Жаргонизмы англоязычного происхождения в интернет-пространстве: их особенности и влияние на русский язык
Автор: Мельников Роман Александрович, Дмитриев Александр Владиславович
Журнал: Сервис plus @servis-plus
Рубрика: Лексика. Нейтральная, специальная, экспрессивная
Статья в выпуске: 2 т.15, 2021 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена разбору англоязычных жаргонных лексических единиц в Интернет-пространстве с помощью описательного и сравнительного методов анализа. Была рассмотрена роль Интернет-стиля, а также измененное понятие жаргонизма в современной лингвистике. В работе был проведен анализ распространенных в Интернет-общении неологизмов, таких, как аббревиатура, акроним, нумеративный неологизм. Материал был взят напрямую из живого английского языка. Здесь также разобраны наиболее популярные примеры, как больше всего известные среди молодёжи (LOL, IMHO) и среди пользователей социальных сетей, мессенджеров и других Интернет-платформ. Исходя из анализа, были выявлены определенные особенности и различия при их переводе на русский язык. Например, передача англицизмов в русском языке может осуществляться разными способами, не ограничиваясь лишь одним калькированием (GLHF, BRB, YOLO). Из других способов можно выделить семантическое заимствование (BS) и эвфемизмы (FAQ — ЧАВО). Примечателен тот факт, что многие английские жаргонизмы в русском языке могут развиваться самостоятельно и создавать новые слова, корнем которых будет определенный жаргонизм и которые способены приобретать соответствующие грамматические категории. Иными словами, англицизмы стараются адаптироваться под правила русского языка. Тем не менее остаются жаргонизмы, которые не имеют аналогов в русском. В ходе анализа было отмечено различие жаргонизмов по отношению к их коммуникативной направленности. Некоторые направлены на самого отправителя, другие на получателя, остальные непосредственно на ситуацию или новость. Среди рассмотренных жаргонизмов фигурируют аббревиации, составляющие определенную семантическую подгруппу, за счет совместного опорного слова. Рассмотрены возможные способы, варианты передачи англицизмов на русский язык, их различия. Также в работе были сделаны выводы, касающиеся их дальнейшего развития в русском языке и того, может ли русский язык предоставить свои собственные аналоги к уже известным заимствованиям.
Жаргонизм, аббревиатура, акроним, нумеративный неологизм, функциональная стилистика, Интернет, текстинг, пользователь
Короткий адрес: https://sciup.org/140254466
IDR: 140254466 | DOI: 10.24412/2413-693X-2021-2-73-84
Текст научной статьи Жаргонизмы англоязычного происхождения в интернет-пространстве: их особенности и влияние на русский язык
Submitted: 2021/04/02.
Accepted: 2021/05/03.
Введение. Общение в Интернете имеет свои особенности как в профессиональных, так и непрофессиональных кругах человеческого общения. В наши дни экспрессивная общеупотребительная интернет-лексика английского языка стремительно распространяется в мире, тем самым расширяя словарный запас участников интернет-коммуникации на форумах, в мессенджерах и социальных сетях. Виртуальное пространство привнесло значительные перемены в структуру речи современных людей. В бытовом об- щении появляется всё больше и больше неологизмов (чаще всего англицизмов), а это, в свою очередь, влечёт за собой разнообразные изменения с точки зрения лексической и стилистической ценности языка.
Феномен сленга в языке существовал всегда, но длительное время не получал должного внимания среди ученых-лингвистов. Однако за последние несколько десятилетий интерес к этому пласту лексики значительно вырос, в частности к так называемому сетевому жаргону. И теперь актуальной повесткой
2021 Том 15 № 2
Жаргонизмы англоязычного происхождения в интернет-пространстве: их особенности и влияние на русский язык дня у исследователей стали такие разновидности сетевого жаргона как Internet short-hand, Cyber-slang, SMS speak, Netspeak или Chatspeak. Каждая из перечисленных обладает своими особыми узнаваемыми средствами письма, а также специфической лексикой. Всех их можно встретить в повседневной речи среди различных социальных групп в сети, прежде всего молодёжных. Ценимые одними и презираемые другими, жаргонные лексемы остаются значительными компонентами языка в Интернете и по сей день. Сленг создаёт, мотивирует и поддерживает онлайн-сообщества. Интернет-жаргонизмы предоставляют канал, который способствует общению иными способами, фундаментально отличными от тех, к которым мы все привыкли раньше. Само Интернет-пространство является идеальным плацдармом для появления новообразований благодаря коммуникационному изобилию и общедоступности источников информации.
Постановка проблемы в общем виде и её связь с важными научными и практическими задачами. Современные информационные технологии привели к изменению категоризации языковой системы в сегодняшней лингвистике. Эти категории (понятия) остро нуждаются в пристальном внимании со стороны учёных-исследователей. В рамках Интернета человеческая коммуникация постепенно прекращает придерживаться какой-то определенной нормы, поскольку эти нормы начинают смешиваться друг с другом и, в конечном итоге, нивелироваться. Возрастает роль фамильярно-разговорного стиля общения. Всё отчётливей становится растущая тенденция к анти-нормализаторству. Этому способствует, в частности, возникновение различных жаргонизмов, заимствованных из английского языка, которые находят свое отражение в функциональных стилях русского языка.
Анализ последних исследований. Согласно исследованиям Г. К. Исмагиловой и В. Ю. Шашарина, язык писателей-классиков 16–18 века теряет свою универсальность: люди стремятся сжать свое восприятие для того, чтобы исследовать просторы Сети дальше. Разнообразные метафоры и речевые обороты литературного языка не способны передать разноплановые эмоции кратко и лаконично, поэтому на смену им создают разного рода «шифровки», которые способны понять другие коммуниканты и при этом сэкономить своё время [6, c. 76]. Пользователь нуждается в новых словах и терминах, которые позволят ему обозначить тот или иной предмет действия, и главным источником, который удовлетворил бы такую потребность, становятся англицизмы.
Дэвид Кристал, в свою очередь, отмечал, что сленг обновляется довольно быстро, и слова, что были актуальны сегодня, могут устареть или поменяться на новые уже завтра. В качестве примера он приводил список слов, которые были популярны в 60ых-70ых годах XX столетия и сейчас их уже никто не использует (примеры: pad — house ; blast — great time ; far out — excellent ). Как правило, сленг использовался определенными возрастными группами и был своего рода «секретным» языком для них, чтобы они могли идентифицировать «своего». Однако при этом жаргонная «профессиональная» лексика могла свободно выходить за пределы определенной группы и использоваться в речи обычных людей [11, c. 155].
Модератор сайта Global Language Monitor, П. Пейэк, рассматривает несколько вариантов эволюции английского языка в мире, в частности появление так называемого «киберанглийского языка» («CyberEnglish»). В данном сценарии развитие обусловлено дальнейшей компьютеризацией общества, где большое распространение приобретут слова, образованные на основе символов, букв и цифр, а роботы начнут определять языковые нормы, которое станут простыми, краткими и чёткими. Пей-эк подмечает, что многие слова будут иметь по несколько вариантов написания, вследствие большего распространения разновидностей сетевого жаргона. В Интернете всё больше и больше получают распространение жаргонные сокращения, в которых некоторые морфемы пользователи спокойно заменяют, например, числами [13]. Поскольку английский является основным языком Интернета, то такую тенденцию подхватят и другие языки, включая русский, с поправкой на то, что языки могут создать свои сокращения, понятные для их пользователей. Со временем сетевое общение станет неотъемлемой частью живого общения, то есть употребление компьютерной лексики, жаргонизмов будет всё более и более распространенным и совсем перестанет вызывать непонимание среди собеседников.
Кроме этих исследователей, работы сленгу и жаргонизмам посвящали Н. В. Виноградова, Ю. А. Ше-пель, Русакова Е. Б., Тюрина Н. С., Гальперин И. Р.,
2021 Том 15 № 2
Jargons of English origin on the internet: their features and influence on the Russian language
-
А . В. Алексеев, Н. В. Кушнарёва, Е. А. Селиванова и другие.
Цель и задачи статьи. Цель исследования — выявление и описание особенностей некоторых англоязычных жаргонных лексических единиц в Интернет-пространстве.
Для этого необходимо определить и решить следующие задачи:
-
• выявить стилевые черты функционального стиля в современной лингвистике;
-
• дать определение Интернет-жаргонизмам и выявить их отличия от стандартных;
-
• проанализировать варианты передачи англицизмов на русский язык.
Используемые в исследовании методы, методики и технологии. В рамках этой статьи были собраны и проанализированы работы исследователей, которые изучали характерные изменения в роли жаргонизмов в повседневной жизни человека, произошедшим благодаря приходу современных Интернет-тех-нологий. Нами были отобраны различные языковые единицы с таких популярных Интернет-платформ, как Twitter и Reddit. Параллельно широко использовался электронный онлайн словарь Netlingo.com для помощи в расшифровке отдельных лексических единиц [12]. Преимущество выбранного словаря состоит в том, что он регулярно обновляется создателями: в него добавляются новые актуальные жаргонизмы, а также вносятся правки в уже существующие.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Возникновение блогов и различных Ин-тернет-платформ сформировало в обществе некоторое количество экстралингвистических факторов, влияющих на повседневный стиль речи. Они, в свою очередь, привели к появлению нового функционального стиля, получившего термин «Интернет-стиль». Его часто понимают как некоторый подъязык и изучают в рамках использования интернет-социолектов (жаргонизмы, сленг, неологизмы и пр.) Причем в это определение входит не только язык Интернета, но и язык текстовых сообщений из SMS, Telegram и прочих мессенджеров [5, c. 791]. Иными словами, получилось одновременно объединить и книжный, и разговорный стили, что в конечном итоге сформировало целый комплекс таких свойств, как лаконичность, обезличенность, логичность и эмоциональность совместно с комплексом языковых и графических средств [2, c. 35]. Интернет-стиль способен ассимилировать практически любую жаргонную лексику из разного рода дискурсов (политических, деловых, социальных и прочих). Однако важно не забывать — понимание того, что есть функциональный стиль в Интернет-дискурсе крайне нестабильно, ибо оно всё время мутирует, перманентно подвергаясь изменениям по мере развития социума.
Вслед за появлением нового функционального стиля изменилось и само понятие жаргонизма. Ранее жаргонизм трактовался как отдельное слово или выражение, характерное для небольших социальных групп, объединенных общим родом деятельности [4, c. 243]. Жаргонизмы, как правило фиксировались в толковых словарях и использовались достаточно узкой группой людей (чаще профессионалов) в живом общении, реже — в письме.
С интенсивным развитием видов виртуальной коммуникации, а также появлением Интернет-сти-ля, различные термины в речи непрофессионалов приобрели специфичное жаргонное наименование, что объясняется их широким распространением среди обычных пользователей-любителей. Это в свою очередь привело к тому, что жаргонная лексика стала постоянно обновляться, старые слова сменяются на новообразованные, а словари не успевают фиксировать новые значения. Что в конечном результате приводит к так называемым лакунам — словам или понятиям, к которым практически невозможно привести аналоги в других языках. Суммируя сказанное выше, жаргонизм в сегодняшней лингвистике является вариацией национального языка, вынесенной за скобки литературных правил и употребляемой сравнительно устойчивой социальной группой [9, c. 80].
Сам по себе Интернет-сленг не является однородной группой языка. Наоборот, он различается в зависимости от пользователя и коммуникативной ситуации в сети. Беря своё начало прямо из языка СМС-сообщений (текстинга), пользователи приспособились сокращать слова, заменяя лексические единицы на цифры или символы. Изначальной мотивацией использования жаргонной лексики в Интернете является упрощение общения, а также способность не менее ярко выразить свое мнение,
2021 Том 15 № 2
Жаргонизмы англоязычного происхождения в интернет-пространстве: их особенности и влияние на русский язык позицию по какому-либо вопросу, как если бы это происходило в живом общении. Однако, в то время как сетевой жаргон призван сберечь время отправителю, получателю может потребоваться раза в два больше времени, чтобы его расшифровать и понять. С другой стороны, аналогично традиционным жаргонизмам в речи и письме, сленгизмы в Интернете все ещё могут указывать на принадлежность к соответствующей социальной группе. Например, существуют жаргонизмы, присущие пользователям определённых социальных сетей, например, в Twitter: retweet (ретвитить), tweeps (твипперы) и так далее.
Заводя речь о жаргонизмах, сразу встаёт вопрос о корректной передаче их смысла на разные языки. Самое важное при переводе нелитературного языка — постараться не исказить семантику, стилистику и подтекст, которые присутствуют в речи или тексте. Для этого нужно выделить основные моменты для их последующей правильной передачи в переводе. Кроме того, необходимо помнить, что границы социальных групп, присутствующих в Интернет-простран-стве, весьма размыты. Довольно трудно выявить точный контекст (например, социальное положение человека, образование) из-за анонимности, то есть информация, данная пользователями, может быть недостоверна. При переводе различных сокращений контекст как правило отсутствует, поскольку в аббревиатуре уже закодирована определенная фраза. В этом случае контекстом выступает сам чат или переписка, однако зачастую и этого недостаточно, так как словообразовательные механизмы у каждого жаргона отличаются, и, соответственно каждый ведет себя при переводе по-своему. Это значит, что далеко не все английские сленгизмы заимствуются на другой язык в полной мере. То есть позволяет сказать, что русский язык вполне способен найти иные способы передачи смысла иноязычных жаргонизмов, не используя лишь какой-то один приём перевода.
В качестве иллюстрации вышесказанного нами были отобраны следующие жаргонные единицы, представленные в таблице 1.
Подавляющее большинство рассмотренных жаргонизмов-сокращений калькируются (GLHF, BRB, YOLO). Более того, калькированные акронимы как правило появляются и при живом общении за счет того, что их оказывается удобно произнести как единое слово, например: LOL (laughing out loud), ASAP (as fast as possible), IMHO (in my humble opinion), AFK
(away from keyboard), ROFL (rolling on floor laughing). Примечательно, что вошедшие в устную речь акронимы способны развиваться самостоятельно и создавать новые слова, корнем которых будет определенный акроним. Иными словами, виртуальные акронимы могут обладать такими грамматическими категориями, как число и падеж, а также иметь части-речную принадлежность: лолировать (посмеиваться над кем-то, подшучивать), имховать (выражать свое личное мнение), рофлить (подшучивать, подкалывать), афкшить (отсутствовать), имхи , лолзы (мн. ч. им. падеж). Хотелось бы также отдельно отметить, что есть принципиальная разница между обычными и виртуальными аббревиациями: первые — это в основном имена существительные ( WHO — World Health Organization , NATO — North Atlantic Treaty Organization ), в то время как вторые содержат в себе полноценную фразу, обращение или эмоцию ( IIWII — it is what it is , HWTH — hate when that happens ).
В передаче англицизмов на русский язык иногда участвует и семантическое значение, приближенное к кальке. Акроним ASAP (as fast as possible) может быть передан как калькой (« асап », полным переводом (« Как можно скорее »), так и словом « фастом » (от англ. « fast » — быстрый ). В последнем случае значение срочности, безотлагательного действия исчезает и слово просто передает необходимость принятия какого-либо действия/решения оперативно, быстро. Семантические заимствования также происходят по социальной и эвфемистической причинам: под социальной имеется в виду возможность указать на социальную среду, к которой человек принадлежит. По эвфемистической причине некоторые табуированные лексемы в русском языке можно заменить англицизмами [7, c. 59]. Например, BS — « буллщит », русская же версия может быть гораздо грубее и вульгарнее. То же самое работает и наоборот: русский перевод может быть значительно «мягче» английского оригинала ( FFS — for f*** sake — да твою ж мать ).
Однако не все англицизмы передаются лишь одним калькированием. Благодаря креативности русскоязычных пользователей, английские акронимы были адаптированы на русский манер, то есть стали эвфемизмами. Причиной тому может быть использование определенных приемов в процессе словообразования, например парономазия. Эффект парономазии происходит при звуковом сходстве разных по смыслу слов, что приводит к довольно необычным
2021 Том 15 № 2
Jargons of English origin on the internet:
their features and influence on the Russian language
SERVICE plus
SCIENTIFIC JOURNAL

Английские жаргонизмы в русском языке (Таблица 1)
Английское сокращение |
Расшифровка |
Варианты перевода на русский язык |
86 |
Out of, get rid of |
Избавляться |
10q |
Thank you |
Спасибо |
121 |
One to one |
Один на один/«1 на 1» |
143 |
I love you |
Я люблю тебя |
182 |
I hate you |
Я ненавижу тебя |
24/7 |
Twenty four seven (in all the time) |
Постоянно/ двадцать четыре на семь |
404 |
I haven’t a clue |
Хз («хрен знает») / без понятия / «четыреста четыре» |
2B or not 2B |
To be or not to be |
Быть или не быть |
4GM |
Forgive me |
Прости меня |
4YEO |
For your eyes only |
Только для твоих глаз / только для тебя / лично для тебя / не для лишних глаз / предназначено лично тебе |
AATK |
Always at the keyboard |
Всегда у компа/всегда онлайн |
AFAIK |
As far as I know |
Насколько я знаю/ насколько мне известно |
AFK |
Away from keyboard |
Отошёл от компа/ отошёл от клавиатуры/«афк» |
ASAP |
As soon as possible |
Как можно скорее/ «фастом»/«асап» |
BAK |
Back at keyboard |
Снова у компа/снова онлайн |
BBIAB |
Be back in a bit |
Скоро вернусь |
BRB |
Be right back |
Сейчас вернусь/ «брб» |
BTN |
Better than nothing |
Лучше, чем ничего |
CB |
Coffee break, call back |
Перерыв, «перезвоню» |
CUL8R |
See you later |
Увидимся |
DSH |
Desperately seeking help |
Отчаянно ищу помощи |
FAQ |
Frequently asked questions |
ЧАВО (Часто задаваемые вопросы)/ ФАК |
FFS |
For f*** sake |
Да твою ж мать! |
G2G |
Got to go |
Мне надо идти |
GL |
Good luck, get lost |
Удачи, пошел ты |
GLHF |
Good luck have fun |
Удачи в игре, веселись/ «гл хф» (гуд лак хэв фан) |
Gr8 |
Great |
Великолепно |
HIWTH |
Hate it when that happens |
Ненавижу когда это происходит |
IIWII |
It is what it is |
Это то, что есть |
IMHO |
In my humble opinion |
По моему скромному мнению/«имхо»/«истинное мнение, хрен оспоришь» |
K4U |
Kiss for you |
Поцелую тебя |
kek |
kekeke |
«кек», «ахахахах» |
KIT |
Keep in touch |
Оставайся на связи |
KMP |
Keep me posted |
Держи меня в курсе |
Kthxbye |
Ok, thanks, bye |
«Ясноспасибодосвидания» |
LFMAO |
Laughing my freaking *a* off |
Помру со смеху!/Со смеху умереть можно! |
LOL |
Laughing out loud |
«Ржунимагу»/ «лол»/ очень смешно |
Love u 3000 |
Love you tons |
Целую 3000 раз |
MAAN |
Much ado about nothing |
Много шума из ничего |
MTFBWU |
May the force be with you |
Да прибудет с тобой сила |
PITA |
Pain in the ass |
Заноза в заднице |
POTATO |
Person over thirty acting twenty one |
Взрослый, ведущий себя как подросток |
2021 Том 15 № 2
Жаргонизмы англоязычного происхождения в интернет-пространстве: их особенности и влияние на русский язык
Продолжение таблицы 1
Другим частым приемом при словообразовании может стать антономасия — использование имени собственного в качестве нарицательного. Такой приём характерен, например, для сленгизма LOL: Лолик, Лолита, Лолка Лола; так именуют человека с глупым, нелепым, несуразным поведением, постоянно вызывающем смех у окружающих людей. Эти лексемы обусловлены частым и неуместным применением реплики ЛОЛ («ржунимагу»). Тоже самое можно сказать и про слово «Имхоша» — человек, злоупотребляющий акронимом ИМХО (IMHO) во время общения. Приём антономасии, в целом, довольно частое явление среди компьютерного дискурса, именно из него в язык попадают разного рода эвфемизмы к названиям приложений или программных обеспечений, которые, впоследствии, употребляются чаще именно в таком виде. Приведём общеизвестные примеры: Аська — ICQ, Рома — ROM, Егор — Error, Емеля — E-mail.
Среди сетевых жаргонизмов можно также увидеть, как становятся популярными различные оно-матопеические произношения. Жаргонизм «kek» не имеет какой-то конкретной расшифровки, это скорее имитация смеха, по смыслу схожего с акронимом LOL . Так же, как и многие другие акронимы, «кек» приобрел свои грамматические категории: ке-кать — смеяться, посмеиваться, кекнутый — смешной, нелепый.
Различные грамматические, орфографические или синтаксические ошибки, сделанные случайно или намеренно, могут влиять на эмоциональную окраску слова или же целой фразы. Например, Kthxbye ( ясно-спасибодосвидания ). Данное слово состоит из трех компонентов (Ok, thanks, goodbye), но при этом сокращённых и написанных слитно. Однако написание данного слова по всем правилам орфографии при-
2021 Том 15 № 2
Jargons of English origin on the internet: their features and influence on the Russian language ведет к потере смыслового оттенка: такое сокращение фразы обусловлено скорее не техническими ограничениями цифровых сообщений, а отсутствием желания продолжать разговор с собеседником ввиду определенных причин.
Следует также отметить, что аналогами английских неологизмов-сокращений в русском могут стать обычные опечатки при письме по причине того, что пользователь забыл сменить регистр клавиатуры с английского на русский. Большое количество русскоязычных пользователей общаются в иноязычных социальных группах, поэтому такая ошибка достаточно распространённая. Однако именно такие «случайности» обычно и становятся уникальными аналогами в русском языке к английским словам. Так, совершенно уникален перевод аббревиатуры PS — Post scriptum — ЗЫ . Это сокращение возникло потому, что буквы «З», «Ы» расположены на клавиатуре ровно на тех же местах, что и P, S в английской раскладке.
Большое количество акронимов/аббревиаций может привести к совпадению их написания ( GL — « good luck » или « get lost », GB — « coffee break » или « call back »). Другими словами, это может привести к омонимии, и смысл можно различить только исходя из контекста. Однако при этом некоторые пользователи Интернета применяют такие совпадения для создания каламбура, за счёт игры слов, как, например, в следующем комментарии: «Couple of years ago I would wish GL to him. Now I should wish GL and spit to his face.» — «Пару лет назад я бы ему удачи пожелал. Сейчас я бы его послал куда подальше и плюнул в лицо».
Говоря об омонимии, нельзя не упомянуть о так называемых омоакронимах — акронимах, полностью совпадающих по буквенному и звуковому составу с общеупотребительными словами. В отличие от привычного инициального сокращения словосочетаний (оно приводит к появлению омонимов лишь случайно), здесь омонимы создаются сознательно: для обозначения новой сущности или явления используется некоторое слово, которое осмысливается как акроним. Затем в дополнение к нему конструируется соответствующее коррелят-словосочетание, характеризующее данное явление описательно. Например, представленный в таблице акроним POTATO (Person over thirty acting twenty one). Само слово «potato» — «картошка», комический эффект акронима достигается привнесением дополнительной коннотации, характеризующей взрослого человека, ведущего себя как подросток: к примеру, использует молодежный сленг, при этом слабо представляя, как и где его нужно применять, что со стороны выглядит нелепо. Омоакроним является достаточно сложной единицей для перевода, поскольку нужно очень внимательно изучить контекст, для того чтобы понять, какое значение находится перед нами. При их передаче на русский язык омонимия исчезает, тем самым эффект таких слов в переводе становится гораздо слабее первоначального варианта.
Говоря о коммуникативной направленности, приведенные жаргонизмы можно разделить на три группы: 1) ориентированные на отправителя; 2) на получателя; 3) на событие/новость. К примеру, такие аббревиатуры как IMHO (in my humble opinion), LOL (laughing out loud), LFMAO (laughing my freaking *a* off), ROFL (rolling on the floor laughing), FFS (for f*** sake) ориентированы на отправителя в том плане, что они касаются ситуации, деятельности, выражением мнения, а также чувств автора. Сокращения K4U (kiss for you), 4YEO (for your eyes only), GLHF ( good luck, have fun ), DSH (desperately seeking help), CUL8R (see you later), 4GM (forgive me) ориентированы на получателя сообщения, на его побуждение к определенному образу мышления, оценке, действию или отказу от действия. Некоторые жаргонизмы направлены на получателя с целью получить от него ответ на вопрос, например, RU/18 ( Are you 18? ). И, наконец, аббревиатуры PITA (pain in the ass, IIWII (it is what it is), BTN (better than nothing), MAAN (much ado about nothing), HIWTH (hate when it happens) применяются как способ кратко и емко прокомментировать какую-либо ситуацию. Такие аббревиатуры можно назвать «ассертивами», то есть их цель — фиксация ответственности говорящего за предоставляемую информацию или сообщение [1, c. 182].
Касательно высказываний, ориентированных на получателя, примечателен тот факт, что большая их часть являются директивами или декларативами, то есть намерение говорящего, закрепленное положением или выражение необходимости определённого действия со стороны получателя. Подтверждением этого наблюдения являются аббревиатуры/ акронимы KMP (keep me posted), KIT (keep in touch), G2G (got to go).
Аббревиатуры AATK (always at the keyboard), AFK (away from the keyboard), BAK (back at keyboard) ори-
2021 Том 15 № 2
Жаргонизмы англоязычного происхождения в интернет-пространстве: их особенности и влияние на русский язык ентированы на отправителя и составляют семантическую подгруппу, так как их совместное опорное слово keyboard («клавиатура») обозначает не только место или инструмент работы пишущего, но, скорее всего, его личную ситуацию: принимает ли он участие в сообщении или нет [3, c. 380]. Клавиатура является не только главным рабочим инструментом программиста и всякого человека, использующего компьютер, но символизирует здесь мир цифрового сообщения. Подобное можно увидеть в аббревиатурах/ акронимах BRB (be right back), BBIAB (be back in a bit) и CB (call back): их опорным словом является back («возвращаться»). Для акронимов LOL, LFMAO, ROFL опорным словом является laugh («смех», «смеяться»), причем в них обозначается не просто реакция коммуниканта, а степень экспрессивности, что можно отследить в расшифровке и переводе соответственно («ржунимагу», «помру со смеху», «валяюсь по полу от смеха»).
Другой интересной особенностью этих Интер-нет-жаргонизмов является то, что многие разговорные высказывания берут своё начало в литературном языке или же из культовых фильмов. В сетевом общении они адаптируются под компьютерный язык, становятся сокращениями, некоторые морфемы заменяются цифрами. Как правило, аббревиациями становятся популярные цитаты, которые известны по всему миру и чей перевод канонизирован: 2B or not 2B (« to be or not to be» ) и MAAN (« much ado about nothing» ) из пьес «Гамлет» и «Много шума из ничего» У. Шекспира; MTFBWU (« May the force be with you» ) из кинофраншизы «Звездные войны»; « I love u 3000» из фильма киностудии Marvel «Мстители: Финал». Существование таких сокращений позволяет сделать вывод о том, что доминирование разговорной речи в Интернете вовсе не означает, что все слова происходят из молодёжной культуры. Некоторые слова/словосочетания могут брать своё начало из классической литературы и кино.
В Интернет-стиле характерно используют различные «эмодзи» или «смайлы» — графическая анимация, которая позволяет заменить целое слово или фразу. Однако и среди рассмотренных жаргонизмов есть сокращения, призванные выражать эмоцию собеседника, направленную зачастую на получателя: WEG (wicked evil grin), VBS (very big smile). На такие сленгизмы у русского языка есть свой ответ. Русскоязычные пользователи, помимо смайликов, выражают свои эмоции используя всё тот же символ «*», только на этот раз для выражения своих чувств, действий или эмоций в третьем лице, например, *злобно ухмыляется*, *широко улыбается* и таких вариаций может быть довольно много. Примечательно, что такое общение в сети иногда появляется и в реальном разговоре, и также направлена на реакцию собеседника.
Следует также отдельно выделить аббревиатуру ХОХО (читается как «экс-оу-экс-оу»). Фактически, это даже не аббревиатура, а символьное написание, которое расшифровывается как hugs & kisses . Буква «X» обозначает поцелуй, в то время как «O» — объятия. Эффект этого жаргонизма достигается за счёт графической визуальной составляющей. В русском языке у него имеется свой прямой аналог, а именно «чмоки и обнимашки». Однако и оригинал тоже встречается в речи достаточно часто: в русской интерпретации к «хохо» добавляется ещё и фонетическая окраска, поскольку слово по своему звучанию и виду напоминает фразу с абсолютно другим значением (хо-хо — смех), тем самым в русском языке эта аббревиатура становится омоакронимом, то есть читается как одно слово и в то же время его легко спутать со стандартной дефиницией слова.
Отдельного внимания требует рассмотрение логографических написаний. Их использование в сетевом общении за последнее десятилетие значительно возросло. То, что раннее применялось в рекламе, стало постепенно завоевывать социальные сети, форумы и пр. К примеру, в Интернет стали больше проникать слова, в которых морфемы заменяются цифрами, произношение которых совпадает с другими слогами. Преимущественно в таких словах фигурируют цифры 1, 2, 4, 8 и в некоторых случаях они могут состоять полностью из них (143 — « I love you », 182 — « I hate you », 10q — « thank you », 121 — « one to one », 4GM — « Forgive me », U2 — « you too »). Такие слова встречаются в основном в текстинге и геймификации, реже — в чатах и в комментариях. В обоих языках подмена морфем на цифры или символы часто используется в вульгарной и грубой лексике (например, « ASSHO1E », « $ука »).
Подобные единицы используются с целью обойти цензуру, например, в сетевых играх, где написание ненормативной лексики — табу и маскируется чатом при помощи символа «*». Использование таких логографических написаний позволяет пользователю
2021 Том 15 № 2
Jargons of English origin on the internet: their features and influence on the Russian language точно донести свою мысль или отношение к игроку/ собеседнику. Подобные жаргонизмы в живом общении встретить невозможно, поскольку их эффект достигается за счет сочетания фонетической и графической составляющей слова. Иначе говоря, эффект таких нумеративных неологизмов появляется, когда мы видим это слово перед собой. Кроме того, использование таких написаний на письме также обуславливается техническими ограничениями цифровых сообщений в различных каналах (SMS, Twitter), поэтому пользователям приходится писать коротко, ясно и лаконично. Однако есть и другая причина использования таких символов: заключается она в виде Интернет-общения, носящего название leetspeak, что можно перевести как «язык для элиты». Суть такого сетевого общения заключается в использовании логографических написаний для того, чтобы привлечь к себе внимание. Как правило, leetspeak распространен преимущественно среди молодёжи, в частности среди любителей компьютерных игр. Особой ценности с точки зрения смысла это в себе не несёт: просто красивая или необычная репрезентация общеизвестных слов. Однако такой вид общения даёт неограниченные возможности в кодировании информации, поскольку человек может зашифровать слово как ему вздумается и при этом найдутся те, кто сможет понять написанное.
Нумеративные неологизмы, как правило, расшифровать на другой язык невозможно, можно лишь объяснить или перевести дословно (например, CUL8R — See you later — увидимся ). Кроме того, калькировать такие слова тоже не получается. Например, цифра 4 ( four ) в английских нумеративных неологизмах имеет звуковое сходство, например, с предлогом for . В русском языке данная цифра имеет скорее графическое сходство. Цифра внешне похожа на букву « ч », что можно видеть из комментариев русскоязычных пользователей: 4то , 4его , дево4ка и прочие. Это написание выражает категорию экспрессивности, то есть имеет специальную оценочную окраску, придающую слову новизну и яркость [10, c. 184]. Как мы видим, передать подобную номинацию на другой язык, сохранив при этом переданную экспрессию, становится очень сложной задачей.
Однако в таблице можно найти такие нумератив-ные неологизмы-акронимы, которые сумели проникнуть в устную коммуникацию. Слова «24/7» («постоянно») и «404» («без понятия») состоят полностью из цифр, но при этом используются как в сетевом, так и живом общении. Смысл в том, что эти слова не заменяют собой никаких морфем, тем самым произносятся как обычное число, но при этом передают своё значение. «404», вдобавок, делает отсылку на компьютерный подъязык, поскольку это лишь часть термина «Ошибка 404» — кода ответа HTTP о том, что запрошенный ресурс не найден. Вообще, нумеративные неологизмы как раз берут своё начало из разного рода кодов или ошибок, становясь впоследствии общеупотребительными. К примеру, слово «86» («избавляться») — это код, обозначающий отсутствие того или иного блюда в ресторане, то есть оно недоступно в наличии. По отношению к человеку же это приобрело значение как избавляться от чего-то, например, от преследования.
Выводы. Подводя итоги, мы можем сказать, что английский сленг охватывает немалую семантическую составляющую современного лексического мира, и достаточно прочно осел в нашем сознании. В ходе рассмотрения различных неологизмов-сокращений становится заметно, как язык начинает постепенно «оцифровываться». Пока что такая тенденция заметна лишь в чатах и переписках в определенных сферах (например, в текстинге и геймификации), но уже можно предположить, что в будущем тенденция использовать цифры в словах перейдет на более объемные тексты. Причем языки будут создавать собственные нумеративные неологизмы, передачу которых на другой язык можно будет осуществить лишь полной расшифровкой. Многие из наблюдаемых лингвистических форм имеют разговорный, близкий к устному языку характер и, кроме того, часто проявляют определенные стилистические нюансы, такие как юмористический, иронический, саркастический, снисходительный.
Из рассмотренных Интернет-жаргонизмов есть многие, носящие по большей части «маскарадный» характер. Их эффект сугубо визуальный, что можно отследить лишь в общении в сети. Такие слова не могут попасть в живую речь, если они не имеют под собой смыслообразующей или фонетической составляющей. Это как правило сокращения, чья функция совпадает с функцией обычных смайликов или аббревиации, не имеющие под собой расшифровки, так как их эффект полностью строится на схожести букв с какими-то действиями.
2021 Том 15 № 2
Жаргонизмы англоязычного происхождения в интернет-пространстве: их особенности и влияние на русский язык
Наблюдается влияние известных нам функциональных стилей в большей и меньшей степени. Несмотря на то, что в сетевом общении, как правило, доминирует разговорный стиль общения, Интернет-жаргонизмы могут отсылаться на книжный стиль речи. Это могут быть цитаты из известных произведений или известные литературные персонажи. Кроме того, высказывания из фильмов, комиксов или иной культуры могут также сподвигнуть пользователей создать неологизмы, которые войдут в речевой оборот в сетевом и даже в живом общении.
Английский язык и его разновидности по-прежнему диктуют тенденцию развития языка, в частности русского. Многие из рассмотренных жаргонизмов переходят в русский при помощи калькирования и обретают там свои грамматические категории. Русский язык достаточно «ленив», чтобы создавать свои аналоги, поскольку гораздо проще ассимилировать в речь то, что уже существует. Однако это не значит, что английские акронимы на русском языке являются всего лишь копиями. Не все английские новообразования передаются точно и при передаче может произойти сдвиг в значении, эмоциональной окраске или же вовсе не иметь даже калькированного аналога в русском языке. В этом случае англоязычную аббревиацию можно передать лишь полным переводом. Редко, но смысл и роль английского жаргонизма может измениться при переводе. Некоторые лексемы могут из аббревиатуры перейти в акроним, а акроним, в свою, очередь, может после интерпретации стать бэкронимом.
Некоторые жаргонизмы, благодаря креативности русскоязычных пользователей, имеют аналоги, которые успешно находят место в русскоговорящем сообществе, оттесняя английскую версию. Пока это происходит в IT-cфере, но со временем объем языкового творчества может увеличиться, что приведет к созданию собственных русскоязычных жаргонизмов. Сви- детельством этого могут стать русские эвфемизмы к оригинальным англоязычным словам: им отдаётся большее предпочтение в речи. Причинами этого является использование определенных приемов при создании слов, делающие слово ярким и броским. Развитие и распространение таких языковых явлений как парономазия, антономасия объясняется внедрением разноплановой вычислительной техники. Жаргонизмы, известные ранее для определенного круга специалистов, становятся широко употребляемыми в разговоре, то есть применяются людьми, не связанными определенной социальной группой. Исходя из этого, стоит ожидать, что термины, известные пока что только среди небольшой группы людей, получат широкую огласку.
Исходя из рассмотренных жаргонизмов можно сделать вывод, что язык является вполне самостоятельной единицей. Каким-либо способом намеренно контролировать поток создания новых слов мало того, что невозможно, но ещё и бессмысленно. Интернет стал «экспериментальной площадкой» для языка, на которой обычные пользователи-любители создают и изменяют слова, добавляют новые коннотации или эмоциональные оттенки и применяют различные словообразовательные приёмы для оказания определенного эффекта на читателей. И совершенно необязательно, что все сотворённое сможет прижиться даже в сетевом общении. Язык отбирает то, что удобнее всего использовать в определенных речевых ситуациях. Так, по-прежнему мало сокращений, которые находят своё место в живом общении, поскольку большинство из рассмотренных жаргонизмов реализуют свой наибольший эффект именно в сетевом общении. Тем не менее, такие сленгизмы могут по-прежнему появляться в разговоре: в случае если они будут удобны в ситуациях общения и за рамками Интернет-коммуникации, то их использование сумеет стать широко распространённым.
Список литературы Жаргонизмы англоязычного происхождения в интернет-пространстве: их особенности и влияние на русский язык
- Алексеев А. В. Кодирование информации с помощью аббревиации в виртуальном пространстве (на примере англоязычного и немецкого текстинга) // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. — 2016. — №4. — С. 180-183.
- Антонов В. П. О стилевых чертах Интернет-стиля / В. П. Антонов, Е. В. Вересовая // Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра / под ред. Р. С. Сакиевой. — Армавир: Изд-во Армавирского лингвистического университета, 2005. — С. 30-39.
- Брунс Т. Роль интернета в узуализации новых акронимов в русском языке // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2020. — № 17 (3). — С. 373-387.
- Вахитова Г. А. Элементы жаргонной лексики в английском языке и особенности её перевода на русский язык // Наука и новые технологии. — 2013. — № 7. — С. 243-245.
- Иванов Л. Ю. Язык в электронных средствах коммуникации. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 800 С.
- Исмагилова Г. К., Шашарин В. Ю. Английские жаргонизмы в интернете // Казанский лингвистический журнал. — 2018. — № 1(1). — С. 75-82.
- Кушнарёва Н. В. Влияние англицизмов на развитие русского языка в современной культуре // Наука о чело¬веке: гуманитарные исследования. — 2016. — № 1. — С. 58-64.
- Русакова Е. Б. Языковое творчество обитателей всемирной паутины // Слово.ру: Балтийский акцент. — 2010. — № 1-2. — С. 86-92.
- Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие. — М.: Флинта, 2012. — 510 С.
- Тюрина Н. С. Передача английских жаргонизмов с английского языка на русский в области информационных технологий. // Экономические и социально-гуманитарные исследования. — 2019. — № 2(22). — С. 183-186.
- Crystal D. A Little Book of Language. — USA: Yale University Press, 2010. — 260 P.
- Netlingo The Internet dictionary [Electronic resource]. URL: www.netlingo.com (date of access: 30.12.20).
- Payack P. The future of Global English (400 years in the Future) [Electronic resource] // The Global Language Monitor. At the Intersection of Technology and the Word. 2017. November 4th. URL: http://languagemonitor.com (date of access: 30.12.20).