Актуализация бинарной оппозиции СВОЙ / ЧУЖОЙ во фразеологии английского языка
Автор: Малахова Е.В., Шустова С.В.
Журнал: Миграционная лингвистика @migration-linguistics
Рубрика: Фразеология и паремиология
Статья в выпуске: 7, 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается фундаментальная для человеческого сознания бинарная оппозиция СВОЙ / ЧУЖОЙ на материале английской фразеологии. Исследование основано на анализе 104 фразеологических единиц, что позволяет выявить культурно-специфические особенности восприятия «своего» и «чужого» в английском языковом сознании. Анализ показал, что концепт СВОЙ структурирован вокруг семантического ядра ПОДОБИЕ, отражающего тяготение к похожим людям. Наиболее частотные лексемы, используемые для актуализации концепта СВОЙ own, home, best / better, good, son, mother, husband, wife, указывют на темы принадлежности и владения, положительной оценки и превосходства, а также семейных уз и родственных отношений. При этом, важно отметить, что концепт СВОЙ также включает в себя идею защиты и поддержки «своих», даже если они не обладают выдающимися качествами. В свою очередь, концепт ЧУЖОЙ имеет в качестве ядра ОПАСНОСТЬ, выражающую недоверие к незнакомцам. Наиболее частотные лексемы для концепта ЧУЖОЙ other, abroad, distance, foreign, far away подчеркивают противопоставление и удаленность. В статье также выделяются ключевые оппозиции, формирующие противопоставление СВОЙ / ЧУЖОЙ в английском языке. Бином СВОЙ / ЧУЖОЙ актуализируется преимущественно через оппозиции ПОХОЖИЙ / ОТЛИЧАЮЩИЙСЯ и РОДИНА / ЧУЖБИНА, при меньшей значимости оппозиций ХОРОШО / ПЛОХО, БЛИЗКО / ДАЛЕКО и ОПАСНОСТЬ / БЕЗОПАСНОСТЬ. Данные результаты подчеркивают значимость социальных связей, культурной идентичности и чувства безопасности в формировании концепта СВОЙ, а также настороженное отношение к незнакомым и «чужим».
СВОЙ / ЧУЖОЙ, бином, концепт, фразеология, английский язык, семантическое поле
Короткий адрес: https://sciup.org/147251718
IDR: 147251718 | УДК: 811.111’42
Текст научной статьи Актуализация бинарной оппозиции СВОЙ / ЧУЖОЙ во фразеологии английского языка
Язык отражает сложную структуру человеческих взаимоотношений, где универсальные бинарные оппозиции выступают определяющими категориями человеческого сознания. Оппозиция СВОЙ / ЧУЖОЙ активно исследуется учеными в сфере концептологии [Арекеева 2023; Арекеева, Шустова 2023], паремиологии [Меньшакова 2022], моделируются синтагматические, лексико-семантические и ассоциативно-вербальные поля [Коркина, Шустова 2023; Файзиева 2024; Фомичева 2023].
Оппозиция СВОЙ / ЧУЖОЙ представляет собой фундаментальный принцип освоения мира, основанный на дуальной категоризации действительности. Эти концепты, обладая универсальным характером, пронизывают художественное творчество, научное познание и повседневное мышление, определяя наше восприятие и взаимодействие с окружающей реальностью. Именно поэтому, как отмечает Ю. С. Степанов, «противопоставление СВОЙ /
ЧУЖОЙ
в разных видах пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» [Степанов 2004: 126].
Процесс структурирования действительности начинается с определения своего места в ней: «я» и «не я», «мы» и «другие», «мой дом» и все, что находится за его пределами. При этом, познание «своего» возможно лишь через его противопоставление «чужому», позволяя выявить уникальные черты и границы идентичности. Такое разделение не просто описывает мир, но и регулирует поведение, организует знания, определяя систему ценностей и норм. Как отмечает Умберто Эко: «Иметь врага важно не только для определения собственной идентичности, но еще и для того, чтобы был повод испытать нашу систему ценностей и продемонстрировать их окружающим. Так что, когда врага нет, его следует сотворить» [Эко 2014: 8].
Пословицы, как отмечает Н. Б. Савенкова, представляют собой «устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях» [Савенкова 2002: 67]. В этих лаконичных формах запечатлен многогранный опыт народа, создавшего их, отражающий исторические события, быт, социальные нормы, верования и моральные принципы.
Наряду с пословицами, значимую роль в передаче культурной информации играют фразеологизмы, которые, обладая яркой образностью и эмоциональной окраской, позволяют выразить сложные концепты и ценности в емкой и запоминающейся форме. Как пословицы, так и фразеологизмы являются важными носителями культурной памяти, транслирующими знания о мире и человеческих отношениях из поколения в поколение.
В рамках данного исследования было проанализировано 104 фразеологических единицы (ФЕ), отобранных из трех словарей: «Словарь употребительных английских пословиц», 1990 (далее – СУАП); «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия», 2021 (далее – АППРС); «The Concise Oxford Dictionary of Proverbs», 1998 (далее – CODP). Все ФЕ были проанализированы и на основе общности семантических признаков распределены по семантическим полям.
Исследовательские результаты и их интерпретация
Актуализация концепта СВОЙ во фразеологическом фонде английского языка
Содержание концепта СВОЙ раскрывается через семантические поля, представленные в таблице 1.
Ядро концепта СВОЙ образует семантическое поле ПОДОБИЕ 24,6 %. Можно выделить несколько ключевых подгрупп внутри этого семантического поля:
-
1) Центральная тема большинства ФЕ – это тяготение к тем, кто похож на нас самих Birds of a feather flock together; Like to like, Like begets like; Deep will call to deep. Эти пословицы подчеркивают, что люди с общими чертами, ценностями, интересами, опытом или происхождением естественным образом сближаются.
-
2) Часть ФЕ касаются тем наследования и семейного подобия Like father, like son; Know the breed, know the dog. Они отражают идею о том, что дети часто перенимают черты своих родителей. Также присутствует идея влияния одного члена семьи на другого A good husband makes a good wife и A good wife makes a good husband.
-
3) Профессиональное и социальное подобие Hawk will not pick out hawk’s eyes; Dog does not eat dog; A crow will not pick out another crow’s eye демонстрируют, что люди одной профессии или социального круга склонны защищать друг друга и избегать конфликтов. Здесь «свой» – это тот, кто принадлежит к той же профессиональной или социальной группе.
Выражение He that lives with cripples learns to limp подчеркивает влияние окружения, показывая, что мы перенимаем черты тех, с кем общаемся.
-
4) Принятие «своего» (даже с недостатками) Every mother thinks her own gosling a swan и Every man considers his own geese swans говорят о том, что люди склонны видеть в «своих» (особенно в членах семьи) положительные качества, даже если они объективно не являются таковыми.
В предъядерную зону входит семантическое поле СЕМЬЯ, где прослеживается акцент на нескольких ключевых аспектах: наследственность и подобие Like father, like son; Know the breed, know the dog, семейная солидарность и защита Blood is thicker than water; Dog does not eat dog, взаимное влияние членов семьи, особенно супругов A good husband makes a good wife, и, наконец, безусловная родительская любовь и принятие Every mother thinks her own gosling a swan. Эти пословицы, использующие зооморфные метафоры, отражают глубокие культурные представления о значимости кровных уз, взаимной поддержке и слепой любви, формируя понимание «своего» как генетически близкого, взаимно влияющего и безусловно принимаемого члена семьи.
Ближняя периферия концепта ЭГОИЗМ в английской фразеологии проявляется через ориентацию на собственные интересы Every miller draws water to his own mill; What’s yours is mine, and what’s mine is my own; приоритет личных нужд Near is my coat, but nearer is my shirt и неспособность замечать собственные недостатки No barber shaves so close but another finds work.
Дальняя периферия концепта представленная категориями РОДИНА, СВОБОДА, ЛЮБОВЬ и УВАЖЕНИЕ.
Во ФЕ подчёркивается ценность дома, родной земли и привычного окружения East or West, home is best; Home is home though it be never so homely. Здесь «свой» – это место, где человек чувствует себя комфортно, защищённо и уверенно A cock is valiant on his own dunghill, даже если это место скромное и непритязательное. Акцентируется важность независимости и личного пространства An Englishman’s home is his castle подчёркивает неприкосновенность жилища и право человека быть хозяином в своём доме. «Своим» становится то место, где человек свободен от внешнего давления и ограничений. И даже если на родине нет свободы, то свобода на чужбине становится более ценной, чем рабство дома Better free in a foreign land than a serf at home. Принцип Live and let live также отражает уважение к чужому пространству и праву на самоопределение, расширяя понятие «свой» на всех, кто разделяет ценности свободы и толерантности.
Дальняя периферия концепта СВОЙ в английской фразеологии демонстрирует, что это понятие простирается далеко за пределы семейных уз и личных привязанностей, охватывая такие аспекты, как справедливость, ценность, величие, ответственность, дружба, выгода, сочувствие и близость. Эти категории, по сути, раскрывают морально-этическую систему координат, в которой СВОЙ – это не только те, кто разделяет кровные узы или личные интересы, но и те, кто придерживается общих ценностей, проявляет ответственность, способен к эмпатии и стремится к гармоничным отношениям.
Таблица 1. Cемантические поля концепта СВОЙ
Название семантического поля |
Примеры |
Объем |
SIMILARITY (ПОДОБИЕ) |
Birds of a feather flock together (Люди сходных характеров, вкусов или рода занятий обычно общаются и солидарны друг с другом); Like father, like son (Дети похожи на своих родителей); Know the breed, know the dog (Подобное рождает подобное); Like to like (Свой свояка видит из далека) (СУАП). |
24,6 % (30) |
FAMILY (СЕМЬЯ) |
Like father, like son (Дети похожи на своих родителей); Know the breed, know the dog (Подобное рождает подобное); Like begets like (От лося – лосята, от свиньи – поросята) (СУАП); Blood is thicker than water (Кровь – не водица) (CODP). |
13,12 % (16) |
SELFISHNESS (ЭГОИЗМ) |
Each bird loves to hear himself sing (Всяк сам себе хорош); Every ass loves to hear himself bray (Ослу нравится свое пенье); Self-praise is no recommendation (Гречневая каша сама себя хвалит) (АППРС). |
10,66 % (13) |
MOTHERLAND (РОДИНА) |
A cock is valiant on his own dunghill (Всегда легко быть храбрым в своем доме); East or West, home is best (В гостях хорошо, а дома лучше); There is no place like home (В гостях хорошо, а дома лучше); Home is home though it be never so homely (Своя земля и в горсти мила) (СУАП). |
7,38 % (9) |
Название семантического поля |
Примеры |
Объем |
FREEDOM (СВОБОДА) |
A cock is valiant on his own dunghill (Всегда легко быть храбрым в своем доме); An englishman’s home is his castle (Человек имеет право на неприкосновенность, он хозяин в своем собственном доме) (СУАП); Live and let live (Сам живи и другим не мешай) (АППРС). |
6,56 % (8)LO |
LOVE (ЛЮБОВЬ) |
Home is where the heart is (Дом там, где сердце) (CODP); Every mother thinks her own gosling a swan (Дитя хоть и хило, да отцу, матери мило); Each bird loves to hear himself sing (Всяк сам себе хорош) (АППРС). |
5,74 % (7) |
RESPECT (УВАЖЕНИЕ) |
One who cannot respect himself cannot respect another (Тот, кто не уважает себя, не может уважать другого); Consider whether your fun will cause another's unhappiness (Подумай, не причинит ли ваше веселье несчастье другому) (АППРС). |
5,74 % (7) |
JUSTICE (СПРАВЕДЛИВОСТЬ) |
He who laughs at crooked men should walk very straight (Не рой другому яму, сам в нее попадешь); People who live in glass houses should not throw stones (Не рой другому яму, сам в нее угодишь) (АППРС). |
4,1 % (5) |
IMPORTANCE (ЦЕННОСТЬ) |
A little is better than none (Ближняя соломка лучше дальнего сенца); Books and friendships should be few but good (Истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость) (АППРС). |
3,28 % (4) |
GREATNESS (ВЕЛИЧИЕ) |
Every cock will crow upon his own dunghill (Всяк кулик на своем болоте велик) (CODP); A cock is valiant on his own dunghill (Всегда легко быть храбрым в своем доме) (СУАП). |
2,46 % (3) |
RESPONSIBILITY (ОТВЕТСТВЕННОСТЬ) |
Self done is soon done (Скоро делается только то, что делается своими руками); Self done is well done (Хорошо делается только то, что делается своими руками) (АППРС). |
1,64 % (2) |
FRIENDSHIP (ДРУЖБА) |
Books and friendships should be few but good (Истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость); False friends are worse than open enemies (Неверный друг опаснее врага) (CODP). |
1,64 % (2) |
BENEFIT (ВЫГОДА) |
Roll my log and I”ll roll yours (Ты – мне, я – тебе); Scratch my back and I shall scratch yours (Рука руку моет) (АППРС). |
1,64 % (2) |
COMPASSION (СОЧУВСТВИЕ) |
In order to judge another's feelings, remember your own (Чтобы судить о чувствах другого, вспомни свои собственные) (АППРС). |
0,82 % (1) |
PROXIMITY (РАСПОЛОЖЕНИЕ РЯДОМ) |
Better wed over the mixen than over the moor (Не ищи жену за морем, а ищи рядом) (АППРС). |
0,82 % (1) |
Концепт СВОЙ в английской фразеологии ядром имеет семантическое поле ПОДОБИЕ, отражающее тяготение к похожим людям, влияние наследственности и профессиональную солидарность, а также принятие «своих» с недостатками. Предъядерная зона представлена семантическим полем СЕМЬЯ, акцентирующим кровные узы, взаимное влияние и безусловную любовь. Ближняя периферия проявляется через ЭГОИЗМ, где «свой» ставится выше «чужого», а дальняя периферия охватывает РОДИНУ, СВОБОДУ, ЛЮБОВЬ и УВАЖЕНИЕ, расширяя понятие «своего» до общих ценностей, ответственности, эмпатии и стремления к гармонии.
Актуализация концепта ЧУЖОЙ во фразеологическом фонде английского языка
Таблица 2 демонстрирует семантические поля, раскрывающие концепт ЧУЖОЙ, с указанием процентного соотношения каждого поля и соответствующими примерами.
Ядро концепта ЧУЖОЙ образовано семантическим полем ОПАСНОСТЬ 4,2 % и выражает глубокое недоверие и настороженность по отношению к незнакомцам и потенциальным врагам, основанное на осознании скрытых мотивов и возможности предательства или нанесения вреда I fear Greeks even when bringing gifts, предупреждает о скрытой угрозе даже за дружелюбными жестами, Good fences make good neighbors подчеркивает необходимость соблюдения границ и дистанции. Better be alone than in bad company акцентирует важность избегания общения с теми, кто может представлять опасность, One cannot know the inside of a man’s mind подчеркивает непредсказуемость и непознаваемость «чужого», усиливая ощущение потенциальной угрозы и необходимость осторожности. В совокупности, эти фразеологизмы формируют представление о «чужом» как о потенциальном источнике опасности, требующем бдительности и защиты.
В предъядерную зону входит семантическое поле БЕЗРАЗЛИЧИЕ, которое характеризуется эгоцентризмом, отсутствием сочувствия и концентрацией на собственных интересах After us the deluge; Everyone for himself and the devil take the hindmost!; отсутствии сочувствия к чужой боли He jests at scars, that never felt a wound; It is easy to bear the misfortunes of others; склонности видеть недостатки у других, игнорируя свои собственные No barber shaves so close but another finds work, формируя восприятие «чужих» как нечто отстранённого и не заслуживающего внимания, что приводит к безразличию к их нуждам и проблемам.
Ближняя периферия концепта ЧУЖОЙ охватывает категории СПРАВЕДЛИВОСТЬ, РАЗЛИЧИЕ, ИДЕАЛИЗАЦИЯ и УВАЖЕНИЕ, формирует сложное представление о взаимодействии с теми, кто отличается от «своих». СПРАВЕДЛИВОСТЬ и УВАЖЕНИЕ требует соблюдения универсальных моральных норм Do as you would be done by, РАЗЛИЧИЕ признаёт уникальность каждого It takes all sorts to make a world, и призывает к уважению чужих обычаев Every land has its laugh. Идеализация, напротив, подчёркивает склонность видеть «чужое» в лучшем свете Grass is always greener on the other side of the fence, предостерегая от погони за иллюзиями.
Дальняя периферия концепта представленная категориями ЧУЖБИНА, ЭГОИЗМ и СВОБОДА, расширяет понимание «чужого» до уровня культурных различий, личных границ и политических убеждений. ЧУЖБИНА одновременно привлекает своей новизной, но отталкивает необходимостью адаптации к чужим порядкам, отражая ностальгию по родному дому Dry bread at home is better that roast meat abroad. ЭГОИЗМ в отношении «чужого» проявляется в склонности судить о других со своей колокольни To measure other people’s corn by one’s own bushel, и отдавать предпочтение своим. Однако СВОБОДА может быть найдена и на чужбине, где личные убеждения и стремление к независимости ценятся выше Better free in a foreign land than a serf at home.
Таблица 2. Семантические поля концепта ЧУЖОЙ
Название семантического поля |
Примеры |
Объем |
DANGER (ОПАСНОСТЬ) |
I fear Greeks even when bringing gifts (Дары от врагов опасны) (СУАП); Good fences make good neighbors (Хороший сосед начинается с высокого забора) (CODP); Better be alone than in bad company (С добрым держись, а лукавых сторонись) (АППРС). |
4,2 % (10) |
INDIFFERENCE (БЕЗРАЗЛИЧИЕ) |
After us the deluge (После нас – хоть потоп); Everyone for himself and the devil take the hindmost! (Всяк за себя, и к черту отстающих!); It is easy to bear the misfortunes of others (Чужую беду руками разведу) (АППРС). |
2,94 % (7) |
JUSTICE (СПРАВЕДЛИВОСТЬ) |
Do as you would be done by (Коли хочешь себе добра, не делай людям зла); He who laughs at crooked men should walk very straight (Не рой другому яму, сам в нее попадешь); Roll my log and I’ll roll yours (Ты – мне, я – тебе) (АППРС). |
2,1 % (5) |
DIFFERENCE (РАЗЛИЧИЕ) |
It takes all sorts to make a world (Все люди разные) (CODP); Every land has its laugh, and every corn has its chaff (В чужой монастырь со своим уставом не ходят); One mustn't venture into others' home with a charter of one's own (В чужой монастырь со своим уставом не ходят) (АППРС). |
2,1 % (5) |
IDEALIZATION (ИДЕАЛИЗАЦИЯ) |
Blue are the hills that are far away (Везде хорошо, где нас нет); Grass is always greener on the other side of the fence (У соседа трава всегда зеленее) (CODP). |
2,1 % (5) |
RESPECT (УВАЖЕНИЕ) |
Do unto others as you would they should do unto you (Относись к другим так, как хочешь, чтобы относились к тебе); One who cannot respect himself cannot respect another (Тот, кто не уважает себя, не может уважать другого) (АППРС). |
2,1 % (5) |
Название семантического поля |
Примеры |
Объем |
FOREIGN LAND (ЧУЖБИНА) |
Dry bread at home is better that roast meat abroad (Сухой хлеб дома лучше, чем жаркое за границей) (СУАП); Go abroad and you’ll hear news of home (Поезжай за границу, и ты услышишь новости о доме) (CODP). |
1,68 % (4) |
SELFISHNESS (ЭГОИЗМ) |
Give your own fish-guts to your own sea-maws (Помогайте прежде своим, а потом чужим); То treat somebody with a dose of his own medicine (Отплатить кому-то той же монетой) (АППРС). |
1,26 % (3) |
FREEDOM (СВОБОДА) |
Better free in a foreign land than a serf at home (Лучше быть свободным на чужбине, чем крепостным дома); Rather free in a foreign place than a slave back home (Лучше быть свободным на чужбине, чем рабом дома); Live and let live (Сам живи и другим не мешай) (АППРС). |
1,26 % (3) |
FAR AWAY (ДАЛЕКО) |
Distance lends enchantment to the view (Славны бубны за горами); Distant hills are always the greenest (Везде хорошо, где нас нет) (CODP). |
0,84 % (2) |
SADNESS (ТОСКА) |
Go abroad and you’ll hear news of home (Поезжай за границу, и ты услышишь новости о доме) (CODP). |
0,42 % (1) |
Концепт ЧУЖОЙ в английской фразеологии ядром имеет ОПАСНОСТЬ, отражающую недоверие и настороженность к незнакомцам. Предъядерная зона представлена БЕЗРАЗЛИЧИЕМ, характеризующимся эгоцентризмом и отсутствием сочувствия. Ближняя периферия охватывает СПРАВЕДЛИВОСТЬ, РАЗЛИЧИЕ, ИДЕАЛИЗАЦИЮ и УВАЖЕНИЕ, формируя сложное представление о взаимодействии с отличающимися от «своих». Дальняя периферия включает ЧУЖБИНУ, ЭГОИЗМ и СВОБОДУ, расширяя понимание «чужого» до культурных различий, личных границ и политических убеждений.

Рис.1. Семантические поля концептов СВОЙ / ЧУЖОЙ
С помощью метода каменистой осыпи, были определены и проанализированы наиболее значимые компоненты, формирующие концепты СВОЙ и ЧУЖОЙ, а именно: ядро, предъядерная зона, ближняя и дальняя периферии (рис. 1).
Таблица 3. Зоны полевой структуры концептов СВОЙ / ЧУЖОЙ
Зона полевой структуры |
СВОЙ |
ЧУЖОЙ |
Ядерная зона |
ПОДОБИЕ |
ОПАСНОСТЬ |
Предъядерная зона |
СЕМЬЯ |
БЕЗРАЗЛИЧИЕ |
Ближняя периферия |
ЭГОИЗМ |
СПРАВЕДЛИВОСТЬ; РАЗЛИЧИЕ; ИДЕАЛИЗАЦИЯ; УВАЖЕНИЕ |
Дальняя периферия |
РОДИНА; СВОБОДА; ЛЮБОВЬ; УВАЖЕНИЕ |
ЧУЖБИНА; ЭГОИЗМ; СВОБОДА |
Ядерная зона: наблюдается кардинальное различие. СВОЙ подразумевает безопасность и комфорт, а ЧУЖОЙ – риск и настороженность. Эти ядра отражают фундаментальные человеческие инстинкты: стремление к объединению с теми, кто похож на нас, и осторожность по отношению к незнакомцам.
Предъядерная зона: СЕМЬЯ подразумевает сильные эмоциональные связи и взаимную поддержку, а БЕЗРАЗЛИЧИЕ – отсутствие этих связей и равнодушие к нуждам других. Это показывает,
что ЧУЖОЙ
может восприниматься не только как угроза, но и как нечто,
не
имеющее для нас значения.
Ближняя периферия: с одной стороны, ЭГОИЗМ указывает на то, что в отношениях со «своими» может проявляться приоритет собственных интересов. С другой стороны, к
«чужим» предъявляются требования справедливости, уважения и признания, что может быть связано с желанием избежать конфликтов или с осознанием необходимости соблюдения общих правил.
Дальняя периферия: наблюдается некоторое пересечение в категории СВОБОДА, что указывает на то, что свобода может быть ценностью как для «своих», так и для «чужих». Однако, различие заключается в том, что СВОБОДА для «своих» связана с родной землей, а для «чужих» – с возможностью обретения ее на «чужбине». Также, ЭГОИЗМ снова появляется в контексте чужого, что может указывать на то, что отношения с «чужими» часто строятся на основе личной выгоды.
Нами были выделены наиболее часто встречающиеся лексемы, отображающие концепт СВОЙ во фразеологии английского языка. Результаты анализа представлены в таблице 4.
Таблица 4. Распространение наиболее частотных лексем, актуализирующих концепт СВОЙ
Категория |
Лексемы |
Доля |
Примеры |
Принадлежность и владение |
own (20); home (11); mine (2) |
40,24 % |
What’s your is mine, and what’s mine is my own (Что твое – мое, а что мое – тоже мое); Every bird likes its own nest best (Всяк кулик свое болото хвалит) (АППРС). |
Положительная оценка и превосходство |
best (2) / better (5); good (10) |
20,73 % |
Better wed over the mixen than over the moor (Не ищи жену за морем, а ищи рядом) (АППРС); East or West, home is best (В гостях хорошо, а дома лучше) (СУАП). |
Семейные узы и родственные отношения |
son (4); mother (2); husband (2); wife (2); father (2); child (2); breed (2) |
19,51 % |
A misery father makes a prodigal son (У отца скряги сын – мот); Every mother thinks her own gosling a swan (Дитя хоть и хило, да отцу, матери мило); Know the breed, know the dog (Подобное рождает подобное) (АППРС). |
Подобие и сходство |
like (9); same (2) |
13,41 % |
Like begets like (От лося – лосята, от свиньи – поросята) (СУАП); Tarred with the same brush (Одного дуба желуди) (АППРС). |
Абстрактные понятия |
love (3); freedom (2) |
6,1 % |
Each bird loves to hear himself sing (Всяк сам себе хорош); Every ass loves to hear himself bray (Ослу нравится свое пенье) (АППРС). |
Расположение рядом |
near (2) |
2,44 % |
Near is my coat, but nearer is my shirt (Своя кожа лучшей рубахи дороже) (АППРС). |

Рис. 2. Лексическое облако концепта СВОЙ во фразеологии английского языка
Нами были выделены наиболее часто встречающиеся лексемы, актуализирующие концепт ЧУЖОЙ, результаты анализа представлены в таблице 5.
Таблица 5. Распространение наиболее частотных лексем, актуализирующих концепт ЧУЖОЙ
Категория |
Лексемы |
Доля |
Примеры |
Лексемы, выражающие противопоставление |
other (12) |
28,57 % |
Grass is always greener on the other side of the fence (У соседа трава всегда зеленее) (CODP); One mustn't venture into others' home with a charter of one's own (В чужой монастырь со своим уставом не ходят) (АППРС). |
Лексемы, выражающие удаленность |
abroad (2); distance (2); foreign (2); far away (1) |
16,67 % |
Dry bread at home is better that roast meat abroad (Сухой хлеб дома лучше, чем жаркое за границей) (СУАП); Distant hills are always the greenest (Везде хорошо, где нас нет) (CODP). |
Лексемы, выражающие опасность и угрозу |
enemy (2); bad (2); fear (1); dangerous (1) |
14,29 % |
Gifts from enemies are dangerous (Бойся данайцев, дары приносящих) (АППРС); I fear Greeks even when bringing gifts (Дары от врагов опасны) (СУАП). |
Лексемы с негативной коннотацией |
bad (2); worse (1) |
7,14 % |
Better be alone than in bad company (С добрым держись, а лукавых сторонись) (АППРС). |

Рис. 3. Лексическое облако концепта ЧУЖОЙ во фразеологии английского языка
Актуализация концепта СВОЙ / ЧУЖОЙ происходит через ряд взаимосвязанных оппозиций. На основе анализа выявленных ФЕ, представляется возможным выделить следующие основные группы оппозиций: оценочная оппозиция ХОРОШО / ПЛОХО; пространственная оппозиция БЛИЗКО / ДАЛЕКО; оппозиция может быть выражена через чувство принадлежности РОДИНА / ЧУЖБИНА; идентичность ПОХОЖИЙ / ОТЛИЧАЮЩИЙСЯ; через восприятие риска ОПАСНОСТЬ / БЕЗОПАСНОСТЬ.
Таблица 6. Распространение оппозиций, актуализирующих концепт СВОЙ / ЧУЖОЙ
Название оппозиции |
Доля |
Примеры |
ПОХОЖИЙ / ОТЛИЧАЮЩИЙСЯ |
25% (26) |
Birds of a feather flock together (Люди сходных характеров, вкусов или рода занятий обычно общаются и солидарны друг с другом) (СУАП); The devil’s child, the devil’s luck (К своим и черт хорошо относится) (АППРС). |
РОДИНА / ЧУЖБИНА |
15,38 % (16) |
Dry bread at home is better that roast meat abroad (Сухой хлеб дома лучше, чем жаркое за границей); East or West, home is best (В гостях хорошо, а дома лучше) (СУАП). |
ХОРОШО / ПЛОХО |
7,69 % (8) |
Self done is soon done (Скоро делается только то, что делается своими руками); Self done is well done (Хорошо делается только то, что делается своими руками) (АППРС). |
БЛИЗКО / ДАЛЕКО |
5,77 % (6) |
Blue are the hills that are far away (Везде хорошо, где нас нет); Distance lends enchantment to the view (Славны бубны за горами); Distant hills are always the greenest (Везде хорошо, где нас нет) (CODP). |
ОПАСНОСТЬ / БЕЗОПАСНОСТЬ |
3,85 % (4) |
I fear Greeks even when bringing gifts (Дары от врагов опасны) (СУАП); Ill-gotten gains seldom prosper (Чужое добро впрок не пойдет) (АППРС). |
Превалирование оппозиции ПОХОЖИЙ / ОТЛИЧАЮЩИЙСЯ 25 % в корпусе фразеологических единиц свидетельствует о том, что определяющим критерием для отнесения к категории «своих» является общность характеристик. Важность культурной идентичности подтверждается значительной ролью оппозиции РОДИНА / ЧУЖБИНА (15,38 %).
При этом, относительно низкая частотность оппозиций ХОРОШО / ПЛОХО (7,69 %), БЛИЗКО / ДАЛЕКО (5,77 %) и ОПАСНОСТЬ / БЕЗОПАСНОСТЬ (3,85 %) позволяет сделать вывод о том, что моральные, пространственные и угрожающие аспекты играют второстепенную роль в формировании концепта СВОЙ / ЧУЖОЙ. Первичным является конструирование идентичности на основе сходства и общей принадлежности.
Заключение
Анализ концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ в английском языке выявляет четкую оппозицию. Концепт СВОЙ тесно связан с идеей принадлежности, положительной оценкой, сходством, семейными узами и позитивными ценностями, формируя образ чего-то близкого, ценного и безопасного.
При этом наиболее часто употребляемой лексемой является own, подчеркивающая значимость личного владения.
В свою очередь, концепт ЧУЖОЙ ассоциируется с опасностью, удаленностью, негативной оценкой и противопоставлением «своему», создавая образ чего-то далекого, незнакомого и потенциально угрожающего. Ключевой лексемой здесь выступает «other», акцентирующая внимание на различиях от «своего». Акцент на принадлежности в «своем» и противопоставлении в «чужом» подчеркивает важность определения границ и идентификации в восприятии окружающего мира. Бином СВОЙ / ЧУЖОЙ актуализируется преимущественно через оппозиции ПОХОЖИЙ / ОТЛИЧАЮЩИЙСЯ и РОДИНА / ЧУЖБИНА, при меньшей значимости оппозиций ХОРОШО / ПЛОХО, БЛИЗКО / ДАЛЕКО и ОПАСНОСТЬ / БЕЗОПАСНОСТЬ.