Формирование и судьба древнеанглийской христианской лексики
Автор: Н.С. Смирнова
Журнал: Труды и переводы @proceedings-and-translations
Рубрика: Кафедра иностранных языков
Статья в выпуске: 1, 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена древнеанглийской христианской терминологии, одному из наименее исследованных компонентов словарного состава древнеанглийского языка. На материале сборников проповедей конца X века рассмотрены вопросы этимологии, семантики и употребления христианских терминов. Исследованный материал наглядно иллюстрирует, что формирование данного лексического пласта осуществлялось не только и не столько путем усвоения иноязычных заимствований, но преимущественно через переосмысление уже употреблявшихся слов и образование новых — как посредством перевода и калькирования, так и с использованием типичных для английского языка словообразовательных моделей. В дальнейшем большинство исконных терминов было утрачено и замещено заимствованиями. Этимологический и семантический анализ не- которых утраченных в ходе исторического процесса исконно английских слов раскрывает аспекты христианского мировоззрения древнего периода английской истории, отмеченного приверженностью святоотеческому Преданию и в то же время не лишенного национального своеобразия в осмыслении духовно значимых христианских понятий.
Христианская терминология, история английского языка, древнеанглийский язык, английская литература, англо-саксонские проповеди, лексика, этимология, семантика
Короткий адрес: https://sciup.org/140290816
IDR: 140290816
Текст научной статьи Формирование и судьба древнеанглийской христианской лексики
причем из последних лишь небольшая часть сохранилась в современном английском языке. как объект семантического и этимологического анализа этот пласт лексики дает богатый материал для осмысления национальной специфики в освоении древнеанглийским этносом ключевых для христианства понятий.
не претендуя на полноту представления и анализа древнеанглийских христианских терминов, в данной работе мы касаемся ряда существенных вопросов их возникновения, употребления и развития. в качестве материала для анализа послужили наиболее значимые произведения конца X века — сборники житий святых1 и проповедей2 аббата Эльфрика, а также так называемые Бликлингские проповеди неизвестного автора (авторов)3. Эти произведения дают богатый материал для изучения древнеанглийской церковно-богословской лексики. сведения о значении, происхождении и современных соответствиях древнеанглийских слов приводятся также с опорой на ряд отечественных и зарубежных научных и справочных источников4.
однако прежде чем перейти к лингвистическому анализу материала, вкратце упомянем наиболее важные факты из истории христианизации англии, положившей начало возникновению христианской терминологии и христианской литературы на древнеанглийском языке.
из истории христианизации англии и зарождения древнеанглийской христианской литературы на диалектах древнеанглийского языка говорили германские племена англов, саксов, ютов и фризов, пришедшие в Британию в середине V века по р. х. и расселившиеся практически по всей территории острова, вытеснив коренное население — кельтов — на окраины и на материк. вплоть до конца VI века германцы пребывали в язычестве, пока в 597 году по инициативе папы Григория великого (в православной традиции известного как святитель Григорий двоеслов) в англию не была отправлена миссионерская экспедиция из 40 монахов во главе со святым августином (в дальнейшем первым архиепископом кентерберийским), результатом деятельности которой стало обращение в христианство короля кента и его подданных. вслед за тем христианство распространилось по всей англии. Между тем задача миссионеров была далеко не легкой, поскольку им предстояло фактически изменить все мировоззрение нации. ведь германцы-язычники восхваляли физическую силу, независимость до заносчивости, не оставляя неотмщенной ни одной обиды, нанесенной им и их семьям5. очевидно, что столь быстрое принятие таким народом христианской проповеди смирения, терпения обид и молитвы за врагов не могло состояться без особого действия благодати Божией.
за этими событиями последовал период расцвета христианской и монашеской жизни в англии, который описал 731 году преподобный Беда достопочтенный. его труд «Церковная история английского народа» был написан на латыни, поскольку именно латынь в то время являлась языком церкви и науки. однако один из самых известных эпизодов его повествования — рассказ о чудесном получении поэтического дара пастухом кэдмоном, ставшим затем монахом и прославленном в лике преподобных, — содержит текст знаменитого гимна кэдмона на нортумбрийском диалекте древнеанглийского языка. считается, что гимн был написан не позднее 680 года и является, таким образом, первым известным поэтическим произведением древнеанглийской литературы. Это вдохновенное и возвышенное прославление творца вселенной можно назвать и первым христианским богословским произведением на английском языке. здесь мы встречаемся с такими понятиями, как Царство небесное (hefen-ric), Господь (dryctin), всемогущий (allmehtig), святой (halig), создатель (sceppend)6. сам факт, что преп. Беда счел возможным включить в свой латинский текст поэтическое произведение богословского характера на местном наречии (т. н. vernacular) свидетельствует о том, что, несмотря на безусловный приоритет латыни как языка богослужения и священных текстов, уже древнеанглийский язык VII века оказался вполне приспособлен для передачи высоких богословских смыслов и понятий. известны также фрагменты более поздних поэтических переложений ветхозаветной истории, евангельских рассказов, житий апостолов и других святых, а также древнеанглийского перевода евангелия.
с конца IX века, по инициативе и с непосредственным участием короля альфреда великого (871–899), на древнеанглийский язык с латыни были переведены прозаические святоотеческие и исторические произведения, а также 50 псалмов (переведенных лично королем альфредом). в течение X века сокровищница древнеанглийской литературы пополнилась переводами из священного Писания и святоотеческих творений, а также богословскими комментариями и проповедями древнеанглийских проповедников, наиболее известным и плодовитым из которых был аббат Эльфрик Эйншемский (ок.945–ок.1010).
данный период известен в истории английского языка как поздний древнеанглийский, поскольку уже в 1066 году произошло событие, грубо прервавшее естественный ход развития английского общества — т. н. норманнское завоевание англии, результатом которого стало изгнание и истребление национальной английской элиты (дворянства, воинства, церковной иерархии) и ее замещение иноязычной (норманно-французской). с этого времени в истории английского языка начинается т. н. среднеанглийский период, отмеченный радикальными изменениями в статусе и в системе языка, связанными с его вытеснением из всех сфер общественной жизни за исключением бытового общения и с активным насаждением норманно-французских лексических элементов, в том числе и в сфере церковно-богословской.
нельзя не упомянуть и еще об одном событии, наложившем свой отпечаток на церковную жизнь в англии. Это практически совпавшая по времени с норманнским завоеванием т. н. «великая схизма» 1054 года и отпадение рима от церковного единства, что в конечном итоге затронуло и английскую церковь. заметим, что и поход вильгельма завоевателя 1066 года был благословлен римским папой, желавшим полностью подчинить английскую Церковь своей власти. как результат этих событий, вместе с новой религиозной терминологией в англию пришли и новые религиозные доктрины, а в литературе иные сюжеты и иной стиль, отличный от возвышенных по духу и в то же время простых, ясных и лаконичных по слогу англо-саксонских проповедей. таким образом, христианская литература древнеанглийского периода конца X — начала XI веков оказывается уникальным материалом как в языковом, так и в духовно-культурном отношении, поскольку предлагает нам христианские сочинения, написанные в русле православного Предания и святоотеческого наследия на языке, вобравшем в себя христианский опыт народа, в течение четырех веков жившего деятельной христианской жизнью в лоне единой Церкви.
источники и модели формирования христианской терминологии древнеанглийского языка в числе древнеанглийских христианских терминов можно выделить слова как исконно-германского происхождения, так и заимствования, преимущественно из латинского языка. к германским словам относится, в частности, слово God7 (совр. а. God, Бог). Примечательно, что древнегерманское слово “god” применительно к языческим «богам» имело средний род, однако после того, как этим словом стал именоваться христианский единый Бог, оно перешло в категорию слов мужского рода. также германского происхождения слова Drihten (Господь), synn (совр. а. sin, грех) и многие другие.
среди заимствованных слов большая часть приходится на т. н. безэкви-валентную лексику — т. е. те реалии, которых не знало древнеанглийское дохристианское общество. Прежде всего, сюда относятся наименования степеней священства, облачений, богослужебных предметов. заимствования происходили непосредственно из латыни, однако среди них можно выделить как собственно латинские, так и усвоенные латынью древнегреческие слова. Последних большинство, поскольку именно древнегреческий язык является языком нового завета, и он же был богослужебным языком древней римской Церкви. так, например, латинского происхождения древнеанглийские слова sanct (совр. а. saint , святой, от лат. sanctus ), candel (совр. а. candle , свеча, от лат. candela ). в то же время слова preost (совр. а. priest , священник), bisceop (совр. а. bishop , епископ), diacon (совр. а. deacon , диакон), Pentecost (совр. а. Pentecost , Пятидесятница), munuc (совр. а. monk , монах), deofol (совр. а. devil , диавол) и многие другие, также относимые к латинским заимствованиям, имеют греческое происхождение.
особое место занимает германское слово cirice (совр. а. church , церковь), которое, вероятнее всего, является очень древним (дохристианским)
греческим заимствованием в германские языки (от греч. kυριαкοV — (дом) Господень). древнеанглийское cirice могло использоваться для обозначения церкви во всех значениях этого слова. в то же время, говоря о церкви как о собрании верных, христиане древней англии употребляли и слово gelaðung (ср. д. а. Сristes gelaðung — совр. а. Christ’s Church , Церковь христова), буквально «созвание», от глагола gelaðian — приглашать , созывать . в качестве аналога в современном английском выступает слово латинского происхождения congregation , заимствованное из старофранцузского в середине XIV века.
Показательно, однако, что далеко не все «безэквивалентные» термины заимствовались древнеанглийским языком непосредственно. в ряде случаев был осуществлен перевод через калькирование с использованием исконно английских слов — как, например, в случае со словом Godspel (совр. а. Gospel , евангелие), которое, подобно лат.-греч. euangelium , образовано путем сложения слов god (добрый, благой) и spel (рассказ, известие). также калькированием образовано древнеанглийское слово wiϸerwearda, одно из наименований сатаны (совр. а. satan ), которое, подобно древнееврейскому слову, буквально означает стоящий против , противник . именно такой вариант передачи этого слова используется в Бликлингских проповедях. в текстах аббата Эльфрика находим несколько иной вариант с тем же значением — wiϸerwinna (от wiϸer — против и winnan — бороться), т. е. борющийся против . однако так он именует не только сатану, но и богоборцев-людей. в целом же он чаще использует древнеанглийское слово sceocca (scucca), означающее злой дух , демон , а также лат.-греч. заимствование deofol (совр. а. devil , диавол).
обращает на себя внимание, что как у аббата Эльфрика, так и в Бликлингских проповедях имя Иисус никогда не транскрибируется и не транслитерируется, но всегда переводится через древнеанглийское слово Hælend (совр. а. Saviour ), т. е. Спаситель , что оно и означает.
Прямой перевод применялся довольно часто при именовании христианских понятий. так, для передачи понятия «добродетель» (совр. а. virtue ) использовались древнеанглийские слова-синонимы mægen и miht, которые, подобно латинскому virtus , означают силу , мощь .
средствами древнеанглийского языка были переданы такие ключевые для христианства церковно-богословские понятия, как троица (Ɖrines, совр. а. Trinity ), святой дух (Halige Gast, совр. а. Holy Spirit ), создатель (Sceppend, совр. а. Creator ), воплощение (onflæscnes, совр. а. Incarnation ), Пришествие (Tocym, совр. а. Advent/Coming ), искупление
(Alesnes, от д. а. глагола alysan — освобождать, выкупать, совр. а. Redemption ), евхаристия (Husel, совр. а. Eucharist, редк. housel ), Царство небесное (Heofon-rice, совр. а. Heavenly Kingdom ), божественный (godcund, совр. а. divine ), вера (geleafa, совр. а. faith ), завет (Gecyðnis, совр. а. Testament ), заповедь (bebod, совр. а. commandment ), молитва (gebed, совр. а. prayer ), ад (hell, совр. а. hell ), искушение (costnung, совр. а. temptation ), пост (fæsten, совр. а. fast ).
использовались и словосочетания — например, Богородица по-древнеанглийски — Godes Cennestre, дословно Бога Родительница , от д. а. глагола cennen (рождать, производить на свет), с прибавлением суффикса деятеля женского рода - estre . от того же глагола cennen образовано древнеанглийское сложное слово ancenned, означающее Единородный и употребляемое применительно ко второму Лицу святой троицы — сыну Божию (от д. а. числ. an — один, единственный и прич. cenned — рожденный, совр. а. Only-begotten ).
названия важнейших христианских праздников также относятся к исконно-германской лексике и были образованы на основе древнеанглийских слов: Easter (совр. а. Easter , Пасха, от германского языческого празднества в честь богини рассвета Eostre), Ærist (совр. а. Resurrection, воскресение, от д. а. глагола a-risan — восставать), Cristes Acennednes (совр. а. Christmas/Nativity, рождество христово, от д. а. глагола a-cennen — рождать, производить на свет), upastignes (совр. а. Ascension , вознесение, от д. а. нареч. up — вверх и глагола a-stigan — восходить, взбираться), Bodungdæg (совр. а. Annunciation , Благовещение, от д. а. глагола bodian — возвещать, объявлять, проповедовать), Swutelung-dæg (совр. а. Theophany , Богоявление, от д. а. глагола (ge-)swutelian — являть, показывать). Последний пример примечателен также тем, что, подобно современным православным, древнеанглийские христиане именовали этот праздник именно Богоявлением (досл. День Явления ), тогда как преимущественное использование термина Крещение характерно для более поздней римо-католической традиции.
своеобразие христианской лексики древнеанглийского языка во многом определялось творческим выбором того или иного из уже имевшихся английских слов для обозначения ключевых христианских понятий. Показателен следующий пример. в древнеанглийском языке существовало как минимум два слова со значением «господин». После принятия христианства одно из них, Drihten, стало употребляться в отношении Бога и означало «Господь», а другое, hlaford (совр. а. lord), использовалось преимущественно в обыденном смысле, в значении «господин, хозяин».
Процесс подбора и конструирования древнеанглийских христианских терминов осуществлялся таким образом, чтобы по возможности передать ключевые компоненты значения вводимого понятия. Поэтому большинство слов, относящихся к церковно-богословской области, являются «говорящими» и не требуют дополнительных пояснений для полноценного восприятия их смысла. одним из ярких примеров является древнеанглийское слово со значением «ересь» — gedwyld (совр. а. heresy ), образованное от глагола dwellan (dwelian) — уводить прочь, вводить в заблуждение, обманывать. следуя его этимологии, еретик (д. а. gedwola (gedwolmann)) — это обманщик, вводящий в заблуждение и уводящий прочь (от истины).
зачастую одно и то же понятие могло передаваться несколькими соответствиями, каждое из которых выделяло тот или иной его смысловой аспект. например, в значении исповедь могло использоваться как минимум два древнеанглийских слова. одно из них, andetnes (от д. а. глагола andettan (ondettan) — признавать, сознаваться), подчеркивало необходимость честного и полного раскрытия своих грехов. другое слово, scriftspræc, образованное путем словосложения (от д. а. scrift — назначенное наказание, срок между приговором и казнью и spræc — речь), напоминало о грозящем грешнику наказании. Подобным образом для передачи понятия покаяния могло использоваться как слово hreowsung, связанное с понятием печали и раскаяния, так и образованное словосложением dædbot (от д. а. dæd — деяние, поступок и bot — возмещение, искупление), указывающее на необходимость деятельного исправления, искупления совершенных дурных поступков. для обозначения идола в древнеанглийском языке также использовалось два сложных слова со вторым элементом gyld (плата, дань) — deofol-gyld и hæðen-gyld, т. е. дань дьяволу либо языческая дань .
еще одно сложное древнеанглийское слово fulwiht (fullucht), означающее крещение (совр. а. baptism ), образовано путем сложения прилагательного ful (полный, совершенный) и древней основы weoht (освящение). Покомпонентный перевод ( полное, совершенное освящение ) данного древнеанглийского термина, таким образом, дает ясное указание на крещение как на путь к достижению святости и совершенства.
в редких случаях, однако, трудно определить происхождение и дать точное толкование термина. так, древнеанглийское сложное слово neorxena-wang (совр. а. Paradise, рай) образовано из двух элементов, второй из которых (wang) означает «равнина, поле, сад», в то время как первый (neorxena) имеет не вполне ясную этимологию. один из вариантов его трактовки приведен в глоссарии Брайта, где этот элемент выводится из отрицательной формы глагола wyrcan (совр. а. work, работать): ne wyrcan. если принять эту гипотезу, то рай в восприятии древних англосаксов — это равнина или сад, где не работают8.
отметим здесь также одну особенность древнеанглийского словоупотребления, которая близка русскоговорящим православным и отличает древнеанглийский язык от современного английского. как известно, в современном английском языке в смысле «почитать, поклоняться» могут использоваться либо глагол worship , если речь идет о поклонении Богу, либо глагол venerate , если имеется в виду почитание святых икон, мощей и т. д. данное различие, в том числе в среде англоязычных православных, строго соблюдается. однако в древнеанглийском языке этимологически родственные английскому глаголу worship формы глагола wurðian (weorðian) имели более широкую сферу употребления. так, можно было сказать “God wurðian” 9 (совр. а. worship God , поклоняться Богу) и в то же время “we wurðiað Godes halgan”10 (совр. а. We venerate God’s saints , Мы почитаем Божиих святых).
сопоставление приведенных в данном разделе древнеанглийских терминов и их современных аналогов свидетельствует о существенных изменениях, произошедших в области английской христианской лексики с течением времени. основные изменения имели место в среднеанглийский период (XI-XV вв), во многом определивший современный вид и состав христианских терминов. о причинах и характере этих изменений речь пойдет в следующем разделе.
христианская терминология в среднеанглийский период с течением времени английский язык претерпел ряд фонетических и орфографических изменений, которые затронули большую часть сохранившихся до наших дней христианских терминов. отсюда произошли различия в написании и/или произношении древней и современной форм таких слов, как syn(n) (совр. а. sin, грех), cirice (совр. а. church, церковь), halig (совр. а. holy, святой), godspel (совр. а. Gospel, евангелие), bisceop (совр. а. bishop, епископ), munuc (совр. а. monk, монах) и др.
в то же время есть целый ряд английских слов, которые, благодаря внешнему сходству с современными эквивалентами, также кажутся результатом развития исконных английских основ, в то время как в большинстве своем они представляют собой французские дублетные формы, имеющие общего латинского предка с вытесненными ими древнеанглийскими словами и усвоенные английским языком в среднеанглийский период в уже искаженной фонетической форме. так, современное английское saint является не результатом естественного развития некогда заимствованного из латыни древнеанглийского sanct, а французским вариантом того же латинского заимствования. аналогичная судьба у таких слов, как apostle (д. а. apostol), epistle (д. а. pistel), angel (да. engel) и др. другой пример — английское Trinity (троица), которое также произошло не от д. а. Ɖrynes (Ɖrines), но было заимствовано из французского языка.
с точки зрения грамматической и синтаксической организации древнеанглийский язык, в отличие от современного английского, был, подобно современному русскому, языком синтетическим. Это выражалось, прежде всего, в богатстве словоизменительных парадигм и свободном порядке слов. очевидно, что с развитием аналитизма некоторая внешняя специфика функционирования христианской лексики, связанная с упомянутыми особенностями, была английским языком утрачена. так, в частности, современный притяжательный падеж в английском языке лишь частично соответствует древнеанглийскому родительному и дополняется аналитической формой — т. н. “of-phrase”, отсутствовавшей в древнеанглийском языке, что делает современные соответствия более громоздкими:
Godes Word — (совр. а. Word of God , слово Божие)
Mannes Suna — (совр. а. the Son of Man , сын Человеческий)
ciricena aldoras — (совр. а. elders of the Church , старцы (отцы) Церкви)
Упомянутые трансформации, однако, касаются лишь формы представления терминов. Гораздо более серьезные изменения произошли в области лексики английского языка.
как известно, лексический состав любого языка претерпевает с течением времени определенные изменения. с ослаблением роли или исчезновением обозначаемого понятия или предмета из общественной жизни его наименование может постепенно выйти из употребления. с другой стороны, слова могут приобретать переносные и другие дополнительные значения, одно из которых может со временем вытеснить первоначальное, результатом чего становится смысловой сдвиг. наконец, поскольку ни одно языковое сообщество не существует изолированно от других, язык неизбежно пополняется заимствованиями из других языков.
все выше перечисленные процессы затронули и лексику древнеанглийского языка. однако в наибольшей степени на его словарный фонд повлияло норманнское завоевание 1066 года, в результате которого английский язык вобрал в себя значительное число французских (и новых латинских) заимствований, так что их общая доля в современном английском языке составляет около 57%.11 Поскольку замещению подверглась прежде всего лексика, относящаяся к книжному стилю и терминологии, в области современной английской христианской терминологии доля заимствований существенно выше обозначенной цифры в 57%.
в отличие от древнего периода, новые заимствования в подавляющем большинстве случаев не были связаны с усвоением новых реалий и понятий, а явились лишь словами-заместителями прежних наименований. При этом древнеанглийские слова постигла различная участь. Большинство было совершенно вытеснено французскими заимствованиями и полностью утрачено. некоторое представление о масштабе лексических потерь, которые понес английский язык, можно получить, сравнив приведенные в предыдущем разделе примеры древнеанглийских терминов с их современным переводом в скобках. кроме уже упомянутых, к исчезнувшим (замещенным) относятся также такие слова, как witega (совр. а. prophet, пророк), ϸeowian (совр. а. serve , служить), forhæfdnes (совр. а. abstinence , воздержание), æwfæstnes (совр. а. religion , религия) и множество других. в целом же доля вышедших из употребления древнеанглийских слов составляет приблизительно 85%12.
в результате вытеснения древнеанглийского языка из религиозной сферы некоторые слова (и связанные с ними смысловые оттенки) были полностью утрачены, не получив адекватного замещения. так, древнеанглийское слово Drihten (Господь) исчезло в среднеанглийский период, и в современном английском языке в отношении как Бога, так и человека используется одно и то же слово lord, которое пишется с заглавной буквы, если относится к Богу (Lord). не сохранился и исконный аналог слову Богородица (д. а. Godes Cennestre), также вышедший из употребления в среднеанглийский период, очевидно, вследствие распространения католической традиции именования Божией Матери не Богородицей, а девой Марией. Поэтому современные англоязычные православные используют либо греческое слово Theotokos, либо новосозданное калькирование Birthgiver of God13.
серьезной потерей явилась утрата исконных древнеанглийских слов, чья форма в большинстве случаев ясно раскрывала их смысл. к числу упомянутых выше примеров (Hælend, Swutelung-dæg, scriftspræc, dædbot, gedwolmann) добавим еще два. так, утраченное древнеанглийское слово mildheortnes (милосердие) было образовано сложением слов milde — мягкий , добрый и heort — сердце. в среднеанглийский период ему на смену из старофранцузского пришло mercy (от лат. merces — вознаграждение , плата ). другой пример — древнеанглийское слово gehwyrfednes, которое переводится на современный английский как conversion . однако если последнее в числе основных значений имеет «превращение, изменение, пересмотр взглядов, переход (в к-л веру)», то древнеанглийское слово образовано от глагола hwyrfan, употреблявшегося, судя по современным английским переводам древних текстов, преимущественно во втором значении возвращаться (совр. а. return, recur )14. т. о., если современный термин можно применить к любому изменению взглядов и верований, то древнее слово указывало на возвращение от заблуждения к истинной вере.
некоторые исконные слова, относящиеся как к общеязыковой, так и к богословской сфере, сохранились в языке, разделив с французскими дублетами области употребления: чаще всего английские слова относятся к бытовой сфере или к нейтральному языковому стилю, а французские используются как термины или относятся к высокому книжному стилю. например, древнеанглийское существительное deaþ (совр. а. death, смерть) и прилагательное dead (совр. а. dead, мертвый) сохранились в современном языке в своем исконном значении, однако их производные, имевшие употребление в области богословия, были заменены французскими (латинскими) заимствованиями: ср. д. а. deaþlic, deadlic — совр. а. mortal (смертельный, смертный), д. а. undeaþlic, undeadlic — совр. а. immortal (безсмертный), д. а. undeadlicnes — совр. а. immortality (безсмертие). современное английское слово deadly (смертельный) сохранило древнее значение «смертный» только в сочетании deadly sin (смертный грех). еще один пример подобного разграничения сфер употребления — древнеанглийское слово flæsc (совр. а. flesh, плоть). древние производные от этого слова, входившие в сферу богословской лексики, были заменены эквивалентами латинского происхождения, заимствованными через французский язык: ср. д. а.onflæscnes — совр. а. incarnation (воплощение); д. а. geflæscode — совр. а. incarnate (воплотившийся), воплощенный; д. а.flæsclic — совр. а. carnal (плотской). Прилагательное fleshy, хотя и сохраняется в современном английском, имеет преимущественно бытовой смысл — мясистый, полный.
заимствования могли приводить не только к вытеснению английских терминов в бытовую сферу, но и вызывать смысловой сдвиг. яркий пример — древнеанглийское gast, имевшее значение «дух, душа, жизнь» и употреблявшееся в древнеанглийский период для именования третьего Лица святой троицы — святого духа (halige gast). в современном языке в этом смысле практически всегда используется заимствованное из французского слово spirit (в сочетании Holy Spirit ), а ghost приблизительно с XIV века стало означать «призрак, привидение».
ряд древнеанглийских слов остался в церковном употреблении, однако при этом произошло обеднение парадигмы их грамматических форм: в современном языке присутствует исходная форма, а производные от нее оказались вытеснены французскими заимствованиями. так, например, кроме сохранившегося слова godspel (совр. а. Gospel , евангелие), в древнеанглийском употреблялось также производное от него godspellere (евангелист), которое приобрело в среднеанглийский период иноязычный дублет evangelist (из старофранцузского). и хотя в современном языке исконное gospeller со значением «евангелист» сохранилось, тем не менее, заимствование evangelist имеет гораздо более широкое хождение. другое производное от слова godspel — д. а. прилагательное godspellic (евангельский) — имеет в современном английском лишь иноязычный аналог — evangelical .
другой пример сужения сферы употребления исконных английских слов — прилагательное halig (святой), которое имело развившееся из его слабой формы существительное halga (святой). в отличие от древнеанглийского слова, современное holy употребляется лишь как прилагательное, а в функции существительного возможно теперь только заимствованное из французского saint.
обращает на себя внимание, что в древнеанглийском языке, не поврежденном еще иноязычными заимствованиями и орфографическими нововведениями норманнских писцов, для обозначения связанных в смысловом отношении понятий использовались однокоренные слова, близкие по написанию и произношению. к наиболее ярким примерам такого рода относится группа слов, этимологически связанных с древнеанглийским словом hāl (целый, неповрежденный, здоровый). в современном английском языке ему соответствуют два слова — hale ( книжн. здоровый, крепкий — преим. о стариках) и whole (целый, полный). с д. а. словом hāl связаны д. а. прилагательное hālig (совр. а. holy , святой), д. а. глагол hælan (совр. а. heal , исцелять), существительное hælо (совр. а. salvation , спасение) и причастная форма нælеnd (от глагола hælan, совр. а. Saviour , спаситель). таким образом, сами наименования ключевых духовно значимых понятий в древнеанглийском языке способствовали ясному пониманию их сути. спасение — это состояние целости, исцеленности, неповрежденности (грехом). спаситель — исцеляющий, подающий целость, здравие. святой человек — обладающий цельностью, исцеленный. хотя у многих французских слов, освоенных в среднеанглийский период, было сходное происхождение и этимологическая подоплека (например, слово Saviour (спаситель) тоже связано с латинскими словами, означающими здоровье , целить и т. п.), для английского сознания естественных параллелей с близкородственными словами типа святой , целить , здоровье уже возникнуть не могло, что создавало предпосылки для постепенного размывания и даже подмены исконных значений некоторых слов, для смещения акцентов в трактовке важных христианских понятий.
в результате утраты (замещения) исконных английских слов происходила также утрата межсловных родственных связей, которые способствовали более полному раскрытию смысла тех или иных понятий. одно из таких утраченных слов — древнеанглийское eadmod (eaðmod). оно означает смиренный, смиренномудрый, послушный и образовано путем сложения двух основ. в зависимости от варианта написания первого элемента это может быть либо ead (богатство, благословение, счастье) + mod (разум, дух, характер), либо eað(e) (легко) + mod (разум, дух, характер). в текстах аббата Эльфрика используется вариант с ead; в Бликлингских проповедях оба варианта. от существительного ead в свою очередь образовано прилагательное eadig (блаженный, счастливый) и производное от него существительное eadignes (блаженство, счастье), а от прилагательного eadmod (eaðmod) — наречие eadmodlice (eaðmodlice) со значением смиренно, существительное eadmodnes (eaðmodnes) — смирение, смиренномудрие. таким образом, древнеанглийский термин указывает на связь добродетели смирения и истинного счастья. в современном английском языке эти понятия передаются никак не связанными между собой словами humility (смирение) и bliss/happiness (блаженство, счастье).
итак, помимо резкого количественного сокращения исконной христианской лексики, в английском языке произошло также размывание вплоть до полной утраты этимологических связей между родственными понятиями. основными причинами явились, во-первых, изменения в произношении и орфографии слов, произошедшие в среднеанглийский период (ср. д. а. ряд hal — halig — hælan и соврем. англ. hale/whole — holy — heal); во-вторых, замещение части лексики иноязычными заимствованиями, что привело либо к утрате исконных слов (как в случае с hælо — salvation, спасение), либо к ограничению сферы их употребления или семантическому сдвигу при их сохранении (как в случае с halgian — consecrate , освящать (исконное hallow сохранилось, но употребляется сегодня крайне редко) или с gast (дух) — ghost (призрак)). кроме того, размыванию или утрате исконных смыслов способствует также развитие у слов дополнительных и переносных значений. древнеанглийский период — время преимущественно однозначного понимания и употребления лексики. Лишь спустя длительное время английское слово gospel станет означать не только благовестие о христе (евангелие), но и «абсолютную истину, правду», «учение, систему принципов» и даже музыкальный стиль «госпел». а слово saint с XVI в. станет употребляться не только в отношении канонизированного святого, но и любого человека высоких моральных качеств.
выводы
Представленный в данной статье обзор аспектов возникновения, употребления и развития христианской терминологии английского языка позволяет сделать ряд выводов.
Прежде всего, очевидно, что английский язык древнего периода был достаточно развит для того, чтобы полноценно именовать ключевые для христианства церковно-богословские понятия и реалии, не только вбирая и ассимилируя иноязычные заимствования (преимущественно для обозначения лиц и предметов), но также используя переосмысление уже существовавших в языке слов, перевод, калькирование и образование новых слов с использованием типичных для древнеанглийского языка словообразовательных моделей, прежде всего аффиксации и словосложения. терминология древнеанглийского языка сформировалась в целом на исконной германской базе, органично вобрав в себя иноязычные заимствования для обозначения узкоспециальных безэквивалент-ных реалий.
Многие древнеанглийские слова являются одновременно и толкованиями обозначаемых ими терминов, однозначно указывая на их смысл. При этом проявления творческого начала в выборе или создании слов для именования новых для древнеанглийского этноса христианских понятий, не выходя за рамки святоотеческой традиции, придают своеобразие и уникальность древнеанглийской христианской терминологии.
в результате норманнского завоевания 1066 года значительная часть древнеанглийской церковно-богословской терминологии подверглась замещению дублетами из французского языка. Это привело к утрате подавляющего большинства исконных английских слов, к размыванию этимологии и разрушению межсловных связей, к смысловым сдвигам и потерям. в отличие от древней, современная английская религиозная терминология сформирована преимущественно на основе иноязычных заимствований.
Список литературы Формирование и судьба древнеанглийской христианской лексики
- Аракин В. Д. История английского языка. М.:ФИЗ МАТ ЛИТ , 2003. 272 с.
- Смирницкий А. И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII век. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
- Ælfric’s Lives of Saints / ed. by W. Skeat. London, 1881. Т1 (553 р.), Т2 (474 р.).
- Baugh A., Cable Т. A History of the English Language. Routledge, 2005. 447 р.
- Donoghue D. Old English Literature: a Short Introduction. Blackwell Publishing, 2004. 140 р.
- Glossary from Bright’s Anglo-Saxon Reader // URL: http://lexicon.ff.cuni.cz/tmp/oe_bright_glossary.html (дата обращения: 09.08.2016).
- Old English — Modern English Dictionary // URL: http://www.majstro.com/dictionaries (дата обращения: 09.08.2016).
- Online Etymology Dictionary // URL: http://www.etymonline.com (дата обращения: 09.08.2016).
- Service to All the Saints of the Western Lands // Orthodox England, Vol 18, Number 4, June 2015. Р. 11–19.
- The Sermones Catholici or Homilies of Ælfric / ed. and trans. by B. Thorpe. London, 1844–46. 615 р.
- The Blickling Homilies of the Tenth Century. From the Marquis of Lothian’s Unique MS. A.D. 971 // ed. by the Rev. R. Morris, LL. D. London, 1874. 144 р.