Феномен хезитации при осуществлении перевода с китайского языка на русский в аспекте дистанционного устного перевода

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена осмыслению феномена хезитации при спонтанном и подготовленном устном дистанционном переводе. Актуальность работы обусловлена активным развитием научного дискурса относительно применения дистанционных технологий в устном переводе, а также исследования слов-паразитов, их применения в научном контексте. Основная проблематика данной статьи заключается в многофункциональности и многозадачности, стоящей перед современным переводчиком, а также необходимости адаптироваться к новым реалиям в высокоразвитом технологичном мире.

Хезитация, дистанционный устный перевод, вероятностное прогнозирование, многофункциональность мышления, стратегия перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/170210169

IDR: 170210169   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-4-1-295-299

The phenomenon of hesitation during the process of interpreting from Chinese into Russian in the aspect of remote interpreting

This article is devoted to understanding the phenomenon of hesitation in spontaneous and prepared oral remote interpreting. The relevance of the work is due to the active development of scientific discourse regarding the use of remote technologies in interpretation, as well as the study of parasitic words and their use in a scientific context. The main problem of this article is the versatility and multitasking faced by a modern interpreter, as well as the need to adapt to new realities in a highly developed technological world.