Фоновая лексика как объект перевода
Автор: Пинягин Юрий Николаевич
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 1, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируются проблемы, возникающие при трансляции лингвокультурного фона английских лексических единиц на русский язык. Этот процесс предполагает наличие у переводчика рефлексии, знания культуры и истории страны, а также воспроизведения смыслов и аллюзий, заложенных в тексте оригинала. Когнитивно-деятельностный подход к переводу и «распредмечивающее» понимание смыслов оригинала позволяют точнее интерпретировать концептуальную программу оригинального текста и передавать интенциональный смысл оригинала во всей его полноте.
Фоновая лексика, рефлексия, "распредмечивание", когнитивно-деятельностный подход, интенциональный смысл, интерпретация
Короткий адрес: https://sciup.org/147229823
IDR: 147229823
Список литературы Фоновая лексика как объект перевода
- Алексеева Л.М. Объект и предмет современного переводоведения // Вестник Пермского государственного университета. Иностранные языки и литература. 2008, Вып.5 (21). С. 85-90.
- Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Иностранные языки и литература. 2010. Вып.1(7). С. 45-51.
- Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: Изд-во «Калининский государственный университиет», 1986. 85 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. 342 с.
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во «Тверской университет», 1997. 79 с.