Замена деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами - структурная доминанта процесса сокращения арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке способом калькирования

Бесплатный доступ

Описываются некоторые деривативные префиксы и суффиксы, входящие в состав арабских и персидских лексических заимствований, включая те аффиксы, которые были заменены, а также те, что поныне функционируют в современном турецком языке. Показано, каким образом заимствованные морфологические словообразовательные показатели трансформировались в процессе образования эквивалентов и «отуречивания» лексики.

Турецкий язык, словообразование, деривативный аффикс, калькирование

Короткий адрес: https://sciup.org/148324045

IDR: 148324045

Текст научной статьи Замена деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами - структурная доминанта процесса сокращения арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке способом калькирования

Специфика социально-политических, экономических и культурных условий в Османском государстве определила тот факт, что нормы литературного языка, особенно в письменной речи, характеризовались чрезвычайно высоким насыщением арабо-персидскими заимствованиями [5, с. 3]. В связи с этим вплоть до начала XX в. в языке официального делопроизводства, религии, науки, поэзии и литературы преобладали исключительно заимствованные арабо-персидские лексические и отчасти грамматические элементы.

В устную речь правящей феодальной верхушки Османского государства, администрации и образованных кругов своего времени широко проникали арабизмы и фарсизмы, многие из которых являлись единственными наименованиями для заимствованных турками специфических понятий. Народные массы, напротив, в меньшей степени прибегали к помощи иноязычных заимствований, шире использовали ресурсы родного языка и благодаря этому в большей мере способствовали сохранению его лексического состава, фонетического и грамматического строя [6, с. 3].

Общность морфологической структуры иноязычного заимствования и соответствую- щего ему собственно турецкого эквивалента, образованного способом аффиксации, представляется одним из наиболее важных факторов словообразования путем калькирования внутренней формы заимствованной лексики. Это объясняется тем, что в современном турецком языке, как и в языках, из которых происходит заимствование лексических единиц, аффиксальное словопроизводство является наиболее продуктивным способом словообразования.

Среди основных особенностей турецкого словообразования А.В. Штанов приводит следующие:

  •    «единство и борьба условных заимствований из арабо-персидского лексического пласта… и словами с тюркскими корнями»;

  •    «характер замещения периферийных заимствований из арабо-персидского лексического пласта тюркскими неологизмами»;

    «широкая вариативность и многообразие форм номинации, обеспечиваемые агглютинативным грамматическим типом, и частая несостоятельность агглютинативных словообразовательных моделей с точки зрения обеспечения ономасиологических процессов называния абстрактных понятий» [5, с. 2].

Наличие в турецком языке аффиксов, аналогичных с точки зрения словообразовательной семантики по отношению к существующим в других языках морфологическим элементам, способствовало появлению частично-калькированных эквивалентов заимствований. В результате ассимиляции их в турецком литературном языке происходила замена турецкими аффиксами иноязычных морфологических показателей с сохранением заимствованной лексической основы. С.А. Орлов приводит следующие примеры подобных частично калькированных эквивалентов иноязычных заимствований, которые продолжают функционировать в современном турецком литературном языке вплоть до настоящего времени:

С течением времени значительная часть таких неполностью калькированных эквивалентов подверглась дальнейшей реконструкции. В результате появились полные кальки, например:

  •    bi mana – mana sız – anlam sız «бессмысленный, абсурдный»;

  •    kıymet dar –kıymet li – değer li – «дорогой; достойный»;

  •    ademi lüzum – lüzum suzluk – gerek sizlik – «ненужность»;

  •    vazife dar – vazife li – görev li – «работник, служащий»;

  •    alâka dar – alâka – ilgi li – «заинтересованный»;

  •    münasebet tar – münasebet li – ilişki li – «связанный»;

  •    gayri mesul – mesuliyet siz – sorum suz – «безответственный»;

  •    ahenk tar – ahenk li – uyum lu – «гармоничный, благозвучный»;

  •    mahsul dar – mahsul – ürün – «урожайный»;

  •    kanun en – kanun ca – yasa ca – «законно, по закону» и т. п. [4, с. 3].

Исследователи турецкого языка отмечают, что образование эквивалентов заимствованной лексики способом аффиксации часто приобретает определенную системность и регулярность с точки зрения используемых морфологических показателей. Так, арабский префикс отрицания ademi- «…заменяется турецким аффиксом -sızlık...» [Там же, с. 125]. К этому можно добавить, что в современном турецком языке такой аффикс присоединялся лишь к именным основам, а к глагольным основам присоединяется аффикс -mazlık и его фонетические варианты, имеющие аналогичное словообразовательное значение:

  •    ademi emniyet – güven sizlik – «неуверенность; недоверие»;

  •    ademi ihtimal – olanak sızlık «невероятность»;

  •    ademi iktidar – güç süzlük – «бессилие, слабость»;

  •    ademi imkân – olanak sızlık – «невозможность»;

  •    ademi itilâf – anlaşa mazlık – «несогласие»;

  •    ademi kıyafet – yet mezlik – «недостаточность»;

  •    ademi mesûliyet – sorul mazlık – «безответственность»;

  •    ademi mütabakat – uyuş mazlık – «разногласие»;

  •    ademi tecavüz – saldır mazlık – «ненападение»;

  •    ademi tenazur – bakışım sızlık – «несимметричность» и т. п.

Таким же образом персидский префикс bî- коррелирует с турецким аффиксом -sız , имеющим значение отсутствия некоего признака или предмета. Например:

  •    bî cân – can sız – «безжизненный, неодушевленный»;

  •    bî haber – haber siz – «неосведомленный, без оповещения»;

  •    bî hudud – sınır sız – «безграничный, неограниченный»;

  •    bî huzur – huzur suz – «беспокойный, тревожный»;

  •    bî kıymet – değer siz – «дешевый, не имеющий цены»;

  •    bî kıyas – ölç süz – «несравнимый, безмерный»;

  •    bî kusur – eksik siz «без недостатков, изъянов»;

  •    bî günah – suç suz – «невинный, безгрешный»;

  •    bî hesap – sayı sız – «неисчислимый, бесчисленный» и т. п.

По тому же принципу трансформировались слова, в состав которых входит персидский префикс nâ- :

  •    nâ çiz – önem siz – «нестоящий, пустяковый»;

  •    nâ hak – hak sız – «неправый, несправедливый»;

  •    nâ hoş – lezzet siz – «неприятный, безвкусный»;

  •    nâ müsâid – elveriş siz – «неподходящий, неудобный»;

  •    na şad – mut suz – «несчастный» и т. п.

В противоположность данным префиксам выступает персидский префикс be/bâ , коррелирующий с турецким аффиксом -lı и его фонетическими вариантами:

  •    be nâm – nam , ün – «известный»;

  •    be hıred – akıl – «умный»;

  •    bâ safâ – sefa – «благодатный».

Аналогичную корреляцию можно отметить и в отношении арабского суффикса абстрактных имен существительных -iyet , которому в ряде случаев соответствуют турецкий аффикс -lık , например:

  •    ekser iyet – çoğun luk – «большинство»;

  •    emn iyet – güven lik – «безопасность, доверие»;

  •    hassad iyet – duyar lık – «чувствительность»;

  •    husus iyet – özel lik – «особенность; частность»;

  •    mesul iyet – sorumlu luk – «ответственность»;

  •    tamam iyet – bütün lük – «целостность»;

  •    umum iyet – genel lik – «общность» и т. п.

Значительные масштабы образования произведенных аффиксальным способом эквивалентов заимствованной лексики оказывает определенное влияние на продуктивность тех или иных словообразовательных показателей в современном турецком литературном языке. Так, относительные прилагательные образовывались при помощи арабского суффикса , который употреблялся не только с арабскими, но и с персидскими, а также турецкими и заимствованными из западных языков основами. Существовавший в турецком языке аффикс -sal и его фонетические варианты были непродуктивными и встречались в ограниченном количестве турецких слов. В современном же языке, как отмечает А.Н. Кононов, этот аффикс становится продуктивным [2, с. 123]. Можно привести такие примеры эквивалентов иноязычных заимствований, в которых турецкий аффикс -sal коррелирует с арабским суффиксом :

  • -    nebati - bitki sel - «растительный»;

  • -    tecrubi - deneysel - «опытный, экспериментальный»;

  • -    bahri - denizsel - «морской»;

  • -    lemsi - dokunsal - «осязательный»;

  • -    dahili - igsel - «внутренний»;

  • -    §ahsi - kissel - «личный, индивидуальный»;

  • -    zirai - tarimsal - «сельскохозяйственный, земельный»;

  • -    milli - ulusal - «национальный»;

  • - fezai - uzaysal - «космический; пространственный»;

  • -    sathi - _yUzeysel - «поверхностный» и т. п.

Персидский префик сhem- , передающий значение партнерства, совместности какого-либо характера, имеет несколько вариантов корреляции с турецкими грамматическими показателями, например с турецким аффиксом -daş , образующим имена существительные одушевленные со значением соучастия, общности жизни или социальных условий:

  •    hem asr – çağ daş – «современник»

  •    hem cins – tür deş – «однородный»;

  •    hem fikir – fikir daş – «единомышленник»;

  •    hem nam – ad daş , isim daş – «тезка»;

  •    hem rah – yol daş – «попутчик, спутник, товарищ»;

  •    hem raz – sır daş – «доверенное лицо; друг, которому доверяешь свои секреты» и т. п.

Однако в ряде случаев префикс -hem калькируется при помощи прилагательного aynı «тот же самый, идентичный» и формы причастия в сочетании с местным падежом или прилагательного на -lı :

  •    hem civar – aynı yerde oturan – «сосед»;

  •    hem şehrî – aynı şehirli – «земляк»;

  •    hem dert – aynı dertli – «товарищ по несчастью»;

  •    hem zaman – aynı zamanda çalışan – «одновременный» и т. п.

Данный факт в первую очередь свидетельствует о недостаточной продуктивности аффикса -daş , что, видимо, является причиной сравнительной актуальности некоторой части лексики с персидским префиксом -hem и на современном этапе развития турецкого языка.

Арабский префикс gayr- , в свою очередь, передает семантику антиподности какому-либо понятию или характеристике. Следует отметить, что изначально основа gayr приобрела характер субстантивированного прилагательного посредством присоединения аффикса принадлежности третьего лица единственного числа -i , в результате чего данный префикс лексикализовался в отдельную лексическую единицу gayri «отдельный, кроме» [8, с. 64; 7, с. 503]. В качестве примера, наглядно демонстрирующего данный факт, можно привести словосочетание типа benden gayr i «отличный от меня», где аффикс -i является показателем субстантивированности – указанное словосочетание сформировано аналогично с конструкцией benden başka .

В ходе развития турецкого языка словосочетания, в состав которых входило данное слово, видоизменились до слитного написания, вследствие чего имя прилагательное gayri преобразовалось в словообразовательный префикс gayri- со значением «не-, без-, анти-». В турецком языке ему соответствует собственно турецкий аффикс -sız , либо же оно передается посредством конструкции типа «имя прилагательное + глагол в отрицательной форме причастия»:

  •    gayri ahlaki – ahlak sız – «безнравственный, аморальный»;

  •    gayri kabil, gayrimümkün – imkan sız , müm-kün olmayan – «невозможный, невыполнимый»;

  •    gayri memnun – memnun olmayan – «недовольный»;

  •    gayri meşru – kanun suz , meşru olmayan, yasadışı – «незаконный»;

  •    gayri müslim – Müslüman olmayan – «немусульманский»;

  •    gayri resmi – resim olmayan – «неофициальный» и т. п.

Персидский аффикс -âne, который создает из имени существительного наречие (в пози- ции перед глаголом) или имя прилагательное (в позиции перед именем существительным), также имеет в качестве соответствующего эквивалента аффикс -ca и его фонетические варианты:

  •    arif ane – bilge ce – «мудро, мудрый»;

  •    aşık ane – aşık ça – «ласково, ласковый, с любовью»;

  •    cahil ane – cahil ce – «невежественно, невежественный»;

  •    dost ane – dost ça – «дружественно, дружественный»;

  •    fakir ane – fakir ca – «бедно, бедный»;

  •    sadık ane – dürüst çe – «честно, честный»;

  •    tıfl ane – çocuk ça – «по-детски, детский»;

  •    zalim ane – cani ce – «преступно, преступный» и т. п.

Стоит отметить, что по сей день в современном турецком языке функционирует ряд аффиксов, которым в силу каких-либо причин не нашлось адекватных эквивалентов в виде соответствующих собственно турецких аффиксов, что закрепило их в морфологической структуре языка.

Персидский слово hane перенесло свое значение «дом, место» в виде суффикса -hane , образующего при присоединении к имени существительному новое слово со значением «место, где…». В некоторых случаях данный аффикс калькируется турецким словам со значением места, такими как ev «дом», salon «зал», oda «комната, кабинет», в результате чего лексическая единица формата СУЩ + АФФ переходит в состояние СУЩ + СУЩ и оформляется грамматической конструкцией изафета, необходимой для образования определительной группы имен существительных [3, с. 10]:

  •    doğum hane – doğum evi – «родильный дом, роддом»;

  •    kıraat hane – okuma salonu – «читальня, читальный зал»;

  •    ameliyat hane – ameliyat odası , işletim odası – «операционный кабинет»;

  •    çamaşır hane – çamaşır odası – «прачечная комната»;

  •    ders hane – ders odası – «учебный класс»;

  •    hapis hane – ceza evi – «тюрьма» и т. п.

Данный способ уступает в продуктивности способу подбора эквивалентного аффикса, т. к. язык, как известно, стремится к краткости и лаконичности, вследствие чего, аффикс -hane не утратил актуальности и даже приобрел более краткую форму -ane, которая образовалась при помощи редукции начального согласного h, а стечение гласных основы и аф- фикса устраняется за счет стяжения двух смыкающихся гласных в долгий гласный: eczane (ecza + hane) – «аптека», hastane – (hasta + hane) «больница», postane (posta + hane) – «почта» и т. п.

Стоит отметить, что данная форма аффикса -hane появилась вследствие того, что она в большей степени отражает фонетические особенности стамбульского варианта турецкого произношения, при котором согласный h практически не произносится [7, с. 56], а также является омонимом вышеприведенного аффикса -âne (для изначальной формы -hane является омофоном. – Д.С. ).

Персидское слово name , имеющее значение «что-либо написанное», участвует в словообразовательном процессе в виде аффикса -name и присоединяется в основном к заимствованным из арабского языка именам существительным, привнося в семантику слова элемент «зафиксированности на бумаге»:

  •    ahit name ( ahit – «клятва») – «договор, соглашение, пакт»;

  •    beyan name ( beyan – «изложение, сообщение, разъяснение») – «заявление, декларация, манифест»;

  •    celp name ( celp – «вызов») – «повестка»;

  •    iddia name ( iddia – «утверждение, притязание, претензия») – «обвинительное заключение»;

  •    ihtar name ( ihtar – «напоминание, предупреждение») – «письменное уведомление, повестка, опротестование»;

  •    kanun name ( kanun – «закон») «кодекс, свод законов»;

  •    karar name ( karar – «решение») «постановление, декрет, указ»;

  •    şart name ( şart – «условие») – «письменное условие, контракт»;

  •    taahhüt name ( taahhüt – «обязательство») – «письменное обязательство, расписка»;

  •    takdir name ( takdir – «одобрение») – «похвальная грамота»;

  •    vasiyet name ( vasiyet – «завещание») – «письменное завещание, завещательный акт».

Персидский суффикс -dar с семантикой «обладания чем-либо» также не имеет полноценного турецкого аналога, однако в некоторых случаях имеет место калькирование основы с использованием глагола в форме причастия или применением турецкого аффикса -lı со значением, схожим с суффиксом -dar , вследствие чего данный суффикс сохраняет свою продуктивность и актуальность в современном турецком языке:

  •    bayrak tar – bayrak tutan – «знаменосец»;

  •    emek tar – emeği geçmiş – «опытный, ветеран»;

  •    alâka dar – alâka – «имеющий отношение, заинтересованный»;

  •    hava dar – hava – «имеющий много воздуха, проветриваемый»;

  •    hisse dar – hisse li – «имеющий долю; состоящий в совместном владении»;

  •    minnet tar – minnet duyan – «благодарный, признательный»;

  •    nam dar – nam / ün – «известный, знаменитый»;

  •    taraf tar – tarafl ı / yan – «сторонник, приверженец» и т. п.

В некоторых случаях эквивалент принимает семантику, отличную от исходной лексической единицы, как, например:

  •    hüküm dar «монарх, правитель» – hü-küm «осужденный, приговоренный»*;

  •    din dar – mutaassıp – «набожный, (фанатично) религиозный» / dinsel, dint — «религиозный»**.

Подобная корреляция при образовании эквивалентов заимствований в современном турецком литературном языке путем калькирования внутренней формы соответствующих заимствованных лексических единиц, произведенных аффиксальным способом, наблюда- ется и в отношении некоторых других словообразовательных элементов, таких как, например, арабских beyn-, bilâ-, fevk-, -taht или персидских dar-,baz-, nim-, -gâh, -perest, -perver, -varî, -zade и др.

Таким образом, в области сокращения многочисленных арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке значительную роль в производстве полиморфемных исходных монолексем сыграла замена эквивалентов персидских и арабских деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами.

Список литературы Замена деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами - структурная доминанта процесса сокращения арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке способом калькирования

  • Баскаков А.Н. Лексикология и фразеология турецкого языка. М., 1983.
  • Кононов А.Н. Грамматика турецкого языка. М. - Л., 1941.
  • Майзель С.С. Изафет в турецком языке. М. - Л., 1957.
  • Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком литературном языке: дис.. канд. филол. наук. М., 1977.
  • Штанов А.В. Территориальные, возрастные и профессиональные аспекты лексической вариативности в современном турецком языке // Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения: четвертый межвуз. семинар по лингвострановедению: сб. ст.: в 2 ч. Ч. 1: Языки в аспекте лингвострановедения. М., 2006. С. 232-242.
  • Develi H., Osmanlı Türkçesi grameri, Eskişehir, T.C. Anadolu Üniversitesi Yayını, 2010.
  • Ergin M., Türk Dil Bilgisi, İstanbul, Boğaziçi Yayınları, 2019.
  • Korkmaz Z., Türkiye Türkçesi Grameri, Ankara, Türk Dil Kurumu Yayınları, 2009.
  • Özlük D. Türkiye Türkçesinde Farsça kökenli kelimeler, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans tezi, 2019.
Статья научная