – huzur suz – «беспокойный, тревожный»;
-
– bî kıymet – değer siz – «дешевый, не имеющий цены»;
-
– bî kıyas – ölç süz – «несравнимый, безмерный»;
-
– bî kusur – eksik siz – «без недостатков, изъянов»;
-
– bî günah – suç suz – «невинный, безгрешный»;
-
– bî hesap – sayı sız – «неисчислимый, бесчисленный» и т. п.
По тому же принципу трансформировались слова, в состав которых входит персидский префикс nâ- :
-
– nâ çiz – önem siz – «нестоящий, пустяковый»;
-
– nâ hak – hak sız – «неправый, несправедливый»;
-
– nâ hoş – lezzet siz – «неприятный, безвкусный»;
-
– nâ müsâid – elveriş siz – «неподходящий, неудобный»;
-
– na şad – mut suz – «несчастный» и т. п.
В противоположность данным префиксам выступает персидский префикс be/bâ , коррелирующий с турецким аффиксом -lı и его фонетическими вариантами:
-
– be nâm – nam lı , ün lü – «известный»;
-
– be hıred – akıl lı – «умный»;
-
– bâ safâ – sefa lı – «благодатный».
Аналогичную корреляцию можно отметить и в отношении арабского суффикса абстрактных имен существительных -iyet , которому в ряде случаев соответствуют турецкий аффикс -lık , например:
-
– ekser iyet – çoğun luk – «большинство»;
-
– emn iyet – güven lik – «безопасность, доверие»;
-
– hassad iyet – duyar lık – «чувствительность»;
-
– husus iyet – özel lik – «особенность; частность»;
-
– mesul iyet – sorumlu luk – «ответственность»;
-
– tamam iyet – bütün lük – «целостность»;
-
– umum iyet – genel lik – «общность» и т. п.
Значительные масштабы образования произведенных аффиксальным способом эквивалентов заимствованной лексики оказывает определенное влияние на продуктивность тех или иных словообразовательных показателей в современном турецком литературном языке. Так, относительные прилагательные образовывались при помощи арабского суффикса -î , который употреблялся не только с арабскими, но и с персидскими, а также турецкими и заимствованными из западных языков основами. Существовавший в турецком языке аффикс -sal и его фонетические варианты были непродуктивными и встречались в ограниченном количестве турецких слов. В современном же языке, как отмечает А.Н. Кононов, этот аффикс становится продуктивным [2, с. 123]. Можно привести такие примеры эквивалентов иноязычных заимствований, в которых турецкий аффикс -sal коррелирует с арабским суффиксом -î :
-
- nebati - bitki sel - «растительный»;
-
- tecrubi - deneysel - «опытный, экспериментальный»;
-
- bahri - denizsel - «морской»;
-
- lemsi - dokunsal - «осязательный»;
-
- dahili - igsel - «внутренний»;
-
- §ahsi - kissel - «личный, индивидуальный»;
-
- zirai - tarimsal - «сельскохозяйственный, земельный»;
-
- milli - ulusal - «национальный»;
-
- fezai - uzaysal - «космический; пространственный»;
-
- sathi - _yUzeysel - «поверхностный» и т. п.
Персидский префик сhem- , передающий значение партнерства, совместности какого-либо характера, имеет несколько вариантов корреляции с турецкими грамматическими показателями, например с турецким аффиксом -daş , образующим имена существительные одушевленные со значением соучастия, общности жизни или социальных условий:
-
– hem asr – çağ daş – «современник»
-
– hem cins – tür deş – «однородный»;
-
– hem fikir – fikir daş – «единомышленник»;
-
– hem nam – ad daş , isim daş – «тезка»;
-
– hem rah – yol daş – «попутчик, спутник, товарищ»;
-
– hem raz – sır daş – «доверенное лицо; друг, которому доверяешь свои секреты» и т. п.
Однако в ряде случаев префикс -hem калькируется при помощи прилагательного aynı «тот же самый, идентичный» и формы причастия в сочетании с местным падежом или прилагательного на -lı :
-
– hem civar – aynı yerde oturan – «сосед»;
-
– hem şehrî – aynı şehirli – «земляк»;
-
– hem dert – aynı dertli – «товарищ по несчастью»;
-
– hem zaman – aynı zamanda çalışan – «одновременный» и т. п.
Данный факт в первую очередь свидетельствует о недостаточной продуктивности аффикса -daş , что, видимо, является причиной сравнительной актуальности некоторой части лексики с персидским префиксом -hem и на современном этапе развития турецкого языка.
Арабский префикс gayr- , в свою очередь, передает семантику антиподности какому-либо понятию или характеристике. Следует отметить, что изначально основа gayr приобрела характер субстантивированного прилагательного посредством присоединения аффикса принадлежности третьего лица единственного числа -i , в результате чего данный префикс лексикализовался в отдельную лексическую единицу gayri «отдельный, кроме» [8, с. 64; 7, с. 503]. В качестве примера, наглядно демонстрирующего данный факт, можно привести словосочетание типа benden gayr i «отличный от меня», где аффикс -i является показателем субстантивированности – указанное словосочетание сформировано аналогично с конструкцией benden başka sı .
В ходе развития турецкого языка словосочетания, в состав которых входило данное слово, видоизменились до слитного написания, вследствие чего имя прилагательное gayri преобразовалось в словообразовательный префикс gayri- со значением «не-, без-, анти-». В турецком языке ему соответствует собственно турецкий аффикс -sız , либо же оно передается посредством конструкции типа «имя прилагательное + глагол в отрицательной форме причастия»:
-
– gayri ahlaki – ahlak sız – «безнравственный, аморальный»;
-
– gayri kabil, gayrimümkün – imkan sız , müm-kün olmayan – «невозможный, невыполнимый»;
-
– gayri memnun – memnun olmayan – «недовольный»;
-
– gayri meşru – kanun suz , meşru olmayan, yasadışı – «незаконный»;
-
– gayri müslim – Müslüman olmayan – «немусульманский»;
-
– gayri resmi – resim olmayan – «неофициальный» и т. п.
Персидский аффикс -âne, который создает из имени существительного наречие (в пози- ции перед глаголом) или имя прилагательное (в позиции перед именем существительным), также имеет в качестве соответствующего эквивалента аффикс -ca и его фонетические варианты:
-
– arif ane – bilge ce – «мудро, мудрый»;
-
– aşık ane – aşık ça – «ласково, ласковый, с любовью»;
-
– cahil ane – cahil ce – «невежественно, невежественный»;
-
– dost ane – dost ça – «дружественно, дружественный»;
-
– fakir ane – fakir ca – «бедно, бедный»;
-
– sadık ane – dürüst çe – «честно, честный»;
-
– tıfl ane – çocuk ça – «по-детски, детский»;
-
– zalim ane – cani ce – «преступно, преступный» и т. п.
Стоит отметить, что по сей день в современном турецком языке функционирует ряд аффиксов, которым в силу каких-либо причин не нашлось адекватных эквивалентов в виде соответствующих собственно турецких аффиксов, что закрепило их в морфологической структуре языка.
Персидский слово hane перенесло свое значение «дом, место» в виде суффикса -hane , образующего при присоединении к имени существительному новое слово со значением «место, где…». В некоторых случаях данный аффикс калькируется турецким словам со значением места, такими как ev «дом», salon «зал», oda «комната, кабинет», в результате чего лексическая единица формата СУЩ + АФФ переходит в состояние СУЩ + СУЩ и оформляется грамматической конструкцией изафета, необходимой для образования определительной группы имен существительных [3, с. 10]:
-
– doğum hane – doğum evi – «родильный дом, роддом»;
-
– kıraat hane – okuma salonu – «читальня, читальный зал»;
-
– ameliyat hane – ameliyat odası , işletim odası – «операционный кабинет»;
-
– çamaşır hane – çamaşır odası – «прачечная комната»;
-
– ders hane – ders odası – «учебный класс»;
-
– hapis hane – ceza evi – «тюрьма» и т. п.
Данный способ уступает в продуктивности способу подбора эквивалентного аффикса, т. к. язык, как известно, стремится к краткости и лаконичности, вследствие чего, аффикс -hane не утратил актуальности и даже приобрел более краткую форму -ane, которая образовалась при помощи редукции начального согласного h, а стечение гласных основы и аф- фикса устраняется за счет стяжения двух смыкающихся гласных в долгий гласный: eczane (ecza + hane) – «аптека», hastane – (hasta + hane) «больница», postane (posta + hane) – «почта» и т. п.
Стоит отметить, что данная форма аффикса -hane появилась вследствие того, что она в большей степени отражает фонетические особенности стамбульского варианта турецкого произношения, при котором согласный h практически не произносится [7, с. 56], а также является омонимом вышеприведенного аффикса -âne (для изначальной формы -hane является омофоном. – Д.С. ).
Персидское слово name , имеющее значение «что-либо написанное», участвует в словообразовательном процессе в виде аффикса -name и присоединяется в основном к заимствованным из арабского языка именам существительным, привнося в семантику слова элемент «зафиксированности на бумаге»:
-
– ahit name ( ahit – «клятва») – «договор, соглашение, пакт»;
-
– beyan name ( beyan – «изложение, сообщение, разъяснение») – «заявление, декларация, манифест»;
-
– celp name ( celp – «вызов») – «повестка»;
-
– iddia name ( iddia – «утверждение, притязание, претензия») – «обвинительное заключение»;
-
– ihtar name ( ihtar – «напоминание, предупреждение») – «письменное уведомление, повестка, опротестование»;
-
– kanun name ( kanun – «закон») «кодекс, свод законов»;
-
– karar name ( karar – «решение») «постановление, декрет, указ»;
-
– şart name ( şart – «условие») – «письменное условие, контракт»;
-
– taahhüt name ( taahhüt – «обязательство») – «письменное обязательство, расписка»;
-
– takdir name ( takdir – «одобрение») – «похвальная грамота»;
-
– vasiyet name ( vasiyet – «завещание») – «письменное завещание, завещательный акт».
Персидский суффикс -dar с семантикой «обладания чем-либо» также не имеет полноценного турецкого аналога, однако в некоторых случаях имеет место калькирование основы с использованием глагола в форме причастия или применением турецкого аффикса -lı со значением, схожим с суффиксом -dar , вследствие чего данный суффикс сохраняет свою продуктивность и актуальность в современном турецком языке:
-
– bayrak tar – bayrak tutan – «знаменосец»;
-
– emek tar – emeği geçmiş – «опытный, ветеран»;
-
– alâka dar – alâka lı – «имеющий отношение, заинтересованный»;
-
– hava dar – hava lı – «имеющий много воздуха, проветриваемый»;
-
– hisse dar – hisse li – «имеющий долю; состоящий в совместном владении»;
-
– minnet tar – minnet duyan – «благодарный, признательный»;
-
– nam dar – nam lı / ün lü – «известный, знаменитый»;
-
– taraf tar – tarafl ı / yan lı – «сторонник, приверженец» и т. п.
В некоторых случаях эквивалент принимает семантику, отличную от исходной лексической единицы, как, например:
-
– hüküm dar «монарх, правитель» – hü-küm lü «осужденный, приговоренный»*;
-
– din dar – mutaassıp – «набожный, (фанатично) религиозный» / dinsel, dint — «религиозный»**.
Подобная корреляция при образовании эквивалентов заимствований в современном турецком литературном языке путем калькирования внутренней формы соответствующих заимствованных лексических единиц, произведенных аффиксальным способом, наблюда- ется и в отношении некоторых других словообразовательных элементов, таких как, например, арабских beyn-, bilâ-, fevk-, -taht или персидских dar-,baz-, nim-, -gâh, -perest, -perver, -varî, -zade и др.
Таким образом, в области сокращения многочисленных арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке значительную роль в производстве полиморфемных исходных монолексем сыграла замена эквивалентов персидских и арабских деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами.
Список литературы Замена деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами - структурная доминанта процесса сокращения арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке способом калькирования
- Баскаков А.Н. Лексикология и фразеология турецкого языка. М., 1983.
- Кононов А.Н. Грамматика турецкого языка. М. - Л., 1941.
- Майзель С.С. Изафет в турецком языке. М. - Л., 1957.
- Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком литературном языке: дис.. канд. филол. наук. М., 1977.
- Штанов А.В. Территориальные, возрастные и профессиональные аспекты лексической вариативности в современном турецком языке // Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения: четвертый межвуз. семинар по лингвострановедению: сб. ст.: в 2 ч. Ч. 1: Языки в аспекте лингвострановедения. М., 2006. С. 232-242.
- Develi H., Osmanlı Türkçesi grameri, Eskişehir, T.C. Anadolu Üniversitesi Yayını, 2010.
- Ergin M., Türk Dil Bilgisi, İstanbul, Boğaziçi Yayınları, 2019.
- Korkmaz Z., Türkiye Türkçesi Grameri, Ankara, Türk Dil Kurumu Yayınları, 2009.
- Özlük D. Türkiye Türkçesinde Farsça kökenli kelimeler, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans tezi, 2019.