Жанр small talk как обязательная часть коммуникативной компетенции переводчика

Бесплатный доступ

Статья посвящена рассмотрению и описанию комплексной переводческой деятельности, в которую входит не только совершенное владение иностранным языком, но и четкое понимание культурных особенностей страны, на языке которой происходит коммуникация или представлен письменный вариант документа, необходимого для перевода.

Переводческая деятельность, коммуникативная компетенция, национальные традиции, межкультурные различия, прагматическая особенность, культурная адаптация, фатическое общение

Короткий адрес: https://sciup.org/170203553

IDR: 170203553   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-3-4-167-169

Список литературы Жанр small talk как обязательная часть коммуникативной компетенции переводчика

  • Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М.: УРАО, 2000.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
  • Фенина В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах: дисс. … канд. филол. наук. - Саратов, 2005. EDN: NNNQTZ
  • Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. - L.: Hodder & Stoughton, 2005.
  • The Internet Movie Script Database (IMSDb). - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.imsdb.com/.
Статья научная