Актуализация таксисной категориальной семантики в польском языке
Автор: Архипова Ирина Викторовна
Журнал: Сибирский филологический форум @sibfil
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 (19), 2022 года.
Бесплатный доступ
Постановка проблемы. В связи с недостаточностью освещения вопроса актуализации таксисной категориальной семантики в польском языке данная проблематика остается сегодня наиболее актуальной. Цель работы - выявление и описание таксисных значений в различных типах высказываний в современном польском языке. Методология (материалы и методы). Исследование проводилось в рамках функционально-семантического подхода к изучению семантических категорий и языковых единиц. В качестве основных методов были использованы следующие: метод сплошной выборки, гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный, метод классификации, а также метод обобщения и интерпретации языкового материала. Результаты исследования. В ходе исследования обнаружено, что категориальная семантика независимого таксиса одновременности и разновременности актуализируется в различных сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях с таксисными союзами различной семантики. Примарно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования актуализируются в сложноподчиненных предложениях с темпоральными придаточными, а секундарно-таксисные значения одновременности - в сложноподчиненных предложениях с обстоятельственными придаточными, а также в сложносочиненных предложениях с консекутивной семантикой. Категориальная семантика зависимого таксиса одновременности и разновременности репрезентируется в польских высказываниях примарного и секундарного типов с девербативами с таксисными предлогами темпоральной семантики и обстоятельственной семантики.
Зависимый таксис, независимый таксис, категориальная семантика, примарно-таксисные значения, секундарно-таксисные значения, одновременность, разновременность
Короткий адрес: https://sciup.org/144162206
IDR: 144162206
Текст научной статьи Актуализация таксисной категориальной семантики в польском языке
П остановка проблемы. Проблемы актуализации таксисных значений в различных типах полипредикативных и монопредикативных конструкций в разноструктурных языках (русском, немецком, французском, английском, чешском и др.) освещались в ряде работ отечественных лингвистов (И.В. Архипова, А.В. Бондарко, Я. Коцкова, В.П. Недялков, Т.А. Отаина, Н.А. Ляшенко [Архипова, 2020; Бондарко, 2017; Коцкова, 2019; Функционально-семантическое…, 2019; Недялков, Отаина, 2017].
В фокусе нашего исследовательского внимания находится вопрос актуализации таксисных значений одновременности и разновременности в польском языке.
Особое внимание мы уделяем рассмотрению актуализации категориальной семантики зависимого таксиса (примарно-таксисной, секундарно-таксисной) в польских высказываниях с предложными девербативами.
Данная проблематика остается до сих пор недостаточно исследованной в современном польском языке, несмотря на некоторые работы отечественных языковедов, посвященных описанию семантического и аспектуального потенциала польских девербативов [Архипова, 2020; Пчелинцева, 2016].
Методология (материалы и методы). Настоящее исследование выполнено с позиций функционально-семантического подхода к изучению семантической категории таксиса, предусматривающего анализ данной категории «от значения к форме» и «от формы к значению». В ходе исследования были использованы гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный, корпусный, контекстуальный методы, а также элементы компонентного анализа.
Результаты исследования. В польском языке таксисные категориальные значения одновременности и разновременности (предшествования и следования) актуализируются в сложноподчиненных предложениях с темпоральными, кон-дициональными, каузальными, концессивными, консекутивными, финальными придаточными с таксисными подчинительными союзами kiedy/gdy, podczas gdy, dopoki, odkad, dopoty, zanim, poniewa, bo, zeby, aby, byle, jesli, skoro, poniewaz, dlatego ze, bowiem, chociaz (by), chocby, aczkolwiek, а также в сложносочиненных предложениях с таксисными сочинительными союзами с cемантикой следствия dlatego, zatem, przeto и др.
Данные высказывания конституируют субполе независимого таксиса и относятся к примарному типу. Среди них следует назвать прежде всего сложноподчиненные предложения с темпоральными придаточными, содержащие таксисные союзы темпоральной семантики.
В нижеприведенных высказываниях (1–5) с таксисными союзами odkad, gdy, dopoki aby, dopoty актуализируются так называемые примарно-таксисные категориальные значения cледования (см. таксисный союз следования odkad), предшествования (см. таксисный союз предшествования zanim ) и одновременности (см. таксисные союзы одновременности gdy, dopoki aby, dopoty). Например:
-
(1) Minal rok, odkad 14 lipca 2006 r. funkcje prezesa Rady Ministrow objal Jaro-slaw Kaczynski (LС).
-
(2) Zanim Jan Rokita trafił do szpitala w Neapolu przez kilka miesięcy skarżył się na ból brzucha (там же).
-
(3) Nie żyje pilot Dziecko wypadło z okna, gdy mama piła (там же).
-
(4) I wszystko bylo dobrze, dopoki aby korzystac z Internetu trzeba bylo byc kom-puterowym profesjonalista (там же).
-
(5) Nie spoczne dopoki, dopoty Prezydent wraz z malzonka nie spocznie tam, gdzie jest jego miejsce, czyli w W-wie na Powazkach (там же).
Кроме того, актуализация секундарно-таксисных категориальных значений одновременности возможна в польских высказываниях секундарного типа.
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2022. № 2 (19)

К ним относятся сложноподчиненные предложения с обстоятельственными придаточными, в частности с кондициональными, каузальными, концессивны-ми, финальными и др. Например:
-
(6) Chyba czas się zastanowić za wystąpieniem z Kościoła, skoro i tak jestem nie-wierzący (там же).
-
(7) Joanna Krupa powiedziała, że dziewczyny w Polsce powinny być bardziej pewne siebie, poniewaz są piękne (там же).
-
(8) Wiec jesli komus sie nie podoba pierwszy niech sobie przyjdzie w drugi dzien (там же).
-
(9) Ale tak jak pisze Jurek, warto bylo, warto chociaz dla tego, by prosto spojrzec w oczy czlowiekowi z lustra (там же).
-
(10) Karol juz w tej chwili robi wszystko, zeby jak najszybciej wyjsc na wolnosc (там же).
В высказываниях (6–10) с кондициональным, каузальным, концессивным и финальным придаточными с таксисными союзами skoro , jesli, poniewaz , chociaz, zeby актуализируются секундарно-таксисные категориальные значения одновременности, в частности кондиционально-таксисные, каузально-таксисные, концессивно-таксисные и финально-таксисные.
Субполе зависимого таксиса конституируют польские высказывания с предложными девербативами. В высказываниях примарного типа с таксисными предлогами темпоральной семантики w , w czasie , podczas, w toku, przed, po, do, prez актуализируются примарно-таксисные категориальные значения одновременности и разновременности. Например:
-
(11) Istotnie w toku badania Józef Pioruński potwierdził swoje zeznania przed policją 1 wskazał miejsce studni, do której wrzucił dubeltówkę (НКПЯ).
-
(12) Jednak wiele kobiet po zakończeniu urlopu macierzyńskiego lub wychowaw-czego nie wraca do pracy (LC).
-
(13) Dużo ciekawiej było po zmianie stron (там же).
В примере (11) с таксисным предлогом w toku актуализируется примарно-таксисное категориальное значение одновременности (см. высказывание с предложным девербативом w toku badania ), а в высказываниях (12–13) с таксисным предлогом po актуализируются примарно-таксисные категориальные значения следования (см. высказывания с предложными девербативами po zakończeniu urlopu macierzyńskiego lub wychowawczego, po zmianie stron ).
Высказывания примарного типа репрезентируют примарно-таксисные семантические комплексы одновременности и разновременности в польском языке.
В высказываниях секундарного типа с таксисными предлогами обстоятельственной семантики dla, do, w celu, celem, powodu, ze względu, wzgledem, dzięki, dla, z uwagi na, w związku, wskutek, w skutku, skutkiem, na skutek, w efekcie, w rezultacie, w wyniku, mimo, pomimo, wbrew, w razie, w wypadku, w przypadku актуализируется пять разновидностей секундарно-таксисных категориальных значений одно- временности: концессивно-таксисные, кондиционально-таксисные, финальнотаксисные, консекутивно-таксисные и каузально-таксисные.
Высказывания секундарного типа репрезентируют секундарно-таксисный семантический комплекс одновременности в его вариативности. Секундарно-таксисный полисинкретический семантический комплекс одновременности «распадается», в свою очередь, на пять моносинкретических таксисных субкомплексов одновременности: концессивно-таксисный, кондиционально-таксисный, финально-таксисный, консекутивно-таксисный и каузально-таксисный.
При актуализации концессивно-таксисных категориальных значений одновременности в высказываниях (14–15) в качестве актуализаторов концессив-ного таксиса одновременности выступают предложные девербативы wbrew zapewnieniom kobiety и wbrew zapewnieniom kobiety. Данные высказывания репрезентируют концессивно-таксисные семантические субкомплексы одновременности . Ср.:
-
(14) … wbrew zapewnieniom kobiety , 21-latka nie jest w ciąży (LC).
-
(15) Żona stolarza zaryglowała drzwi i mimo zapewnień księdza, że nie przyszedł (там же).
При актуализации кондиционально-таксисных значений одновременности в высказываниях (16–17) в качестве актуализаторов кондиционального таксиса одновременности выступают предложные девербативы w razie wycofania się z umowy и w przypadku wycofania się właściciela Telefoniki z klubu «Biała gwiazda». Маркерами кондиционального таксиса одновременности являются в данном случае монотаксисные предлоги кондициональной семантики w razie и w przypadku. Данные высказывания репрезентируют кондиционально-таксисные семантические субкомплексы одновременности. Например:
-
(16) Firmy bezprawnie pobierają zawyżone opłaty za zarejestrowanie klienta w systemie, a w razie wycofania się z umowy , zatrzymuje je przedsiębiorc (НКПЯ).
-
(17) Wtedy jednak szkoleniowiec miał jeszcze pełne wsparcie Cupiała, tymcza-sem w przypadku wycofania się właściciela Telefoniki z klubu «Biała gwiazda» już wkrótce mocno pewnie przygaśnie (там же).
При репрезентации финально-таксисных значений одновременности в высказываниях (18–19) в качестве актуализаторов финального таксиса одновременности выступают предложные девербативы do podziękowania darczyńcom «Wyspy» и celem wyjaśnienia okoliczności związanych z tą sprawą. Монотаксисные предлоги семантики do и celem являются маркерами целевого таксиса одновременности в польском языке. Данные высказывания репрезентируют финально-таксисные семантические субкомплексы одновременности. Например:
-
(18) Spotkanie było także okazją do podziękowania darczyńcom «Wyspy» , dzięki którym udaje się realizować wszystkie projekty (НКПЯ).
-
(19) Został on zatrzymany na 48 godzin celem wyjaśnienia okoliczności związa-nych z tą sprawą (там же).
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2022. № 2 (19)
При репрезентации консекутивно-таксисных значений одновременности польские предложные девербативы na skutek ingerencji Trybunału Konstytucyjnego i na skutek utrzymania jego wyroku и wskutek uderzenia выступают в роли актуа-лизаторов категориальной семантики консекутивного таксиса одновременности. Монотаксисные консекутивные предлоги na skutek и wskutek маркируют такую разновидность секундарного таксиса, как консекутивный таксис. Приведенные ниже высказывания репрезентируют консекутивно-таксисные семантические субкомплексы одновременности. Ср.:
-
(20) Na skutek ingerencji Trybunału Konstytucyjnego i na skutek utrzymania jego wyroku nie jest możliwe unormowanie obecnego stanu prawnego przez proste uchyle-nie niektórych zakwestionowanych przepisów ustawy z 26 listopada 1996 r (там же).
-
(21) Zarówno grzebień jak i dzwonki wskutek uderzenia wydają dźwięki, z któ-rych powstaje polifoniczna melodia (там же).
Каузально-таксисная категориальная семантика одновременности репрезентируется в высказываниях (22–23) с предложными девербативами z powodu wycofania się dwóch drużyn и ze względu na zagrozenie, выполняющими роль актуа-лизаторов категориальной семантики каузального таксиса . В силу своей каузальной семантики монотаксисные предлоги z powodu и ze względu выступают в качестве маркеров каузального таксиса одновременности. Приведенные далее примеры демонстрируют каузально-таксисные семантические субкомплексы одновременности:
-
(22) Jednak z powodu wycofania się dwóch drużyn przed rozpoczęciem rozgrywek MiPo Ślesin oraz RTS – u Rybnik, z którymi Orzeł miał się zmierzyć w dwóch pierw-szych meczach (НКПЯ).
-
(23) Natomiast ze względu na zagrozenie ze strony niedzwiedzi szlaki sa zamknie-te wieczorem i wczesnie rano… (LC).
Таким образом, категориальная семантика независимого таксиса одновременности и разновременности актуализируется в польском языке в различных сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях с таксисными союзами. Примарно-таксисные значения одновременности и разновременности актуализируются в сложноподчиненных предложениях с темпоральными придаточными с таксисными союзами темпоральной семантики. Секундарно-таксисные значения одновременности могут быть актуализованы в сложноподчиненных предложениях с обстоятельственными придаточными (кондици-ональными, каузальными и др.), а также в сложносочиненных предложениях с консекутивной семантикой.
Категориальная семантика зависимого таксиса одновременности и разновременности (предшествования, следования) репрезентируется в высказываниях примарного типа с девербативами с таксисными предлогами темпоральной семантики w , w czasie , podczas, w toku, przed, po, do, prez , а также в высказываниях секундарного типа с таксисными предлогами обстоятельственной семантики .
В высказываниях примарного типа актуализируются примарно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования, а в высказываниях се-кундарного типа – различные секундарно-таксисные значения одновременности.