Билингвизм В. Набокова в исследованиях отечественных лингвистов: степень разработанности проблемы

Автор: Борисова Елена Борисовна, Дайнеко Марина Вадимовна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 1 (154), 2021 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается феномен билингвизма В. Набокова. Проводится аналитический обзор работ лингвистов, отмечающих в произведениях писателя обилие цветолексем, окказионализмов, сравнений, особый синтаксический рисунок их построения. Подчеркивается, что, несмотря на присущую интерференцию, писателю удавалось адекватно переводить собственные произведения на английский язык, сохраняя при этом характерные черты идиостиля подлинника.

Билингвизм, английский язык, интерференция, окказионализмы, цветолексемы, сравнения, синтаксис

Короткий адрес: https://sciup.org/148310328

IDR: 148310328

Текст научной статьи Билингвизм В. Набокова в исследованиях отечественных лингвистов: степень разработанности проблемы

В. Набоков снискал мировую славу и признание как талантливый русско-американский писатель-прозаик, критик и поэт. Он по праву считается виртуозным мастером, который смог развить свой собственный авторский стиль, создать свойственный только ему темп, ритм как на русском, так и на английском языках. Мультиязычное и многоаспектное воспитание, знакомство с аутентичной отечественной и зарубежной литературой открывали большие горизонты для В.В. Набокова, способствуя раскрытию его потенциала.

В свете степени изученности лингвистической стороны творчества В. Набокова как писателя-билингва привлекают внимание исследования отечественных языковедов, которые изучали достаточно досконально различные аспекты текстов русско-американского писателя. Глубокое и всестороннее рассмотрение отношения В. Набокова к русскому и английскому языку, к переходу с одного языка на другой, билингвизма и связанной с ним интерференции содержится в трудах М.Р. Нап-цок, Е.В. Плотниковой и И.Н. Григорьева. В работах указанных исследователей дается научное обоснование творческому феномену пи- сателя. Остановимся на результатах упомянутых выше трудов более подробно.

Переход на английский язык был не очень сложным для В. Набокова в силу имеющихся у него доскональных знаний, но в эмоциональном плане этот переход принес автору много волнения, переживаний и страданий [6, с. 88– 92]. Согласно мнению М.Р. Нацпок, для В. Набокова был характерен координативный билингвизм, т. е. двуязычие, при котором отсутствует превалирующий язык. При этом автор закреплял за каждым из конкретных языков определенную роль в своей творческой стезе: английский язык он считал головой, а русский язык – сердцем [Там же, с. 96].

Мысль о том, что билингвизм В. Набокова выступает инструментом трансляции наследия русской культуры в американскую, высказывает Е.В. Плотникова. С ее точки зрения, писателю было свойственно русифицировать зарубежные произведения, как, например, «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла, где В. Набоков перенес персонажей из родной для них страны в Россию, поместив их в предлагаемые обстоятельства и события, происходящие в ней, и наделив английских персонажей русским характером [8, с. 12–16].

Русско-английская синтаксическая интерференция произведений мастера на уровне словопорядка предложения находится в фокусе внимания И.Н. Григорьева. Данный исследователь отмечает сходство между синтаксической структурой предложений в англоязычных произведениях В. Набокова и синтаксической структурой русских автопереводов, что указывает на некоторое лингвистическое превалирование доминанты русского языка по отношению к английскому. Упомянутая черта проявляется в изоморфности словопоряд-ка предложения в русских и английских художественных произведениях автора-билингва. При этом И.Н. Григорьев делает следующую оговорку: построение предложений на втором языке по аналогии с первым не ведет к нарушению нормы и узуса второго языка [4, с. 27–34]. Данному исследователю также удается установить, что синтаксическая интерференция на уровне порядка слов в произведениях В. Набокова продиктована особенностями грамматических систем русского и английского языков и отсутствием идеальной сбалансированности языков в сознании писателя по причине того, что его литературные работы на русском языке предшествовали литературным работам на английском языке [Там же, с. 36].

В дальнейшем мысль о билингвизме В. Набокова получила свое развитие в аспекте анализа его автопереводов в трудах М.Р. Напцок, Н.С. Яковенко, А.А. Бугаевой, Е.С. Хованской и Ю.А. Дымант. Так, в частности, М.Р. Нап-цок концентрирует свое внимание на проблеме автоперевода романа В. Набокова «Лолита» с английского языка на русский, полагая при этом, что, хотя он и был переведен на русский язык самим В. Набоковым, данное произведение является единственной работой писателя, которая представляется чуждой русскому языку, поскольку перевод современного американского варианта английского языка, в том числе американского жаргона, реалий и другой лакунарной лексики требует от переводчика владения современным для его времени русским языком [7, с. 100–102]. Даже при условии, что американские жаргонизмы, реалии и лакуны имели соответствующие эквиваленты в русском языке, Набоков не мог уже их знать, покинув Россию в 1919 г.

Мнение о том, что творчеству В. Набокова присущи окказионализмы, которые придают особое звучание и колорит как русскоязычным, так и англоязычным произведениям писателя, излагает Н.С. Яковенко. В качестве доказательства приведем следующие наиболее показательные примеры из работы данного автора:

  • 1)    Humberland;

  • 2)    Maurice Vermont (Морис Вермонт) – соединение имен трех знаменитых на весь мир символистов – бельгийского драматурга Мориса Метерлинка, П. Верлена и К. Бальмонта;

  • 3)    …started to drill holes in the street – Brainpan Street, Pningrad – and patch them up again, and this went on and on… (и принялись сначала буравить дыры в мостовой – что на улице Черепной Коробки в Пнинграде, а потом заделывать их, а потом опять сверлить…); можно представить слово Pningrad как Pnin + grad , что трактуется как русский город [11, с. 49–50].

Проблему соотношения первичности и вторичности в текстах литературных работ В. Набокова затрагивает Ю.А. Дымант, которая, в свою очередь, заявляет, что перевод беллетристики представляет собой своеобразный «“постфактум” оригинала» или производную от него [5, с. 3]. Данный исследователь констатирует, что англоязычные версии текстов произведений В. Набокова воспроизводят все формальные, содержательные, стилистические черты подлинника, его функции и интенцию автора, а также служат полноценной заменой оригиналов литературных работ писателя в культуре второго языка [5, с. 4–11]. Таким образом, работу Ю.А. Дымант тоже можно отнести к числу исследований, предметом которых стал феномен билингвизма В. Набокова.

Сопоставительный анализ английского и русского лексиконов писателя был проведен О.Н. Бакуменко. Было установлено, что в английском варианте автобиографической книги «Другие берега» (Speak, Memory) доминируют глаголы и наречия, отражающие деятельностную и признаковую основу мироощущения писателя, а большую часть приоритетных лексем в русскоязычной версии упомянутого выше романа составляют существительные и прилагательные, отражающие предметно-признаковый мир [1, с. 6–8]. В работе упомянутого автора показано, что В. Набоков был вынужден применить такие трансформации, как генерализация и конкретизация, опущение словарного соответствия и замена лексемы из-за культурно-языковых различий и с целью их нивелирования [Там же, с. 10–15].

Идиостиль писателя-билингва В. Набокова опирается на принципы образного мышления, которые являются общепринятыми для произведений, созданных на неблизкородственных языках. Этот постулат выносит на рассмотрение А.Е. Шевченко, работа которой посвящена изучению сравнений в русско- и англоязычных произведениях В. Набокова. При этом исследовательница указывает, что они реализуют функции, общие как для русскоязычного, так и для англоязычного творчества автора: 1) концептуальную и структурообразующую; 2) изобразительную [10, с. 8–12].

А.Е. Шевченко считает, что как в англоязычных, так и в русскоязычных произведениях В. Набокова доминируют следующие виды сравнений, сопоставляющих:

  • 1)    предметы, лица, абстрактные понятия;

  • 2)    действия, состояния, процессы;

  • 3)    ситуации [Там же, с. 20].

А.Е. Шевченко убеждена в том, что англоязычное творчество В. Набокова отличается большей семантической насыщенностью, чем русскоязычное творчество. Эту тенденцию исследовательница связывает с тем, что англоязычные произведения были написаны В. Набоковым в зрелом возрасте, когда охват действительности становится более широким и заметно многомерным. Автор подчеркивает, что переезд писателя в США ознаменовал переход от создания сравнений, в которых превалировала предметная сфера, к сравнениям, в которых преобладала сфера абстрактных понятий [10, с. 21]. Отмечается, что преобладающим способом выражения сопоставительных отношений в сравнениях является союзный способ. Было установлено, что наиболее распространенными союзами в сравнениях являются союзы как и like [Там же, с. 22].

А.Е. Шевченко делает заключение о том, что взаимовлияние и взаимодействие семантики, структуры и функций сравнения в разноязычных произведениях В. Набокова являются индикатором системного характера идио-стиля русско-американского писателя [Там же, с. 23]. Изучая цветовую картину мира В. Набокова, О.Н. Бакуменко отмечает, что в англоязычной версии «Другие берега» (Speak, Memory) преобладают колоративы с компонентами - colored, -tinted и and (посередине). О.Н. Бакуменко также выделяет окказиональные цве-толексемы black-knitting и autumn-rusted . Автор фокусирует внимание и на необычных русских составных новообразованиях, которые объединяют в себе цветовой признак и воспринимаемый качественный или относительный признак: розово-фланелевый, скалистосерый (о горной вершине) [1, с. 16–18].

Исходя из исследования, проведенного О.Н. Бакуменко, можно констатировать факт количественных и качественных несовпадений в представлении концептов на русском и английском языках, что, в свою очередь, дает основания полагать, что индивидуально-творческая модель мира, в том числе цветовая картина мира В. Набокова, разнятся в англоязычной и русскоязычной версиях произведений. Расхождения в восприятии и представлениях автора на двух языках обусловлены различиями в грамматической структуре и лексическом составе английского и русского языков, а также индивидуальными преференциями автора-переводчика [Там же, c. 19–20].

Оригинальную точку зрения на синтаксическое построение текстов В. Набокова и их функциональную специфику высказывают А.А Буров и Г.П. Бурова. Ученые убеждены, что в ткань художественных текстов В. Набокова вплетены различные метатекстовые линии, позволяющие выразить ситуативно-прагматическое содержание, авторские интенции, обеспечивающие когезию и когерентность, а также выполняющие функции проспекции и ретроспекции. Метатекстовые средства служат в качестве путеводителей, т. е. обеспечивают переключение внимания реципиента на наиболее значимые с позиции автора фрагмен- ты текста, помогая ориентироваться в текстовом пространстве [3, с. 120–127].

В. Набоков использует в качестве способов метатекстового комментария эквивалентное замещение одного понятия другим, параллельно сопровождающееся уточняющими союзами и толкованием, что позволяет В. Набокову объяснить адресату иностранные слова и окказионализмы, вкрапленные в «художественную ткань» произведений [Там же, с. 146–156].

Таким образом, результаты проведенного анализа позволяют сделать некоторые частные выводы, представляющие интерес для нашего исследования. Прежде всего можно констатировать единство взглядов многочисленных исследователей в том, что В. Набоков безоговорочно является феноменом литератур двух стран ‒ России и США, который прославился во всем мире как создатель неповторимого и богатого художественного мира, как искусный стилист и великий новатор. Работы писателя-билингва В. Набокова обладают высокой эстетической и художественно-образной ценностью. Художник слова обладал глубоким и обостренным чувством действительности и мог черпать неиссякаемое лингвистическое богатство из нескольких языков.

Анализ исследований, посвященных автопереводам текстов В. Набокова, помог установить, что примерами нечеткой и размытой границы между первичным и вторичным в текстах автоперевода являются метаморфозы, детерминированные изменением кода и целевой аудитории, но приводящие к трансформации «арсенала» языковых функций. Данные метаморфозы выражаются в форме опущения или добавления пояснений культурных реалий и исторической обстановки, использования выразительно-изобразительных средств и метаязыковом комментарии. Кроме того, упомянутые метаморфозы коррелируют со способом реализаций фатической и конативной, ко-нативной и поэтической, а также метаязыковой и фатической функций.

Было также установлено, что тексты В. Набокова как двуязычного автора являются гетерогенными, т. е. обладают лингвокультурной неоднородностью. Данное явление продиктовано тем, что автор не может полностью нивелировать влияние художественного стиля, сформировавшегося в условиях лингвистического доминирования первичного языка. Сложившийся художественный стиль на первичном языке писатель-билингв вынужден ассимилировать под вторичный язык.

Список литературы Билингвизм В. Набокова в исследованиях отечественных лингвистов: степень разработанности проблемы

  • Бакуменко О.Н. Лексиконы билингва в ситуации автоперевода: На примере мемуарных книг В. Набокова: автореф. дис. … канд. филол. наук. Курск, 2006.
  • Буров А.А., Бурова Г.П. Метатекстовый интерьер художественного текста: моногр. Пятигорск, 2016.
  • Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В. Набокова: Синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя: автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2005.
  • Дымант Ю.А. Соотношение первичности и вторичности в текстах произведений В.В. Набокова: автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2017.
  • Напцок М.Р. Дискурс В. Набокова: к вопросу о лингвокультурной идентичности автора // Филология и человек. 2010. № 3. C. 87-97.
  • Напцок М.Р. Русская литературная личность в условиях эмиграции: языковой феномен В. Набокова // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2011. № 2. C. 98-103.
  • Плотникова Е.В. Билингвизм культур в творческом наследии В.В. Набокова: автореф. дис. … канд. культурологии. М., 2004 [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/bilingvizm-kultur-v-tvorcheskom-nasledii-v-v-nabokova (дата обращения: 12.01.2020).
  • Хованская Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2005.
  • Шевченко А.Е. Сравнение как компонент идиостиляписателя-билингва В. Набокова: на материале русско- и англоязычных произведений автора: автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2003 [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/sravnenie-kak-komponent-idiostilya-pisatelya-bilingva-v-nabokova-na-materiale-russko-i-anglo (дата обращения: 14.01.2020).
  • Яковенко Н.С. О некоторых особенностях окказиональных антропонимов в английских романах В.В. Набокова // Мир науки, культуры, образования. 2011. № 2(27). C. 48-50.
Еще
Статья научная