Динамика понимания смыслов Священного Писания в переводах гебраизмов Нового Завета на китайский язык
Автор: Пилатс Я.Л.
Журнал: Христианское чтение @christian-reading
Рубрика: Библеистика
Статья в выпуске: 4 (111), 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье раскрываются некоторые аспекты изменения понимания смыслов Священного Писания в связи с переводами на китайский язык гебраизмов Нового Завета. Цель данной статьи - рассмотреть специфику переводов гебраизмов на китайский язык. В результате исследования нами предложена классификация, позволяющая все гебраизмы разделить на три группы: 1) фонетическая, передающая звучание, но не имеющая заранее предусмотренной переводчиком смысловой нагрузки, 2) фонетическо-смысловая, то есть это иероглифы, передающие как фонетическое, так и смысловое значение, 3) группа смысловых гебраизмов, которые в китайском тексте Нового Завета утратили звуковую передачу слова, но передают смысл. Анализируемые нами гебраизмы рассматриваются не только с точки зрения филологии, языкознания, философии, семантики, но и в контексте культурологии, открывая в том или ином слове определенный культурологический смысл. Актуальность статьи связана с процессами сближения дальневосточной и российско-европейской культур, которые наблюдаются уже более века и становятся предметом исследования в последние десятилетия. Однако до сих пор при переводах библеизмов на китайский язык возникают проблемы.
Священное писание, гебраизмы нового завета, перевод гебраизмов на китайский язык, классификация гебраизмов, динамика понимания смыслов священного писания
Короткий адрес: https://sciup.org/140308478
IDR: 140308478 | DOI: 10.47132/1814-5574_2024_4_78
Список литературы Динамика понимания смыслов Священного Писания в переводах гебраизмов Нового Завета на китайский язык
- Августин Никитин (1993) — Августин (Никитин), архим. С.‑ Петербургская Духовная Академия и Российская Духовная Миссия в Пекине. Архимандрит Гурий (Карпов), 1814–1882 // Православие на Дальнем Востоке. 275‑летие Российской Духовной Миссии в Китае. СПб., 1993. С. 42.
- Волохова (1969) — Волохова А. А. Иностранные миссионеры в Китае. М.: Наука, 1969.
- Готлиб, Доркина (2014) — Готлиб О. М., Доркина Ю. В. О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации // Общество и государство в Китае. 2014. Т. 44. № 1. С. 836–841.
- Дмитренко (2017) — Дмитренко А. А. История перевода Нового Завета на китайский язык свт. Гурием Карповым // Общество и государство в Китае. 2017. Т. 47. № 1. С. 232–237.
- Гурий Карпов (1893) — Из письма Преосвященного Гурия к И. И. Палимпсестову. О переводе Нового завета на китайский язык // Русский архив. СПб., 1893. № 11. С. 394.
- Николай Адоратский (1884) — Николай (Адоратский), иером. Настоящее положение и современная деятельность Православной Духовной Миссии в Китае // Православный собеседник. Казань, 1884. Август. С. 378.
- Кепинг (1988) — Кепинг К. Б. Китайские тексты в тангутском переводе // Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы 3‑й всесоюз. конф., Москва, июнь 1988. М., 1988. С. 9–12.
- Китайско-русский словарь (1976) — Китайско-русский словарь / Сост. З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаровонков, Б. Г. Мудров. М.: Русский язык. 1976. 525 с.
- Иванов (2002) — Иванов П., свящ. Православные переводы Нового Завета на китайский язык // Китайский благовестник. 1999. № 1. URL: https://pravoslavie.ru/orthodoxchurches/40030.htm?ysclid=lnls2aj2fr729218575 (дата обращения: 27.10.2024).
- Иванов (2005) — Иванов П., свящ. Из истории христианства в Китае. М.: Крафт+, 2005.
- Философский словарь — Философский словарь. URL: http://slovariki.org/filosofskij-slovar (дата обращения: 27.10.2024).
- The Holy Bible (1995) — The Holy Bible. Chinese Union Version. Hong Kong, 1995.
- 汉 俄 词 典1990 — Китайско-русский словарь. 商 务 印 书 馆 1990 年。 北 景. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1989. 1250 с.
- 软气功 (2015) — 软气功. 佛教之坐禅冥想 2015. URL: http://ru.qqgfw.com/ KungfuArticleList2.aspx? KungfuArticleID=2731 (дата обращения: 27.10.2024).
- 希腊原文《新约圣经》(2005) — 主教英诺肯提乙敬译URL: http://www.orthodox.cn/bible/1910nt/index.html (дата обращения: 27.10.2024).