Адекватный перевод юридических терминов

Бесплатный доступ

Статья посвящена адекватному переводу юридических терминов. Как средство обеспечения адекватного перевода юридических терминов рассматривается соблюдение необходимого уровня эквивалентности, что предполагает использование при переводе устоявшихся в языке перевода эквивалентов, правильного подбора вариантных соответствий, а при их отсутствии - разумное применение приемов перевода.

Юридический термин, эквивалентность, адекватность, эквивалент, вариантное соответствие, прием перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/149129663

IDR: 149129663

Текст научной статьи Адекватный перевод юридических терминов

Перевод юридических текстов особо актуален в условиях глобализации и непрерывного нарастания темпов международного обмена в различных сферах жизни современного общества. Перевод юридических текстов представляет собой достаточно трудоемкий процесс, в котором не обойтись без специальных знаний в правовой сфере, консультаций со специалистами права или работы с аутентичными документами.

Основные трудности в переводе юридических текстов связаны, как правило, с интерпретацией профессиональной юридической терминологии. Рассматривая особенности перевода юридических терминов, представляется нужным привести определение термина в его общем значении. Термин – это слово или словосочетание, которое является единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники [3, с. 46].

Рассмотрев общее определение понятия «термин», следует также остановиться непосредственно на понятии «юридический термин», которое трактуется многими юристами как «слово или словосочетание, которое употреб- лено в законодательстве, являясь обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающимся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [5, с. 93]. Следует подчеркнуть значимость и высокую степень задействования данного элемента в юридическом дискурсе. Юридические термины употребляются не только в законодательстве на всех уровнях, но также и в договорах, судебных актах, научных текстах по юриспруденции. В.Ю. Туранин сравнивает юридический термин со стержнем в языковой конструкции правового текста [6, с. 49].

Как и в любой области знания, в юриспруденции функционируют термины, понятные простому носителю языка, а также и термины, которые может понять только специалист. Энциклопедический юридический словарь делит юридические термины на три разновидности по степени «понятности»:

  • 1)    общезначимые термины (понятны всем): суд, договор, свидетель и т. п.;

  • 2)    специальные юридические термины (понятны юристам): бипатрид, исковая давность, бланкетные диспозиция и т. п.;

  • 3)    специально-технические термины (поняты юристам, являющемся еще и специалистами в другой области): недоброкачественная продукция, диапозитив и т. п.

Основную трудность в переводе, как правило, составляют термины второй группы, так как их адекватная передача на язык перевода предполагает наличие специальных познаний в юридической сфере. Более того, в случае перевода юридического текста с одного языка на другой имеет место различие правовых систем, что представляет достаточно серьезную проблему для переводчиков в процессе поиска эквивалента.

Для того чтобы иметь более полное представление о приемах перевода, используемых при передаче терминов в юридических текстах, необходимо обратиться к вопросу эквивалентности. В современном переводоведе-нии достаточно широкое распространение получила теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Согласно данной теории, при переводе устанавливаются отношения эквивалентности между уровнями оригинала и перевода. В.Н. Комиссаров выделяет пять таких уровней: уровень цели коммуникации, уровень описания ситуации, уровень высказывания, уровень сообщения, уровень языковых знаков [2, с. 104]. Эквивалентность в рамках рассматриваемой теории предполагает максимальную идентичность всех содержательных уровней текстов оригинала и перевода.

Эквивалентность на всех пяти уровнях достижима не всегда: языковые единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны только на некоторых уровнях. В.Н. Комиссаров полагает, что перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию на любом уровне эквивалентности. Вопрос сводится к тому, какой уровень эквивалентности в данном конкретном случае будет обеспечивать адекватный перевод текста.

В своих трудах В.Н. Комиссаров определяет понятие адекватности следующим образом: «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации» [2, с. 132]. Адекватный перевод, согласно ученому, эквивалентен только в определенной степени. Ученый считает, что при определении соотношения эквивалентности и адекватности переводчику следует

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ руководствоваться факторами инвариантности: целью перевода, характером предполагаемого рецептора перевода, типом переводимого текста. При этом тип переводимого текста является ведущим фактором. Таким образом, для обеспечения адекватного перевода текста необходимо определить, на каком уровне эквивалентности требуется осуществить перевод данного типа текста.

Как известно, тексты нормативно-правовых актов излагаются в официально-деловом стиле, чертами которого являются объективность, точность, безоценочность и безэмоциональность. Согласно В.С. Виноградову, который выделяет шесть основных функционально-стилевых типов текстов для перевода (разговорные, официально-деловые, общественноинформативные, научные, художественные и религиозные), при переводе текстов официально-делового стиля нередко применяется прием дословного перевода [1, с. 86].

Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания, поэтому при переводе подобных текстов важна передача каждой языковой единицы, а не только лишь прагматического компонента текста или его формы, что может быть важным при переводе других типов текста. Представляется, что для создания благозвучного и понятного текста на языке перевода переводчику все же необходимо применять определенные приемы перевода, проводить грамматические преобразования. Важно соблюдать точную передачу терминов, используя устоявшиеся эквиваленты и при использовании приемов перевода соблюдать необходимый уровень эквивалентности.

Для обеспечения адекватного перевода юридических терминов переводчик должен особое внимания уделять терминам с имеющимися устоявшимися эквивалентами в языке перевода и при наличии подобного эквивалента использовать при переводе непосредственно данный эквивалент ( Supreme Court – Верховный суд, court of appeal – апелляционный суд, burglary – кража со взломом ).

Сложнее обстоит дело с вариантными соответствиями, выбор в языке перевода которых зависит от контекста и требует осведомленности в данном вопросе с правовой точки зрения. Так, например, у слова law может быть несколько вариантных соответствий: закон, право, законодательство, правоведение. Без знаний в области права и хорошего понимания темы переводимого текста сложно дать адекватный перевод термина, не имеющего однозначного эквивалента в языке перевода.

Вследствие различия реалий действующих правовых систем исходного языка и языка перевода, переводчики нередко сталкиваются с такими англоязычными терминами, для которых в русском языке нет эквивалентного термина или вариантного соответствия. В подобных случаях приходится прибегать к описательному переводу (экспликации), калькированию, транскрипции, транслитерации, добавлению, опущению, компенсации. Со временем термины, переведенные с помощью перечисленных приемов, закрепляются в языке как эквиваленты и более не представляют трудности в процессе перевода.

Приведем пример экспликации: termination in come benefit – денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора; coroner – следователь по делам, связанным с насильственной и скоропостижной смерть; Decennial Census – перепись населения каждые 10 лет; barrister – барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах. Прием каликирования можно проследить в следующих примерах: Grand Jury – Большое жюри, Magistrate’s Court – Магистратский суд. Транскрипцию и транслитерацию в следующих примерах соответственно: force-majeure – форс-мажор ; solicitor – солиситор . Примером добавления может служить как перевод термина (preliminary – предварительные постановления) , так и уточнение аббревиатур: EAG – Евразийская Группа по борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма . Опущение семантически избыточных компонентов юридических терминов при переводе можно проиллюстрировать следующими примерами: just and equitable peace conditions – справедливые условия мира; null and void – недействительный; deems it necessary or expedient – сочтет необходимым

Безусловно, при наличии устоявшегося эквивалента показателем профессионализма переводчика является его использование при переводе юридического текста. Очень важно для получения адекватного перевода юридического текста правильно переводить юридические термины, для чего в некоторых случаях может потребоваться провести терминологическое исследование и проверять, насколько устоявшимся является найденный эквивалент. Достижение адекватности при переводе юридического текста предполагает достаточно высокий уровень не только лингвистической, но и культурологической компетенций переводчика, что в очередной раз подтверждает особую сложность перевода юридических текстов.

Актуальность изучения проблем перевода юридических текстов неоспорима, как и неоспорим факт сложности адекватной передачи профессиональной юридической терминологии. Знание эквивалентов юридических терминов, умение правильно подобрать вариантное соответствие исходя из контекста, окружающего термин, а также умение пользоваться приемами перевода (экспликацией, калькированием, транскрипцией, транслитерацией, добавлением, опущением) чрезвычайно важно для овладения техникой перевода правовых терминов и для обеспечения эквивалентности исходного текста и перевода, что является необходимым условием адекватности перевода.

Список литературы Адекватный перевод юридических терминов

  • Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие / В.С. Виноградов. - М., 2004. - 224 с.
  • Комиссаров, В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: «Высшая школа», 1990. - 252 с.
  • Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - М., 2009. - 256 с.
  • Новикова, Т.Б. Интерпретация как этап текстовой деятельности переводчика / Т.Б. Новикова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2009. - Вып. 4. - С. 44-50.
  • Пиголкин, А.С. Язык закона / А.С. Пиголкин. - М.: Юрид. лит., 1990. - 192 с.
  • Туранин, В.Ю. Феномен юридической терминологии: монография / В.Ю. Туранин; под ред. д-ра юрид. наук, проф., засл. юриста РФ Н.А. Власенко. - М.: Юрлитинформ, 2018. - 184 с.
Статья научная