Церковнославянская версия "Церковных анналов" Цезаря Барония и переводы Чудовского круга XVII в.: сопоставительный анализ лексики

Бесплатный доступ

В статье представлены лингвистические аргументы в пользу гипотезы о принадлежности книжникам Чудова монастыря церковнославянского перевода «Церковных анналов» Цезаря Барония, выполненного с польского переложения Петра Скарги и сохранившегося в рукописи 1689 г. (РГБ, ф. 256, № 15). Путем сопоставления языка рукописи на лексическом уровне с теми переводами, атрибуция которых была надежно установлена ранее, выявлен ряд параметров, общих для данной версии «Анналов» и Чудовских переводных текстов - в первую очередь «Слова о милости» (перевод «Kazania o miłosierdziu» Петра Скарги) и Нового Завета в переводе Епифания Славинецкого. К объединяющим чертам относятся следующие: широкое употребление словосложений, не поддерживаемых польским текстом; столь же широкое употребление глаголов с формантом -ство-; выбор грецизмов в качестве эквивалентов к лексическим единицам славянского и германского происхождения; устранение латинизмов, хорошо освоенных в польском тексте, и перевод их посредством славянских образований. Среди лексических единиц обнаружены окказиональные образования, не зафиксированные в лексикографических изданиях. В каждой из этих позиций наблюдается свободная вариативность, усложняющая общую картину и приобщающая церковнославянскую версию «Анналов» к многовековой традиции древнеславянской переводной литературы.

Еще

«церковные анналы», церковнославянский перевод, переводы чудова монастыря, лексика, сравнительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/149147512

IDR: 149147512   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2024.6.3

Список литературы Церковнославянская версия "Церковных анналов" Цезаря Барония и переводы Чудовского круга XVII в.: сопоставительный анализ лексики

  • Записки русских людей. События времен Петра Великого. [Ч. 1], 1841. СПб.: Тип. И. Сахарова. 529 с.
  • Исаченко Т. А., 2009. Московская книжность XV–XVII вв.: переводческая школа митрополичьего и патриаршего скриптория: дис.... д-ра филол. наук. М. 580 с.
  • Кайперт Г., 2017. Церковнославянский язык: круг понятий // Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. № 6 (1). С. 8–75.
  • Николаев С. И., 2008. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв.: библиографические материалы. СПб.: Нестор-История. 248 с.
  • Новак М. О., 2023. Лексика церковнославянского перевода «Церковных Анналов» Барония (XVII в.): влияние Чудовского круга // Комплексный подход в изучении Древней Руси: сб. материалов XII Междунар. конф. Приложение к журналу «Древняя Русь. Вопросы медиевистики». С. 204–205.
  • Новак М. О., 2024. Наименования должностных лиц в славянских переводах «Церковных анналов» Барония (XVII в.) // LII Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Aлексеевны Вербицкой. 19–26 марта 2024 г., Санкт-Петербург: сб. тез. СПб.: Изд-во СПбГУ. С. 1075–1076.
  • Пентковская Т. В., 2016. «Слово о милости» книжного круга Епифания Славинецкого: проблемы и перспективы изучения // Stephanos. № 5 (19). С. 100–111.
  • Пентковская Т. В., 2018. «Слово о милости» в московском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: особенности языка и переводческой техники // XVI Международный съезд славистов. Белград, 20–27 авг. 2018 г.: докл. рос. делегации. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. С. 82–101.
  • Сляский Я., 1991. Из истории итальяно-польско-восточнославянских литературных связей XVI–XVIII веков // Советское славяноведение. № 2. С. 51–62.
  • Соловьев А. Ю., 2022. Встреча русского человека с Европой в путевых заметках Петровского времени (А. А. Матвеев) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. Т. 19, вып. 3. С. 486–496. DOI: https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.305
Еще
Статья научная