Динамика понимания смыслов Священного Писания в переводах гебраизмов Нового Завета на китайский язык
Автор: Пилатс Я.Л.
Журнал: Христианское чтение @christian-reading
Рубрика: Библеистика
Статья в выпуске: 4 (111), 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье раскрываются некоторые аспекты изменения понимания смыслов Священного Писания в связи с переводами на китайский язык гебраизмов Нового Завета. Цель данной статьи - рассмотреть специфику переводов гебраизмов на китайский язык. В результате исследования нами предложена классификация, позволяющая все гебраизмы разделить на три группы: 1) фонетическая, передающая звучание, но не имеющая заранее предусмотренной переводчиком смысловой нагрузки, 2) фонетическо-смысловая, то есть это иероглифы, передающие как фонетическое, так и смысловое значение, 3) группа смысловых гебраизмов, которые в китайском тексте Нового Завета утратили звуковую передачу слова, но передают смысл. Анализируемые нами гебраизмы рассматриваются не только с точки зрения филологии, языкознания, философии, семантики, но и в контексте культурологии, открывая в том или ином слове определенный культурологический смысл. Актуальность статьи связана с процессами сближения дальневосточной и российско-европейской культур, которые наблюдаются уже более века и становятся предметом исследования в последние десятилетия. Однако до сих пор при переводах библеизмов на китайский язык возникают проблемы.
Священное писание, гебраизмы нового завета, перевод гебраизмов на китайский язык, классификация гебраизмов, динамика понимания смыслов священного писания
Короткий адрес: https://sciup.org/140308478
IDR: 140308478 | DOI: 10.47132/1814-5574_2024_4_78
Текст научной статьи Динамика понимания смыслов Священного Писания в переводах гебраизмов Нового Завета на китайский язык
За последние десятилетия в России усилился интерес к китайской культуре. Китайский язык становится вторым иностранным языком в России. Только по официальным данным число проживающих в Российской Федерации китайцев достигает двух миллионов. Более ста лет назад, в дореволюционной России, уже происходило сближение дальневосточной и российско-европейской культур.
Доктор тибетской медицины Петр Александрович Бадмаев, в свое время принявший православие, представил Императорскому двору весьма интересный проект культурно-геополитического значения на основе концепции сближения Востока и Запада. Еще в XVII в. была учреждена духовная миссия Русской Православной Церкви в Китае (см.: [Августин Никитин, 1993]).
На данный момент известен ряд исследовательских работ по данной тематике, таких как «Православные переводы Нового Завета на китайский язык», «О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации» свящ. Петра Иванова [Иванов, 2002; Иванов, 2005] и другие.
Китайский язык, как и китайская цивилизация в целом, бесспорно является одной из древнейших культур. Письменный язык здесь в принципе является «самостоятельным» языком. Каждый иероглиф — письменное слово — часто независимо от звучания имеет смысловое значение. Это — рисунок, целое понятие, определение. Изначально это обуславливало необходимость глубокого погружения в языковую среду. Поэтому сразу у истоков переводов библеизмов на китайский язык возникли проблемы. Так, в несторианских переводах еврейское слово «Иешуа» было переведено на китайский язык с использованием иероглифа, символизирующего крысу. Вспомним здесь, что блж. Августин в свое время свидетельствовал: изначально от христианства его отталкивали плохие переводы Библии на латинский язык. Разумеется, разные переводчики использовали в качестве консультантов людей разного интеллектуального уровня и образования. Это порождало и порождает не всегда верное восприятие текста, снижает ощущение сакрального. При знакомстве с православным молитвословом на китайском языке мы сталкиваемся с хаотичным использованием библейских терминов. Например, слово «Бог» местами написано «shen», «shang di». В идеале, наверное, следовало бы выбрать один термин.
В данной статье рассматриваются переводы гебраизмов на китайский язык.
Все гебраизмы по принципу перевода на китайский можно разделить на три группы (см. рис. 1). Первую группу обозначим как «фонетическую». К ней отнесем те переводы, которые передают звучание, но не имеют заранее предусмотренной переводчиком смысловой нагрузки. Они представляют собой набор иероглифов звучащий близко к звучанию библейских терминов. Например, для имени Мария возможно такое соответствие — ^^Ф . Первый иероглиф обозначает «конь, лошадь». Это не вполне благоговейно по отношению к Пресвятой Богородице. Для собственного имени Мария в китайском языке используется более сложный иероглиф, который образован из иероглифов: Д — I (wang) + ^ (ma) — «королева + мать».
Вторую группу обозначим «фонетическая+смысловая». Например, гебраизм фарисей: Й^ ^Л (fa li sai ren/ фа ли сай жень). Иероглифы данной группы передают как фонетическое, так и смысловое значение. «Фа» — это «закон». «Ли» — это «польза». «Сай» — «распространяет какую-то пользу от закона». «Жень» — «человек». То есть можно усмотреть смысловое значение «человек, который приносит, распространяет пользу от закона».
К третьей группе отнесем гебраизмы, которые в китайском тексте Нового Завета утратили звуковую передачу слова, но передают смысл. Например, суббота: SMS — «день покоя и отдыха».
В рамках предполагаемой классификации рассмотрим основные гебраизмы Нового Завета в переводе на китайский язык. В русском языке в Новом Завете используется одно слово, обозначающее хлеб, а в китайском языке для этого используются различные иероглифы, имеющие разные значения, поскольку в Китае нет универсального обозначения для «ежедневного насущного хлеба». «Я хлеб живой, сшедший с небес»

Рис. 1. Классификация гебраизмов
(Ин 6:51) переведено как 我是从天上降下来生命的粮。 В данном месте используется иероглиф 粮 , который переводится как «пища, еда, зерно». «Ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою» (Ин 13:18) — И^^ ® ЙА,ДИ^^о Здесь используется иероглиф ® (fan) — «пища, рис, обед». Для обозначения действия в Тайной Вечере, евхаристического хлеба, использован иероглиф 饼 (bǐng): «Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам» (Ин 13:26) — ^ М0^Ж,^Й — ЖШ^Ж , 就是谁。 «И,взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть Тело Мое» (Лк 22:19) — ХЖ& #*ЙЖТ,:»^®^Ш'],ЖЙМ^>тЖ Этот иероглиф указывает на хлеб круглой формы, в звучании (yue bing/юэ бин) им обозначается лунный пряник — это особая праздничная сакральная еда.
Любой иероглиф, слово на китайском имеют значение не только семантическое, но и также культурологическое. Например, рассмотрим понятие «меч» в Новом Завете. «А у кого нет, продай одежду свою и купи меч» (Лк 22:38) — й^ЛЙ^ ^ ЖЖЖ Л о Иероглиф Л (dao) не просто передает слово, но несет в себе определенный культурологический смысл, который обуславливает восприятие. В китайском языке есть целый ряд иероглифов, обозначающих меч. При рассмотрении различных конфессиональных переводов Нового Завета обнаруживается, что везде используется именно 刀 (dāo). Современное слово dao zi/дао цзы обозначает нож. Однако самое популярное оружие в Древнем Китае — ^ (jian/цзянь), это двусторонний меч (данное орудие, хотя двустороннее, внешне более всего напоминает римский меч). Но мы видим, что в библейском тексте не используется этот иероглиф, а используется именно 刀 (dāo), который мягче, чем 剑 (jiàn/цзянь). Согласно учению Дао де цзинь, слабое побеждает сильное, мягкое преодолевает твердое. Использование данного иероглифа приобретает особый философский смысл, который созвучен Евангелию.
Рассмотрим теперь такой гебраизм, как «Аллилуйя». Вот каков его перевод в фонетической группе: «И вторично сказали: аллилуия!» (Откр 19:3) — Х Ж,ЖЙЙ Ф о Здесь ^ (ha) обозначает восклицание «ха!», И (li) — «польза», Й (lu) — «дорога», Ф (ya) — «Азия». Возможно, конечно, что это сделано переводчиком не специально, но просто так сложилось, что у восклицания появился определенный смысл: «О благо и путь с востока».
Утверждение «аминь». «И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам» (Ин 1:51) — 又 说,我实实在在 地告 诉你们。 «…Аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь» (Откр 7:12) — ж W X ^^,ЖЖ,^»,#Ж,#Ж,ЙЙ,ЖЛ,^ЙЖ^Ж№ 神,直到永永远远。 阿 们 。
Сочетание иероглифов实实在在 (shi shi zai zai) переводится «воистину». «И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам» (Ин 1:51) — ХЙ,Й$$44№^^^Й В Новом Завете в переводе на китайский язык слово «аминь» передается не только при помощи (shi shi zai zai), но также используется фонетическая передача звучания иероглифического сочетания. ВДЙо — a men — «амэн» («аминь»). Данное сочетание приобретает некий смысл, где 啊 (а) интерпретируется как восклицание удивления, а 门 (men) значит «двери», что отсылает нас мысленно к литургической жизни Церкви: «Двери, двери, премудростию вонмем!» К сожалению, в некоторых переводах используется чуть другое иероглифическое сочетание: 阿们, которое существенно меняет смысл, хотя верно передает звучание «амен». В этом случае 阿 означает «лесть», а второй иероглиф указывает на множественное число. У китайских интеллектуалов такое сочетание может вызывать смущение.
Рассмотрим пример: «говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь» (Откр 7:12) — 说, 阿 们 。 颂赞,荣耀,智慧,感谢,尊贵,权柄,大力,都归与我们的 神,直到永永远远。 阿 们 。
Следущий гебраизм — «Эммануил». «…и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» (Мф 2:23) — 人要称他的名 为 以 马内利 。(以 马内利翻出来,就是神与我们 同在 ) 。 В этом случае использованы иероглифы: 以 (yǐ) — «чтобы», 马 (mǎ) — «лошадь», 内 (nèi) — «внутри», 利 (lì) — «польза». В сумме они дают звучание «И ма ней ли». Учитывая лингвистический и культурный контексты, более целесообразно и красиво было бы передать его значение иероглифами вместо 马 (mǎ) — 玛 ( 王 (wang) + 马 (ma) «королева + мать»). Это бы не изменило звучания, но придало бы восприятию совершенно иной контекст.
Слово «Мессия»: «Знаю, что придет Мессия, то есть Христос» (Ин 4:25) — 我知道弥 赛亚 ,(就是那称 为基督的)要来。 Мессия: 弥 (mí) — «восполнять, всецело», 赛 (sài) — «состязание, состязаться», 亚 (yà) — «Азия».
Манна: «Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли» (Ин 6:49) — 你 们的祖宗在旷 野吃过吗哪 , 还是死了。
В данном контексте подбор иероглифов передает звучание гебраизма, хотя указывает на какие-то события в Азии. Переводчиками удачно подобрано сочетание иероглифов: 吗 (mǎ) — «? (вопросительная интонация)», 哪 — «откуда? какой?», что передает как точное звучание, так и смысловую нагрузку: «Откуда это?».
Семиотика гебраизма Осанна: «осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!» (Мф 21:9) 和散那 归于大卫的子孙,(和散 那原有求救的意思,在此乃称颂的话)奉主名来的,是应当称颂的。高高在上 和散那 о Подобно вышерассмотренному «манна», также и в этом случае передается как фонетическое, так и смысловое значение: 和 (hé) — «мир, покой, гармония», 散 (sàn) — «разбрасывать, распространять, свободный», 那 — «тот, который». Это созвучно еврейскому ИЙ1Л — литп — «спаси же». Удивительное сочетание, очень удачная смысловая передача: «тот, который несет мир».
В слове «геенна» не передано звучание гебраизма, а буквально используется перевод термина из китайской религиозной терминологии, буддистское понятие, близкое к библейскому аду: 地 狱的火 (dì yù de huǒ), что означает «адский огонь». «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака́“, подлежит синедриону; а кто скажет: „без-умный“, подлежит геенне огненной» (Мф 5:22) — 只是我告 诉你们,凡向弟兄动怒的, 难免受审判 。凡 骂弟兄是 拉加的, 难免公会的审断。凡骂弟兄是魔利的,难免 地 狱的 火 。 В данной цитате используется также гебраизм 拉加 (lā jiā) — «рака», который передает не смысл, а звучание слова.
В гебраизме «мамона» (от еврейского ָממוֹן) используется знак «царь»: 玛 王 (wang) — «король, царь», который стоит перед иероглифом 马 — «лошадь, конь», 门 (mén) — «ворота, дверь», дающий смысл «ворота царя лошадей», что переводит восприятие в земную плоскость, в связь с этим миром. «Не можете служить Богу и мамоне» (Лк 16:13) — 你 们不能又事奉神,又事奉玛门。
Слово «сатана»: «И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?» (Мф 12:26) — 若撒但赶逐撒但,就是自相分争,他的国怎能 站得住呢? Здесь 撒 (sā) — «бросать, разбрасывать», 但 (dàn) — «однако, только». Имеет лишь звуковую передачу.
Следующий гебраизм, «суббота», сохраняет смысловую нагрузку, но это перевод на китайский язык: 安 (ān) — «покой», 息 (xī) — «отдых», 日 (rì) — «день», что в сумме означает «день отдыха и покоя». Например, «Если в субботу принимает человек обрезание» (Ин 7:23) — 人若在安息日受割礼 .
В данном исследовании можно обратиться к опыту исламских переводчиков, которым тоже приходилось переводить гебраизмы с арабского на китайский язык. Предельно интересный опыт. Имя Мария, Марьям передано при помощи иероглифов 麦 尔彦 , где 麦 — «пшеница», 尔 (ěr) — «и, ты» (Вэнь янь, классический китайский язык), 彦 (yàn) — «изящный, изящно». Коран 19:16: 你 应当在这部经典里提及 麦 尔彦 — «Упомяни в Книге [в Коране] Марьям [Марию]». В Коране весьма благоговейно передано слово «Иисус», «Иса» в смысловом значении, но звучание фактически неузнаваемо для нас: Эр Са — 尔萨 . «Таков он, Иисус, сын Марьям [Марии], слово истины» (Коран 19:34) — 这是麦尔彦的儿子尔萨 , 这是你们所争论的真理之言 。 , где 尔 на Вэнь яне означает «Ты», а иероглиф 萨 (sà) — «саттва», это аббревиатура иероглифов 菩 萨 (púsà) — «бодхисатва» («святой, пробужденный, просветленный мудрец»). Видно, что при переводе имен Иса, Марьям переводчик использовал буддистскую терминологию.
То есть, анализируя перевод, можно усмотреть, что различные переводчики пользовались услугами консультантов при переводе и предположить, к какой религиозной традиции — даосской, конфуцианской или буддистской, те относились.
Исследуя разные православные переводы христианских библеизмов, можно обратить внимание на то, что на данный момент недостаточно разработана единая терминологическая система. Как говорилось в начале статьи, даже в утреннем молитвослове для обозначения слова «Бог» используются различные термины: «shen», «shang di». Также в других текстах можно обнаружить, что один материал создавался на основе протестантских текстов, другой — католических, третий следовал дореволюционной традиции переводов библеизмов на китайский язык. Гебраизм «Иисус Христос», например, в отечественной православной традиции обозначался иероглифами 伊伊 稣斯 (Yī yī sū sī) — Иисус, 合利斯托斯 (Hé lì sī tuō sī), что является точной передачей славянского звучания. В современных православных текстах используется европейский вариант перевода: 耶稣 (Yesu) 基督 (Jidu).
По мнению мыслителей XIX–XX вв., таких как В. С. Соловьев, Н. Я. Данилевский, С. Н. Булгаков, Россия — уникальная страна, находящаяся между Востоком и Западом, и это обуславливает ее особенность. Следует предположить, что в России есть потенциал для создания культуры перевода Священных текстов и систематизации терминов на оригинальной самобытной основе. Каждый китайский иероглиф является словом, имеет смысл, культурно-исторический контекст, что возлагает на переводчика огромную ответственность за сохранение евангельского, сакрального смысла слов в реконструкции текста.
Список литературы Динамика понимания смыслов Священного Писания в переводах гебраизмов Нового Завета на китайский язык
- Августин Никитин (1993) — Августин (Никитин), архим. С.‑ Петербургская Духовная Академия и Российская Духовная Миссия в Пекине. Архимандрит Гурий (Карпов), 1814–1882 // Православие на Дальнем Востоке. 275‑летие Российской Духовной Миссии в Китае. СПб., 1993. С. 42.
- Волохова (1969) — Волохова А. А. Иностранные миссионеры в Китае. М.: Наука, 1969.
- Готлиб, Доркина (2014) — Готлиб О. М., Доркина Ю. В. О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации // Общество и государство в Китае. 2014. Т. 44. № 1. С. 836–841.
- Дмитренко (2017) — Дмитренко А. А. История перевода Нового Завета на китайский язык свт. Гурием Карповым // Общество и государство в Китае. 2017. Т. 47. № 1. С. 232–237.
- Гурий Карпов (1893) — Из письма Преосвященного Гурия к И. И. Палимпсестову. О переводе Нового завета на китайский язык // Русский архив. СПб., 1893. № 11. С. 394.
- Николай Адоратский (1884) — Николай (Адоратский), иером. Настоящее положение и современная деятельность Православной Духовной Миссии в Китае // Православный собеседник. Казань, 1884. Август. С. 378.
- Кепинг (1988) — Кепинг К. Б. Китайские тексты в тангутском переводе // Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы 3‑й всесоюз. конф., Москва, июнь 1988. М., 1988. С. 9–12.
- Китайско-русский словарь (1976) — Китайско-русский словарь / Сост. З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаровонков, Б. Г. Мудров. М.: Русский язык. 1976. 525 с.
- Иванов (2002) — Иванов П., свящ. Православные переводы Нового Завета на китайский язык // Китайский благовестник. 1999. № 1. URL: https://pravoslavie.ru/orthodoxchurches/40030.htm?ysclid=lnls2aj2fr729218575 (дата обращения: 27.10.2024).
- Иванов (2005) — Иванов П., свящ. Из истории христианства в Китае. М.: Крафт+, 2005.
- Философский словарь — Философский словарь. URL: http://slovariki.org/filosofskij-slovar (дата обращения: 27.10.2024).
- The Holy Bible (1995) — The Holy Bible. Chinese Union Version. Hong Kong, 1995.
- 汉 俄 词 典1990 — Китайско-русский словарь. 商 务 印 书 馆 1990 年。 北 景. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1989. 1250 с.
- 软气功 (2015) — 软气功. 佛教之坐禅冥想 2015. URL: http://ru.qqgfw.com/ KungfuArticleList2.aspx? KungfuArticleID=2731 (дата обращения: 27.10.2024).
- 希腊原文《新约圣经》(2005) — 主教英诺肯提乙敬译URL: http://www.orthodox.cn/bible/1910nt/index.html (дата обращения: 27.10.2024).