Апостольский символ веры (symbolum apostolorum) в церковнославянском переводе Дм. Герасимова. Введение. Интерлинеарное издание

Бесплатный доступ

В настоящей статье впервые издается церковнославянский перевод латинского Апостольского символа веры с толкованиями, осуществленный известным новгородским переводчиком Дмитрием Герасимовым в первой половине XVI века. Текст издается по всем десяти известным спискам церковнославянского перевода Толковой Псалтири Брунона, в состав которой входит Апостольский символ веры; под переводом приводится параллельный латинский оригинал. Славянский перевод состоит из четырех частей: 1) краткое введение, в котором объясняются разные значения термина «символ»; 2) заметка о четырех символах веры, используемых в Христианской церкви: Апостольский символ, Никео-Константинопольский символ, Афанасьевский символ и загадочный Symbolum iuris; 3) текст Апостольского символа; 4) толкования к нему в вопросно-ответной форме. Первая и вторая части, восходящие к латинским средневековым лексикографическим сочинениям (Catholicon и Vocabolarius iuris utriusque), свидетельствуют о способе работы Дмитрия Герасимова, снабжавшего трудно переводимые слова комментариями лексического характера, взятыми из латинских источников. Издательскую часть предваряет вступление, в котором даются сведения о сложной традиции латинского текста, обсуждается вопрос о разных источниках, использованных переводчиком, и кратко описываются некоторые текстологические и лингвистические особенности славянского текста.

Еще

Апостольский cимвол веры, латинская традиция, церковнославянский перевод, дмитрий герасимов, бруно вюрцбургский

Короткий адрес: https://sciup.org/14970348

IDR: 14970348   |   УДК: 81’255:27-282.3   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.4.1

The apostles’ creed (symbolum apostolorum) in the church Slavonic translation by Dm. Gerasimov. Introduction. Interlinear edition

In the present paper the Church Slavonic translation of the Latin Apostles’ Creed with commentary, made by the famous Novgorodian translator Dmitriy Gerasimov in the rst half of the 16th century, is published for the rst time. The text is based on all ten known manuscripts of Bruno’s commented Psalter, within which the Apostles’ Creed is included. The Slavonic translation consists of four parts: 1) a short introduction, where the different meanings of the term “Simvol” are explained; 2) a note on the Creeds used in the Christian Church, namely the Apostles’ Creed, the Nicene-Constantinopolitan Creed and the Athanasian Creed, to which the mysterious Symbolum iuris is added; 3) the text of the Apostles’ Creed and 4) the question-and-answer commentary on it. The rst and second parts, going back to Latin medieval lexicographical works ( Catholicon and Vocabolarius iuris utriusque ), testify to the translation technique adopted by Dm. Gerasimov, who used to explain hard-to-translate terms with lexical commentaries, taken from Latin sources. The Slavonic translation and the Latin original are given interlinearly. The edition is preceeded by an introduction, in which some information about the complicated transmission of the Latin text is provided, the different sources used by the translator are discussed and, nally, some textual and linguistic features of the Slavonic text are shortly described.

Еще

Список литературы Апостольский символ веры (symbolum apostolorum) в церковнославянском переводе Дм. Герасимова. Введение. Интерлинеарное издание

  • Гезен А. М., 1884. Очерки и заметки из области филологии, истории и философии. Вып. 1: История славянского перевода Символов Веры. Критико-палеографические заметки с приложением четырех снимков. СПб.: Типография Императорской Академии Наук. 128 с.
  • Катехизис католической церкви. Компендиум. М.: Культурный центр «Духовная библиотека». 216 с.
  • Кузенков П. В., 2014. Христианские хронологические системы. История летосчисления в святоотеческой и восточнохристианской традиции. М.: Русский издательский центр. 992 с.
  • Подтергера И. А., Томеллери В. С., 2009. Catholicus: съборьныи -каfолическiи -православьныи (из истории термина). Часть 1//Русский язык в научном освещении. № 1 (17). C. 44-108. Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://www.ruslang.ru/doc/rjano17.pdf (24.08.2017).
  • Проповеди Гавриила Бужинского (1717-1727). Ист.-лит. материал из эпохи преобразования. Изд. по рукоп. Моск. духов. акад. Евгений Петухов. Юрьев: Типография Маттисен. XII, 676 c.
  • Томеллери В. С., 2013. О некоторых синтаксических особенностях Толковой Псалтири Брунона (1535). Дательный самостоятельный, инфинитивные и причастные конструкции, герундий и герундив//Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2012-2013: Сб. статей. М.: Древлехранилище. С. 196-225. Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://www.ruslang.ru/doc/lingistoch/2012-2013/10-tomelleri.pdf (08.08.2017).
  • Томеллери В. С., 2016. Некоторые заметки о терминологии переводных сочинений: славянская передача термина «catholicus» в новгородских переводах с латыни//Rossica Olomucensiа. Vol. LV, num. 2. S. 5-42. Электрон. текстовые дан. Режим доступа: http://www.rusistika.upol.cz/ leadmin/ksl/rusistika/rossica/Rossica_Olomucensia_2016_2.pdf (24.08.2017).
  • Томеллери В. С., 2017. «Исповедание веры» Псевдоафанасия Александрийского (Symbolum Athanasii) в церковнославянском переводе Дмитрия Герасимова (Введение. Интерлинеарное издание)//Latinitas in the Slavonic World. Nine case studies/ed. by V. S. Tomelleri, I. V. Verner with the collaboration of A. Lukianowicz. Frankfurt am Main et al.: Lang. S. 113-171 .
  • Успенский Б. А., 2002. История русского литературного языка (XI-XVII вв.), 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс. 558 с.
Еще