Замена деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами - структурная доминанта процесса сокращения арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке способом калькирования
Автор: Семкулич Дмитрий Витальевич
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (165), 2022 года.
Бесплатный доступ
Описываются некоторые деривативные префиксы и суффиксы, входящие в состав арабских и персидских лексических заимствований, включая те аффиксы, которые были заменены, а также те, что поныне функционируют в современном турецком языке. Показано, каким образом заимствованные морфологические словообразовательные показатели трансформировались в процессе образования эквивалентов и «отуречивания» лексики.
Турецкий язык, словообразование, деривативный аффикс, калькирование
Короткий адрес: https://sciup.org/148324045
IDR: 148324045
Substitution of the derivational affixes by the Turkic equivalents - the structural dominant of the reduction of the Arab-Persian lexical borrowings in the Turkish language by the calquing way
The article deals with the description of some derivational prefixes and suffixes included in the content of the Arabic and Persian lexical borrowings as well as the affixes that were substituted and are now used in the modern Turkish language. There is demonstrated the way the borrowed morphological word-formative markers were transformed during the formation of the equivalents and the “Turkinization” of the vocabulary.
Текст научной статьи Замена деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами - структурная доминанта процесса сокращения арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке способом калькирования
Специфика социально-политических, экономических и культурных условий в Османском государстве определила тот факт, что нормы литературного языка, особенно в письменной речи, характеризовались чрезвычайно высоким насыщением арабо-персидскими заимствованиями [5, с. 3]. В связи с этим вплоть до начала XX в. в языке официального делопроизводства, религии, науки, поэзии и литературы преобладали исключительно заимствованные арабо-персидские лексические и отчасти грамматические элементы.
В устную речь правящей феодальной верхушки Османского государства, администрации и образованных кругов своего времени широко проникали арабизмы и фарсизмы, многие из которых являлись единственными наименованиями для заимствованных турками специфических понятий. Народные массы, напротив, в меньшей степени прибегали к помощи иноязычных заимствований, шире использовали ресурсы родного языка и благодаря этому в большей мере способствовали сохранению его лексического состава, фонетического и грамматического строя [6, с. 3].
Общность морфологической структуры иноязычного заимствования и соответствую- щего ему собственно турецкого эквивалента, образованного способом аффиксации, представляется одним из наиболее важных факторов словообразования путем калькирования внутренней формы заимствованной лексики. Это объясняется тем, что в современном турецком языке, как и в языках, из которых происходит заимствование лексических единиц, аффиксальное словопроизводство является наиболее продуктивным способом словообразования.
Среди основных особенностей турецкого словообразования А.В. Штанов приводит следующие:
-
– «единство и борьба условных заимствований из арабо-персидского лексического пласта… и словами с тюркскими корнями»;
-
– «характер замещения периферийных заимствований из арабо-персидского лексического пласта тюркскими неологизмами»;
– «широкая вариативность и многообразие форм номинации, обеспечиваемые агглютинативным грамматическим типом, и частая несостоятельность агглютинативных словообразовательных моделей с точки зрения обеспечения ономасиологических процессов называния абстрактных понятий» [5, с. 2].
Наличие в турецком языке аффиксов, аналогичных с точки зрения словообразовательной семантики по отношению к существующим в других языках морфологическим элементам, способствовало появлению частично-калькированных эквивалентов заимствований. В результате ассимиляции их в турецком литературном языке происходила замена турецкими аффиксами иноязычных морфологических показателей с сохранением заимствованной лексической основы. С.А. Орлов приводит следующие примеры подобных частично калькированных эквивалентов иноязычных заимствований, которые продолжают функционировать в современном турецком литературном языке вплоть до настоящего времени:
С течением времени значительная часть таких неполностью калькированных эквивалентов подверглась дальнейшей реконструкции. В результате появились полные кальки, например:
-
– bi mana – mana sız – anlam sız – «бессмысленный, абсурдный»;
-
– kıymet dar –kıymet li – değer li – «дорогой; достойный»;
-
– ademi lüzum – lüzum suzluk – gerek sizlik – «ненужность»;
-
– vazife dar – vazife li – görev li – «работник, служащий»;
-
– alâka dar – alâka lı – ilgi li – «заинтересованный»;
-
– münasebet tar – münasebet li – ilişki li – «связанный»;
-
– gayri mesul – mesuliyet siz – sorum suz – «безответственный»;
-
– ahenk tar – ahenk li – uyum lu – «гармоничный, благозвучный»;
-
– mahsul dar – mahsul lü – ürün lü – «урожайный»;
-
– kanun en – kanun ca – yasa ca – «законно, по закону» и т. п. [4, с. 3].
Исследователи турецкого языка отмечают, что образование эквивалентов заимствованной лексики способом аффиксации часто приобретает определенную системность и регулярность с точки зрения используемых морфологических показателей. Так, арабский префикс отрицания ademi- «…заменяется турецким аффиксом -sızlık...» [Там же, с. 125]. К этому можно добавить, что в современном турецком языке такой аффикс присоединялся лишь к именным основам, а к глагольным основам присоединяется аффикс -mazlık и его фонетические варианты, имеющие аналогичное словообразовательное значение:
-
– ademi emniyet – güven sizlik – «неуверенность; недоверие»;
-
– ademi ihtimal – olanak sızlık – «невероятность»;
-
– ademi iktidar – güç süzlük – «бессилие, слабость»;
-
– ademi imkân – olanak sızlık – «невозможность»;
-
– ademi itilâf – anlaşa mazlık – «несогласие»;
-
– ademi kıyafet – yet mezlik – «недостаточность»;
-
– ademi mesûliyet – sorul mazlık – «безответственность»;
-
– ademi mütabakat – uyuş mazlık – «разногласие»;
-
– ademi tecavüz – saldır mazlık – «ненападение»;
-
– ademi tenazur – bakışım sızlık – «несимметричность» и т. п.
Таким же образом персидский префикс bî- коррелирует с турецким аффиксом -sız , имеющим значение отсутствия некоего признака или предмета. Например:
-
– bî cân – can sız – «безжизненный, неодушевленный»;
-
– bî haber – haber siz – «неосведомленный, без оповещения»;
-
– bî hudud – sınır sız – «безграничный, неограниченный»;
-
– bî huzur – huzur suz – «беспокойный, тревожный»;
-
– bî kıymet – değer siz – «дешевый, не имеющий цены»;
-
– bî kıyas – ölç süz – «несравнимый, безмерный»;
-
– bî kusur – eksik siz – «без недостатков, изъянов»;
-
– bî günah – suç suz – «невинный, безгрешный»;
-
– bî hesap – sayı sız – «неисчислимый, бесчисленный» и т. п.
По тому же принципу трансформировались слова, в состав которых входит персидский префикс nâ- :
-
– nâ çiz – önem siz – «нестоящий, пустяковый»;
-
– nâ hak – hak sız – «неправый, несправедливый»;
-
– nâ hoş – lezzet siz – «неприятный, безвкусный»;
-
– nâ müsâid – elveriş siz – «неподходящий, неудобный»;
-
– na şad – mut suz – «несчастный» и т. п.
В противоположность данным префиксам выступает персидский префикс be/bâ , коррелирующий с турецким аффиксом -lı и его фонетическими вариантами:
-
– be nâm – nam lı , ün lü – «известный»;
-
– be hıred – akıl lı – «умный»;
-
– bâ safâ – sefa lı – «благодатный».
Аналогичную корреляцию можно отметить и в отношении арабского суффикса абстрактных имен существительных -iyet , которому в ряде случаев соответствуют турецкий аффикс -lık , например:
-
– ekser iyet – çoğun luk – «большинство»;
-
– emn iyet – güven lik – «безопасность, доверие»;
-
– hassad iyet – duyar lık – «чувствительность»;
-
– husus iyet – özel lik – «особенность; частность»;
-
– mesul iyet – sorumlu luk – «ответственность»;
-
– tamam iyet – bütün lük – «целостность»;
-
– umum iyet – genel lik – «общность» и т. п.
Значительные масштабы образования произведенных аффиксальным способом эквивалентов заимствованной лексики оказывает определенное влияние на продуктивность тех или иных словообразовательных показателей в современном турецком литературном языке. Так, относительные прилагательные образовывались при помощи арабского суффикса -î , который употреблялся не только с арабскими, но и с персидскими, а также турецкими и заимствованными из западных языков основами. Существовавший в турецком языке аффикс -sal и его фонетические варианты были непродуктивными и встречались в ограниченном количестве турецких слов. В современном же языке, как отмечает А.Н. Кононов, этот аффикс становится продуктивным [2, с. 123]. Можно привести такие примеры эквивалентов иноязычных заимствований, в которых турецкий аффикс -sal коррелирует с арабским суффиксом -î :
-
- nebati - bitki sel - «растительный»;
-
- tecrubi - deneysel - «опытный, экспериментальный»;
-
- bahri - denizsel - «морской»;
-
- lemsi - dokunsal - «осязательный»;
-
- dahili - igsel - «внутренний»;
-
- §ahsi - kissel - «личный, индивидуальный»;
-
- zirai - tarimsal - «сельскохозяйственный, земельный»;
-
- milli - ulusal - «национальный»;
-
- fezai - uzaysal - «космический; пространственный»;
-
- sathi - _yUzeysel - «поверхностный» и т. п.
Персидский префик сhem- , передающий значение партнерства, совместности какого-либо характера, имеет несколько вариантов корреляции с турецкими грамматическими показателями, например с турецким аффиксом -daş , образующим имена существительные одушевленные со значением соучастия, общности жизни или социальных условий:
-
– hem asr – çağ daş – «современник»
-
– hem cins – tür deş – «однородный»;
-
– hem fikir – fikir daş – «единомышленник»;
-
– hem nam – ad daş , isim daş – «тезка»;
-
– hem rah – yol daş – «попутчик, спутник, товарищ»;
-
– hem raz – sır daş – «доверенное лицо; друг, которому доверяешь свои секреты» и т. п.
Однако в ряде случаев префикс -hem калькируется при помощи прилагательного aynı «тот же самый, идентичный» и формы причастия в сочетании с местным падежом или прилагательного на -lı :
-
– hem civar – aynı yerde oturan – «сосед»;
-
– hem şehrî – aynı şehirli – «земляк»;
-
– hem dert – aynı dertli – «товарищ по несчастью»;
-
– hem zaman – aynı zamanda çalışan – «одновременный» и т. п.
Данный факт в первую очередь свидетельствует о недостаточной продуктивности аффикса -daş , что, видимо, является причиной сравнительной актуальности некоторой части лексики с персидским префиксом -hem и на современном этапе развития турецкого языка.
Арабский префикс gayr- , в свою очередь, передает семантику антиподности какому-либо понятию или характеристике. Следует отметить, что изначально основа gayr приобрела характер субстантивированного прилагательного посредством присоединения аффикса принадлежности третьего лица единственного числа -i , в результате чего данный префикс лексикализовался в отдельную лексическую единицу gayri «отдельный, кроме» [8, с. 64; 7, с. 503]. В качестве примера, наглядно демонстрирующего данный факт, можно привести словосочетание типа benden gayr i «отличный от меня», где аффикс -i является показателем субстантивированности – указанное словосочетание сформировано аналогично с конструкцией benden başka sı .
В ходе развития турецкого языка словосочетания, в состав которых входило данное слово, видоизменились до слитного написания, вследствие чего имя прилагательное gayri преобразовалось в словообразовательный префикс gayri- со значением «не-, без-, анти-». В турецком языке ему соответствует собственно турецкий аффикс -sız , либо же оно передается посредством конструкции типа «имя прилагательное + глагол в отрицательной форме причастия»:
-
– gayri ahlaki – ahlak sız – «безнравственный, аморальный»;
-
– gayri kabil, gayrimümkün – imkan sız , müm-kün olmayan – «невозможный, невыполнимый»;
-
– gayri memnun – memnun olmayan – «недовольный»;
-
– gayri meşru – kanun suz , meşru olmayan, yasadışı – «незаконный»;
-
– gayri müslim – Müslüman olmayan – «немусульманский»;
-
– gayri resmi – resim olmayan – «неофициальный» и т. п.
Персидский аффикс -âne, который создает из имени существительного наречие (в пози- ции перед глаголом) или имя прилагательное (в позиции перед именем существительным), также имеет в качестве соответствующего эквивалента аффикс -ca и его фонетические варианты:
-
– arif ane – bilge ce – «мудро, мудрый»;
-
– aşık ane – aşık ça – «ласково, ласковый, с любовью»;
-
– cahil ane – cahil ce – «невежественно, невежественный»;
-
– dost ane – dost ça – «дружественно, дружественный»;
-
– fakir ane – fakir ca – «бедно, бедный»;
-
– sadık ane – dürüst çe – «честно, честный»;
-
– tıfl ane – çocuk ça – «по-детски, детский»;
-
– zalim ane – cani ce – «преступно, преступный» и т. п.
Стоит отметить, что по сей день в современном турецком языке функционирует ряд аффиксов, которым в силу каких-либо причин не нашлось адекватных эквивалентов в виде соответствующих собственно турецких аффиксов, что закрепило их в морфологической структуре языка.
Персидский слово hane перенесло свое значение «дом, место» в виде суффикса -hane , образующего при присоединении к имени существительному новое слово со значением «место, где…». В некоторых случаях данный аффикс калькируется турецким словам со значением места, такими как ev «дом», salon «зал», oda «комната, кабинет», в результате чего лексическая единица формата СУЩ + АФФ переходит в состояние СУЩ + СУЩ и оформляется грамматической конструкцией изафета, необходимой для образования определительной группы имен существительных [3, с. 10]:
-
– doğum hane – doğum evi – «родильный дом, роддом»;
-
– kıraat hane – okuma salonu – «читальня, читальный зал»;
-
– ameliyat hane – ameliyat odası , işletim odası – «операционный кабинет»;
-
– çamaşır hane – çamaşır odası – «прачечная комната»;
-
– ders hane – ders odası – «учебный класс»;
-
– hapis hane – ceza evi – «тюрьма» и т. п.
Данный способ уступает в продуктивности способу подбора эквивалентного аффикса, т. к. язык, как известно, стремится к краткости и лаконичности, вследствие чего, аффикс -hane не утратил актуальности и даже приобрел более краткую форму -ane, которая образовалась при помощи редукции начального согласного h, а стечение гласных основы и аф- фикса устраняется за счет стяжения двух смыкающихся гласных в долгий гласный: eczane (ecza + hane) – «аптека», hastane – (hasta + hane) «больница», postane (posta + hane) – «почта» и т. п.
Стоит отметить, что данная форма аффикса -hane появилась вследствие того, что она в большей степени отражает фонетические особенности стамбульского варианта турецкого произношения, при котором согласный h практически не произносится [7, с. 56], а также является омонимом вышеприведенного аффикса -âne (для изначальной формы -hane является омофоном. – Д.С. ).
Персидское слово name , имеющее значение «что-либо написанное», участвует в словообразовательном процессе в виде аффикса -name и присоединяется в основном к заимствованным из арабского языка именам существительным, привнося в семантику слова элемент «зафиксированности на бумаге»:
-
– ahit name ( ahit – «клятва») – «договор, соглашение, пакт»;
-
– beyan name ( beyan – «изложение, сообщение, разъяснение») – «заявление, декларация, манифест»;
-
– celp name ( celp – «вызов») – «повестка»;
-
– iddia name ( iddia – «утверждение, притязание, претензия») – «обвинительное заключение»;
-
– ihtar name ( ihtar – «напоминание, предупреждение») – «письменное уведомление, повестка, опротестование»;
-
– kanun name ( kanun – «закон») «кодекс, свод законов»;
-
– karar name ( karar – «решение») «постановление, декрет, указ»;
-
– şart name ( şart – «условие») – «письменное условие, контракт»;
-
– taahhüt name ( taahhüt – «обязательство») – «письменное обязательство, расписка»;
-
– takdir name ( takdir – «одобрение») – «похвальная грамота»;
-
– vasiyet name ( vasiyet – «завещание») – «письменное завещание, завещательный акт».
Персидский суффикс -dar с семантикой «обладания чем-либо» также не имеет полноценного турецкого аналога, однако в некоторых случаях имеет место калькирование основы с использованием глагола в форме причастия или применением турецкого аффикса -lı со значением, схожим с суффиксом -dar , вследствие чего данный суффикс сохраняет свою продуктивность и актуальность в современном турецком языке:
-
– bayrak tar – bayrak tutan – «знаменосец»;
-
– emek tar – emeği geçmiş – «опытный, ветеран»;
-
– alâka dar – alâka lı – «имеющий отношение, заинтересованный»;
-
– hava dar – hava lı – «имеющий много воздуха, проветриваемый»;
-
– hisse dar – hisse li – «имеющий долю; состоящий в совместном владении»;
-
– minnet tar – minnet duyan – «благодарный, признательный»;
-
– nam dar – nam lı / ün lü – «известный, знаменитый»;
-
– taraf tar – tarafl ı / yan lı – «сторонник, приверженец» и т. п.
В некоторых случаях эквивалент принимает семантику, отличную от исходной лексической единицы, как, например:
-
– hüküm dar «монарх, правитель» – hü-küm lü «осужденный, приговоренный»*;
-
– din dar – mutaassıp – «набожный, (фанатично) религиозный» / dinsel, dint — «религиозный»**.
Подобная корреляция при образовании эквивалентов заимствований в современном турецком литературном языке путем калькирования внутренней формы соответствующих заимствованных лексических единиц, произведенных аффиксальным способом, наблюда- ется и в отношении некоторых других словообразовательных элементов, таких как, например, арабских beyn-, bilâ-, fevk-, -taht или персидских dar-,baz-, nim-, -gâh, -perest, -perver, -varî, -zade и др.
Таким образом, в области сокращения многочисленных арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке значительную роль в производстве полиморфемных исходных монолексем сыграла замена эквивалентов персидских и арабских деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами.
Список литературы Замена деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами - структурная доминанта процесса сокращения арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке способом калькирования
- Баскаков А.Н. Лексикология и фразеология турецкого языка. М., 1983.
- Кононов А.Н. Грамматика турецкого языка. М. - Л., 1941.
- Майзель С.С. Изафет в турецком языке. М. - Л., 1957.
- Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком литературном языке: дис.. канд. филол. наук. М., 1977.
- Штанов А.В. Территориальные, возрастные и профессиональные аспекты лексической вариативности в современном турецком языке // Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения: четвертый межвуз. семинар по лингвострановедению: сб. ст.: в 2 ч. Ч. 1: Языки в аспекте лингвострановедения. М., 2006. С. 232-242.
- Develi H., Osmanlı Türkçesi grameri, Eskişehir, T.C. Anadolu Üniversitesi Yayını, 2010.
- Ergin M., Türk Dil Bilgisi, İstanbul, Boğaziçi Yayınları, 2019.
- Korkmaz Z., Türkiye Türkçesi Grameri, Ankara, Türk Dil Kurumu Yayınları, 2009.
- Özlük D. Türkiye Türkçesinde Farsça kökenli kelimeler, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans tezi, 2019.