Джон Леннон как автор художественной прозы: рецепция и переводы в России

Бесплатный доступ

В настоящей статье всемирно известный музыкант Джон Леннон представлен как автор художественной прозы. Несмотря на высокую популярность его книг и сравнительно большое количество изданий и переводов, они до настоящего времени не становились объектом литературоведческого анализа. Автор статьи обращается к некоторым малоизвестным биографическим фактам, касающимся литературного творчества и публикации сборников Дж. Леннона, дает краткую характеристику поэтики его прозы и главным образом останавливается на вопросе изданий, рецепции и перевода этих произведений в России.

Джон леннон, перевод, рецепция

Короткий адрес: https://sciup.org/147228235

IDR: 147228235

Текст научной статьи Джон Леннон как автор художественной прозы: рецепция и переводы в России

которые не связаны непосредственно с музыкальным творчеством, никогда не были переложены на музыку и были изданы в официальной печати как самостоятельные литературные произведения.

Прежде чем обратиться к анализу некоторых особенностей рецепции и перевода прозы Леннона на русский язык, стоит заметить то, что биографы коллектива «Битлз» и в частности Леннона акцентируют внимание на музыкальной, реже – на политической, деятельности Леннона. Но нам представляется необходимым обратиться к биографии Леннона-писателя и проследить основные этапы становления Леннона как автора художественной прозы. Свою первую книгу он «издал» в одиннадцать лет. Это были короткие рассказы, анекдоты, карикатуры, рисунки и вырезанные из журналов фотографии. Таким образом, уже в юности был задан юмористический и сатирический тон творчества Леннона. В школьные годы, не будучи примерным учеником, Леннон показывал недюжинные способности в рисовании, английском языке и литературе. Ранние литературные опыты Леннона пользовались популярностью у его одноклассников, не исключено, что из-за обсценного характера некоторых его карикатур и текстов.

Свою первую книгу « Пишу как пишется » (« John Lennon In His Own Write ») Леннон выпустил 23 марта 1964 года. Вторая книга Леннона « Испанец в колесе » (« The Spaniard In The Works ») вышла 24 июня 1965 г. Поскольку публикация этих книг пришлась на пик «битлома-нии», несложно представить, с какой скоростью и в каких количествах раскупались сборники. В рекламных целях на некоторых тиражах были предусмотрены наклейки « Битл, который пишет » (« A Writing Beat-le »). Кроме того, что книги были изданы на фоне международного внимания к группе, стоит отметить, что содержание книг представляло собой разительный контраст по сравнению с текстами песен «Битлз» того периода: «В итоге мы получаем альтернативный взгляд на внешнюю светлую и приторную сторону «Битлз»: пародии, черный юмор, сюрреалистические сказки о жизни низших классов общества, мстительные нападки на средства массовой информации. Никого не пощадили» [Lennon 2010: ix] . Среди музыкальных критиков распространено мнение, что Леннон, проявив себя как писатель, предопределил новый виток развития своей поэзии, оставив позади романтичные подростковые баллады. Это был один из факторов, повлиявших на то, что в период с 1965 по 1966 гг. тексты песен Леннона значительно изменились и стали мрачнее и глубже. В особенности критики отмечают в связи с этим песню « I am the Walrus » (рус. « Я морж », 1967 г.), считающуюся кульминацией становления лирики Леннона [Lennon 2010: x].

В одном из интервью Леннон объяснил, как он пишет свои книги: «Я записываю всякую всячину на клочках бумаги и рассовываю по карманам. Когда они наполняются, книга готова» [Студ. меридиан 1991: 44]. Конечно, Леннон лукавит: изначально он писал все эти рассказы, пародии и стихи для себя и друзей, не задумываясь всерьез об их публикации. Выход в свет первой книги обязан стечению обстоятельств. В 1964 г. издательство « Джонатан Кэйп » (« Jonathan Cape ») получило заказ на публикацию книги американского журналиста Майкла Брауна « Love Me Do: The Beatles’ Progress ». В этой рукописи литературный агент издательства Том Мэшлер обнаружил несколько стихотворных фрагментов, которые, как он выяснил, принадлежали Леннону, что вызвало у него необычайный восторг. Позднее Мэшлер встретился с музыкантом лично и убедил его написать рассказы для издания книги. Кроме того, уже после трагической смерти музыканта, в 1986 г. была издана третья книга « Устная небопись » (« Skywriting by word of Mouth ») с ранее не публиковавшимися литературными работами и рисунками Леннона.

К сожалению, объем статьи не позволяет изложить подробный анализ поэтики произведений Леннона, но, тем не менее, считаем необходимым представить ее главные характерные черты. Особенность поэтики произведений Леннона – это смелый эксперимент над английским языком: игра слов, эрративный нарратив, нарушение языковых норм, высокий уровень интертекстуальности. Сборники представляют собой удивительное жанровое разнообразие: проза представлена рассказами, литературными пародиями, подражанием газетным жанрам (общественные опросы, объявления, авторские колонки), эпистолярным жанром (письма читателей и фанатов), сказками, поэзия – лирическими стихотворениями и детскими стихами, а драма – одноактовыми пьесами. Поэтому, неудивительно, что данные сборники вызывают интерес не только читателей, но и переводчиков и исследователей.

Любопытно, что смелые эксперименты с языком позволяют критикам книг Леннона вписывать его творчество в широкий литературный контекст. В рецензиях звучат имена Дж. Джойса, и С. Беккета, и У. Б. Йетса, но, как отмечает переводчик А. Курбановский: «И неважно, что Леннон, скорее всего, не знал и не читал все эти книги» [Леннон 2003:18]. Ведь как любой талантливый художник, Леннон чувствовал эпоху и резонировал с ней, поэтому один из рецензентов книг справедливо заметил: «Мистер Леннон единым махом связал нечитающего молодого англичанина с магистральной литературной традицией последних тридцати лет» [Леннон 2003: 11]. Но если за рубежом критики для обозначения контекстных связей могут указать целую

«магистраль» подобной экспериментальной и абсурдистской прозы, то найти подобные параллели с произведениями русской литературы несколько сложнее. Возможно, именно поэтому проза Леннона может представлять особенный интерес для отечественного читателя.

О книгах Леннона было известно еще в Советском Союзе: в советских журналах выходило несколько публикаций переводов рассказов Леннона, выполненных разными переводчиками. Например, в 12-м выпуске журнала «Иностранная литература» за 1983 г. (перевод В. Бош-няка, М. Стефанского), в 5-м выпуске журнала «Литературная учеба» за 1988 г. (перевод Ф. Урнова). Эти две публикации были переизданы в 1991 г. в спецвыпуске отечественного журнала «Студенческий меридиан». Данная публикация примечательна также тем, что на 45-й странице спецвыпуска читателям предлагается не только познакомиться с рассказами Леннона, но и объявляется конкурс на лучший перевод рассказа «Nicely Nicely Clive» [Студ. меридиан 1991: 45]. Первый полный перевод сборников вышел в России в 1991 г. в издательстве «Борей». Не осталось в стороне издательство «Эксмо» со своей посвященной литературному творчеству рок-музыкантов серией «Конец света». Кроме того, существует не изданный официально перевод книг Леннона, выполненный ученым-исследователем из города Томска Л. В. Шабановым.

Существует мнение, что прозу Леннона перевести на русский язык адекватно невозможно и что правильнее было бы назвать этот перевод интерпретацией, так как для того, чтобы познакомить неанглоговорящего читателя с написанным на основе внутриязыковой игры текстом, переводчику практически заново приходится писать рассказ, передавая стиль и пытаясь также смело экспериментировать с русским языком, как Леннон экспериментировал с английским [Студ. меридиан 1991: 45]. Но существуют и другие подходы к переводу ленноновского текста, более внимательные к деталям и аллюзиям, не позволяющие тексту оригинала становится всего лишь практическим пособием по игре со словом. Представителем такого подхода является томский писатель и переводчик Шабанов, который не только перевел обе прижизненно изданные книги музыканта, но и опубликовал развернутый комментарий к переводу с обзором спорных моментов в работах переводчиков-предшественников [Шабанов 2009: эл. ресурс].

Уже само заглавие книги «In His own Write» представляет собой игру слов и обыгрывание устойчивого словосочетания «to be in one’s own right» («быть в своем праве») через омофон слова «right» («право»): «write» («писать»). При этом на русском языке самым популярным и общепризнанным переводом является «Пишу, как пишется», что не сохраняет игру слов, но передает отношение Леннона к своему литера- турному творчеству, которое заключается в импровизации и полном отсутствии какой-либо правки и редакции. Заглавие книги были отобрано литературным агентом Мэшлером из порядка двадцати, предложенных Ленноном. Среди вариантов было и, например, «Left Hand Left Hand» (рус. «Левая рука левая рука»), пародирующее заглавие книги О. Ситуэлла «Левая рука правая рука». Любопытно, что один из переводчиков книги Шабанов приводит в комментариях к своему переводу перечень отчасти дословных, но очень подходящих возможных переводов заглавия: «Джон Леннон в самоописании», «Леннон в своем графоманстве», «В своих правах», «Джон и его писанина», «Джон Леннон в своих собственных словах», но при этом останавливается на далеком от оригинала и несмотря на это удачном с точки зрения переводческой смекалки названии – «Откуда руки, оттуда и пишу» [Шабанов 2009: эл. ресурс]. Это избавляет от необходимости бороться с внутриязыковой игрой оригинала и при этом не уступает ему в своей категоричности и безапелляционности.

Некоторые переведенные словосочетания становятся шедеврами перевода без оглядки на оригинал. Например, А. Курбановский перевел нелестное название « Nasty Heath » в качестве отсылки к « National Health Service » как « Министерство здравозахоронения ». С другой стороны, в переводах бывают случаи появления не существовавших в оригинале смыслов, что в свою очередь также не умоляет достоинства перевода. « Я рожился 9 октября 1940, когда, кажется, нас все еще бомбивали нассисты под водительством Кондольфа Идитлера », – переводит А. Курбановский. Леннон вместо « Nazis » (рус. «нацисты») пишет « Nasties », что приобретает значение «самые отвратительные». Переводчик Шабанов идет дальше и достаточно смело переводит их как « Нашисты », что в контексте современной российской реальности приобретает новый смысл. Примечательно, например, что он же перевел упомянутый Ленноном Ливерпуль « Крышапарильском » [Шабанов 2009: эл. ресурс].

Таким образом, уже на примере анализа переводов небольших фрагментов можно увидеть как парадоксальность ленноновского нарратива, так и трудности, с которыми сталкиваются переводчики его прозы. Начатое нами исследование прозы рок-музыкантов позволит не только представить критическую оценку и вписать эти произведения в историко-литературный процесс, но и раскрыть некоторые проблемы рецепции и перевода такого рода литературы. Проза как Дж. Леннона, как и других талантливых представителей рок-культуры разных поколений (М. Джира, Н. Кейв) ставит перед нами цель дальнейшего литературоведческого анализа.

Список литературы Джон Леннон как автор художественной прозы: рецепция и переводы в России

  • Голдман А. Жизни Дж. Леннона. М.: Молодая гвардия, 2000. 615 с
  • Леннон Дж. Из книги миниатюр «От себя писатель» / пер. с англ. Ф. Урнова // Литературная учеба. 1988. № 5. С. 182-185
  • Леннон Дж. Испанец в колесе / пер. с англ. А. Курбановского. М.: Изд-во Эксмо, 2003. 192 с
  • Леннон Дж. Ономатопeя. Джон Леннон - Пишу как пишется // Стихи.ру, 2012. URL: https://www.stihi.ru/2012/12/22/9651 (дата обращения: 22.03.2016)
  • Леннон Дж. Миниатюры / пер. с англ. В. Бошняка, М. Стефанского // Иностранная литература. 1983. № 12. С. 229-232
  • Студенческий меридиан. Спецвыпуск «The Beatles». М.: Молодая гвардия, 1991. 100 с
  • Шабанов Л. Джон Леннон. Перевод книг «In His own Wright» и «Spaniard in the Works» // Проза.ру. 2009. URL: https://www.proza.ru/ 2009/11/09/1453 (дата обращения: 01.02.2016)
  • Lennon J. In his own write, A Spaniard in the Works. London: Vintage books, 2010. 167 p
Статья научная