Communicative-functional approach in Russian translation studies: where does it come from?

Бесплатный доступ

The relevance of the article is conditioned by the vital need to comprehend prerequisites of the communicative-functional approach to translation in Russian translation studies, which, in its turn, will help reveal the inner logic of the development of translation studies, the logical changes of translation scholars’ thinking, predetermined by the turns in the science itself as well as define perspectives of Translation Studies development. Grounded on a thorough analysis of the theoretical provisions voiced in the works of the founders of Russian Translation Studies, the article highlights the essence of the communicative-functional approach to translation: unlike a purely linguistic, text-oriented approach, the communicative-functional approach investigates a translation event in the framework of a specific communicative situation within which the translation is done, taking into consideration both linguistic and extralingual factors (e.g. communicative intention of the Source Text Sender, the character of the communicative effect produced on the Target Text Recipient, etc.) that influence the translation process and its outcome. The diachronic analysis of the basic categories and concepts of the communicative- functional approach is provided, the structure of interlingual and cross-cultural communication is described, the concepts of “communicative intention”, “the text’s dominant function”, “communicative effect” and some others are redefined. The merits of the communicative-functional approach to theoretical investigation and practical realization of various types of translation, including simultaneous interpreting, in specific communicative situations are demonstrated and substantiated.

Еще

Communicative-functional approach, linguistic approach, communicative situation, communicative intention, communicative effect, communicative-functional equivalence, act of communication

Короткий адрес: https://sciup.org/14970092

IDR: 14970092   |   УДК: 81’25   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.7

Коммуникативно-функциональный подход в российском переводоведении: истоки

Актуальность статьи обусловлена необходимостью осмысления предпосылок возникновения коммуникативно-функционального подхода к переводу в российском переводоведении, что позволит обнаружить внутреннюю логику развития науки о переводе, закономерные изменения мышления переводоведов, детерминированные этой логикой, и определить возможные пути дальнейшего развития переводоведения. В результате обобщения работ классиков отечественного переводоведения в статье выявлена специфика коммуникативно-функционального подхода: при нем, в отличие от сугубо лингвистического подхода, переводческое событие трактуется как процесс, осуществляемый в рамках коммуникативной ситуации, в которой это событие происходит, и учитываются не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы (например, коммуникативная интенция автора исходного текста и вид коммуникативного воздействия на получателя перевода), влияющие на ход и результат перевода; рассмотрены возможности интерпретации перевода как коммуникативно-функционального аналога оригинала. Охарактеризован в динамике понятийный аппарат коммуникативно-функционального подхода: описана структура коммуникативной ситуации перевода, определены термины «коммуникативная интенция», «функциональная доминанта текста», «коммуникативный эффект» и некоторые другие. Продемонстрированы возможности применения коммуникативно-функционального подхода в переводческой практике, в частности при синхронном переводе в рамках определенной коммуникативной ситуации.

Еще

Список литературы Communicative-functional approach in Russian translation studies: where does it come from?

  • Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda . Moscow, Mezhdunar. otnosheniya Publ., 1975. 240 p.
  • Chernov G.V. Osnovy sinkhronnogo perevoda . Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1987. 256 p.
  • Fedorov A.V. Vvedenie v teoriyu perevoda: Lingvisticheskie aspekty . 2nd ed. Moscow, Izd-vo lit-ry na inostr. yaz., 1958. 376 p.
  • Gak V.G., Grigoryev B.B. Teoriya i praktika perevoda. Frantsuzskiy yazyk . Moscow, Interdialekt+ Publ., 2000. 456 p.
  • Gak V.G, Grigoryev B.B. Teoriya i praktika perevoda. Frantsuzskiy yazyk . 9th ed. Moscow, URSS Publ., 2009. 464 p.
  • Gentzler E. Contemporary Translation Theories. Revised 2nd ed. Clevedon, Multilingual Matters Ltd., 2001. 232 p.
  • Gile D. A Communication-Oriented Analysis of Quality in Nonliterary Translation and Interpretation. Translation: Theory and Practice Tension and Interdependence: American Translators Association Scholarly Monograph Series, 1991, vol. 5, pp. 188-200.
  • Komissarov V.N. Slovo o perevode: Ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode . Moscow, Mezhdunar. otnosheniya Publ., 1973. 216 p.
  • Komissarov V.N. Teoriya perevoda: Lingvisticheskiye aspekty . Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p.
  • Latyshev L.K. Perevod: problem teorii, praktiki i metodiki prevodavaniya . Moscow, Prosveshchenie Publ., 1988. 160 p.
  • Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda . Moscow, NVI-TEZAURUS Publ., 2000. 280 p.
  • Lvovskaya Z.D. Teoreticheskiye problemy perevoda (na materiale ispanskogo yazyka) . Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1985. 232 p.
  • Prunch E. Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya. Ot yazykovoy asimmetrii k politicheskoy . Moscow, R. Valent Publ., 2015. 512 p.
  • Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda . Moscow, R. Valent Publ., 2007. 241 p.
  • Schweitzer A.D. Perevod i lingvistika (Gazetno-informatsionnyy i voenno-publitsisticheskiy perevod) . Moscow, Voenizdat Publ., 1973. 280 p.
  • Schweitzer A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty . Moscow, Nauka Publ., 1988. 215 p.
  • Sdobnikov V.V. Perevod i kommunikativnaya situatsiya: monografiya . Moscow, FLINTA, Nauka Publ., 2015. 464 p.
  • Shlepnev D.N. Obshchaya teoriya perevoda: Nachala. Chast 1 . Nizhny Novgorod, NGLU im. N.A. Dobrolyubova Publ., 2016. 383 p.
  • Shlepnev D.N. Obshchaya teoriya perevoda: Nachala. Chast 2 . Nizhny Novgorod, NGLU im. N.A. Dobrolyubova Publ., 2017. 272 p.
Еще