Формирование иноязычной этнокультурной компетенции на основе фразеологизмов с компонентами кулинарного кода
Автор: Милованова Светлана Владимировна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 3, 2024 года.
Бесплатный доступ
Разнообразие стилей общения и социальных статусов участников коммуникации обусловливает необходимость владения иноязычной коммуникативной компетенцией и одной из основных целей обучения иностранного языка в школе является формирование у учащихся иноязычной коммуникативной компетенции как способности и готовности вступать в коммуникацию на иностранном языке в естественных условиях общения для решения конкретных задач общения. В данной статье рассматривается комплекс упражнений для формирования этнокультурной компетенции посредством фразеологизмов с компонентами кулинарного кода и их потенциал в формировании иноязычной этнокультурной компетенции. Автор приводит примеры заданий и упражнений, которые дают учащимся возможность получать практические знания и навыки для их применения и полноценной адаптации в новой среде. Элементы данного комплекса могут быть использованы в средней школе как дополнительный материал для расширения предмета по теме «Еда», а предлагаемые учебные материалы при необходимости могут быть как упрощены, так и осложнены либо использоваться выборочно. В данном пособии упражнения сведены к трем основным группам, в основе которых лежат языковые, речевые и условно-речевые упражнения и соотносятся с методикой, известной как 3Ps - presentation, practice, production. В результате исследования делается вывод о том, что при условии планомерного, регулярного и целенаправленного использования системы разнообразных заданий и упражнений, данный комплекс будет эффективно воздействовать на формирование письменных и речевых навыков учащихся средней школы, также способствовать совершенствованию навыков устной монологической речи в обучении английскому языку в общеобразовательной школе.
Фразеологизм, идиома, кулинарный код, этнокультурная компетенция, комплекс упражнений
Короткий адрес: https://sciup.org/147244682
IDR: 147244682 | УДК: 37.016:81’37
Текст научной статьи Формирование иноязычной этнокультурной компетенции на основе фразеологизмов с компонентами кулинарного кода
Разнообразие стилей общения и социальных статусов участников коммуникации обусловливает необходимость владения иноязычной коммуникативной компетенцией. Одной из основных целей обучения иностранного языка в школе является формирование у учащихся иноязычной коммуникативной компетенции как способности и готовности вступать в коммуникацию на иностранном языке в естественных условиях общения для решения конкретных задач общения [Гальскова, Гез 2004; Григорьева, Карскова 2021; Радостева 2024; Утехина 2020; Чайка 2021]. Знание народной культуры, традиционной культуры, культуры этноса, этнокультуры и фольклора, включающего в себя определенный культурный код закладывает основы языковой картины мира и непосредственно формирует этнокультурную компетенцию обучающегося. Этнокультурная компетенция - это свойство личности, выражающееся в наличии совокупности объективных представлений и знаний о той или иной этнической культуре, реализующееся через умения, навыки и модели поведения, способствующие эффективному межэтническому взаимопониманию и взаимодействию» [Поштарева 2005: 36].
Этнокультурная компетенция реализуется прежде всего в высокой степени понимания, правильного учета своеобразия функционирования национально-психологических особенностей представителей тех или иных наций, выражающейся в тщательной фиксации и учете: а) потребностей, мотивов и ценностных ориентации представителей конкретных национальных регионов, этническая специфика проявления которых существенно влияет на общение с ними; б) фактов, свидетельствующих о наличии несоответствия между потребностями и мотивами представителей конкретных национальных общностей и функционирующими в общественном сознании населения традиционными нормами делового, политического и межнационального взаимодействия между людьми; в) своеобразия проявления национального самосознания представителей конкретных национальностей [Заркенова 2017:16].
В каждом национальном языке определено мировоззрение народа и его миропонимание, осознаваемое в контексте культурных традиций и фольклора. Знание фольклора (сказки, загадки, пословицы, поговорки, фразеологизмы, а также паремии – народное изречение, выражающее в лаконичной форме аллегорически, метафорически либо буквально важные жизненные истины), народной культуры, традиционной культуры, культуры этноса, этнокультуры закладывает основы языковой картины мира и формирует этнокультурную компетенцию индивида. Фразеологизм – устойчивый оборот, значение которого основано на возникновении постоянного контекста, возникающего тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления, превращаясь в компонент составной лексемы [Жеребило 2010]. Фразеологизмы «отражают главным образом повседневный эмпирический, исторический и культурный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» [Рахметова 2018: 220].
Анализ теоретических источников показал, что в современной методике важность работы по освоению фразеологизмов уже в средней школе признаётся очевидной. При этом отмечается, что освоение фразеологических единиц – постепенный, длительный процесс. Знакомство с ними должно быть целенаправленным элементом работы в системе развития устной и письменной речи, что дает огромные возможности для умственного, речевого, эмоционального развития ребенка. Традиционно в начальной школе работа над фразеологизмами ведется в тех случаях, когда фразеологические единицы встречаются на уроках, в текстах, отсюда носят эпизодический характер [Егорова 2017: 15].
Основная часть
В рамках нашего исследования была сформирована система упражнений и разработано без привязки к какому–либо УМК методическое пособие для школьников «Food Idioms: Reference and Practice ». Данное пособие может быть использовано как дополнительный материал для самостоятельной работы учащихся, а предлагаемые учебные материалы при необходимости могут быть как упрощены, так и осложнены либо использоваться выборочно учителем. В данном пособии упражнения сведены к трем основным группам, в основе которых лежат языковые, речевые и условно-речевые упражнения и соотносятся с методикой, известной как 3Ps – presentation, practice, production, предполагающей три этапа освоения нового материала:
-
1) презентация нового материала, осуществляется показ языковой̆ формы, полное понимание, осознание особенностей̆ употребления, осмысление сходства и различий функционирования в английском и русском языках;
-
2) контролируемая практика использования нового знания, где формирование навыков употребления фразеологизмов автоматизируется при использовании разных каналов восприятия и механизмов усвоения, переключение сознания на денотативный компонент фразеологического значения, отработка семантической и синтаксической сочетаемости;
-
3) совершенствование навыков и создание собственного «продукта» на основе полученных знаний, при котором происходит конструирование и реконструкция фразеологических единиц, передача формации разными языковыми средствами, выявление образности, оценочности и эмотивности фразеологизмов в контексте.
Представленная система упражнений и методика соответствуют принципу поэтапного формирования знаний и принципа мотивации как внешней так и внутренней, которая обусловлена значимостью информации о стране, культуре, истории страны изучаемого языка, важностью языка для реализации потребностей. При составлении пособия также были учтены дидактические, методические принципы обучения, ситуативно-тематическая организация учебного материала, функциональность, изучения лексики на синтаксической основе и принцип опоры на высказывание и текст как основные единицы обучения. Особое внимание в рамках организации работы при формировании иноязычной этнокультурной компетенции на основе фразеологизмов с компонентами кулинарного кода уделено методическому принципу учета родного языка [Cambridge Online Dictionary, Cambridge International Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dicitonary, Oxford Learner’s Dicitonaries].
На этапе презентации фразеологизмов мы использовали единицы с компонентами кулинарного кода русской культуры , тексты на английском языке, чтение которых позволяет ознакомиться с той или иной фразеологической единицей и ее значением. Раздел «New Idioms», представлен основной информацией об идиомах – их значение и употребление. На этапе закрепление нового материала используются тренировочные упражнения, целью которых является формирование умений и навыков использования введенного лексического материала. В пособии «Food Idioms: Reference and Practice» представлены блоки упражнений под названием «Review», которые можно использовать в качестве закрепления изученного материала.
Завершающий этап предполагает более свободное использование учащимися изученного материала. Они могут в парах составить ситуативный диалог с использованием одной или нескольких идиом или составить свои предложения или написать сочинения. При разработке пособия учитывались возрастные особенности и интересы школьников. Материал пособия «Food Idioms: Reference and Practice» разбит на 6 тематических разделов (Units). После 3 и 6 разделов в пособии представлены упражнения на закрепление изученного материала.
Таблаца 1. Содержание пособия «Food Idioms: Reference and Practice»
Название раздела |
Изучаемый материал (идиомы) |
Unit 1: Porridge Idioms |
You can't spoil porridge with butter, to keep your breath to cool your porridge, Еverything tastes of porridge, be (as) plain as porridge |
Unit 2: Milk Idioms |
the milk of human kindness, bring smb. to his milk, To come home with the milk, Not to cry over spilt milk / No use crying over spilt milk |
Unit 3: Bread Idioms |
sb’s bread and butter, bread and circuses, best (the greatest) thing since sliced bread, a man can't live by bread alone, break bread with smb.,white-bread |
Review: Units 1-3 |
|
Unit 4: Soup Idioms |
(be) in the soup, from soup to nuts, duck soup, as thick as pea soup, souped-up |
Unit 5: Cheese Idioms |
hard cheese, chalk and cheese, cheese off!/ to cheese somebody off, free cheese is only found in the mousetrap, big cheese |
Unit 6: Honey Idioms |
The honeymoon is over, Honey catches more flies than vinegar /You can catch more flies with honey than you can with vinegar, No money no honey, The land milk and honey |
Review: Units 4-6 |
|
Final Test |
Раздел «Warm up», содержит вопросы и задания, направленные на введение учеников в тему занятия, помогающие им сконцентрироваться. Раздел «Reading» содержит текст, связанный с возникновением той или иной идиомы. Чтение текста предваряется списком новой лексики, работа с которым может быть организована на усмотрение учителя. Первое прочтение текста является ознакомительным и сопровождается упражнениями (правда или ложь, расставление предложений по порядку, соединение частей предложений, вопросы на проверку понимания). Раздел «New Idioms» может использоваться не только как ознакомительный, но и как справочный материал. В нем в форме таблицы представлены идиомы с компонентом кулинарного кода, их толкование и примеры употребления. Также учащимся предлагается выбрать правильный вариант употребления идиомы. В конце каждой таблицы учащиеся заполняют блок «Adjectives», благодаря чему выводят характеристику продукта питания, содержащуюся в той или иной идиоме. Заключительный раздел «Practice» содержит упражнения и задания на тренировку использования идиом в письменной и устной речи (заполнение пропусков, парафраз, соотнесение идиом с ситуациями, составление диалога), включая задания. Ниже приведен комплекс упражнений из Unit 1. Porridge idioms:
I) Choose the correct option to fill in the pass: Выберите правильный вариант для заполнения пропуска:
-
1) you can't spoil __________with butter
-
a) oat b) cake c) porridge
-
2) his_________are agape
-
a) boots b) sneakers c) flip-flops
-
3) put __________right
-
а) words b) things c) clothes
-
4) to keep your______to cool your porridge
-
a) mouth b) tongue c) breath
-
5) (he is) still wet behind the______________
-
a) mouth b) eyes c) ears
-
II) Compare the phraseology and its translation. Сопоставьте фразеологизм и его перевод.
-
1) to keep your breath to cool your porridge a) кашу маслом не испортишь
-
2) everything tastes of porridge b) держать язык за зубами
-
3) his head is in a muddle c) расхлебывать кашу
-
4) you can't spoil porridge with butter d) у всего вкус каши
-
5) put things right e) каша в голове
-
6) be plain as porridgef) быть простой как каша
Ответ (цифра-буква): ________________________
-
III) Set the correct order of phraseological components:
Установите правильный порядок компонентов фразеологизма:
-
1) porridge /you /with/spoil/can’t/butter - ______________________________
-
2) of/tastes/porridge/everything/ - ____________________________________
-
3) boots/his/agape/ are - ____________________________________________
-
4) breath/your /to/keep/ porridge/your/to/cool -__________________________
-
5) in /his/ muddle/ head/ is/ a - __________________________________
-
IV) Fill in the gaps with the idioms described above/
Заполните пробелы недостающими по смыслу фразеологизмами:
to keep your breath to cool your porridge, be plain as porridge, head is in a muddle, his boots are agape, you can't spoil porridge with butter
-
1) Helen is my cousin. I like her. But sometimes she is very talkative and annoying and I ask her ____________________________________.
2)Who cares if she’s__________________? Her father is a billionaire – do you know how much money you could inherit one day?
-
3) Yeah, he's an idiot. I know him. They say he can't remember anything anymore.
His________________. It would be a disaster.
-
4) Dad, my shoes are torn. Yes, I see _________________.
-
5) Unlike the previous album, this time he again plays not alone – but, as known, you
-
V ) Create a dialogue with your partner, using at least 2 phraseological units in it. Составьте с напарником диалог, использовав в нем минимум два фразеологизма.
Example:
-
- Because of what I've done, My head is in a muddle right now.
-
- Yes, friend! Well, you've made a mess ! Don't worry, keep your breath to cool your porridge and everything will be fine.
-
- I have to put things right.
-
V I) Choose one of the idioms and come up with a situation in which it can be used. Tell the situation to your partner and let them guess the idiom.
-
V II) An encrypted proverb/Зашифрованная пословица
In each horizontal line, find letters that do not repeat and read the famous proverb.
В каждой горизонтальной строчке найдите буквы, которые не повторяются и прочитайте известную пословицу.
A |
V |
K |
V |
M |
E |
A |
M |
A |
V |
E |
B |
M |
P |
B |
M |
O |
B |
M |
N |
O |
E |
N |
A |
S |
O |
B |
N |
R |
A |
N |
V |
E |
N |
P |
A |
V |
T |
P |
H |
T |
N |
P |
O |
N |
P |
C |
N |
P |
P |
P |
C |
O |
V |
C |
N |
P |
C |
N |
V |
V |
O |
C |
N |
L |
V |
C |
O |
N |
C |
N |
A |
E |
A |
S |
M |
P |
M |
O |
A |
O |
R |
O |
V |
C |
N |
P |
C |
N |
V |
C |
N |
P |
R |
C |
N |
P |
I |
C |
N |
O |
W |
D |
O |
W |
G |
Q |
O |
E |
Q |
VIII) Decode the rebus and tell the name of phraseology. Расшифруйте ребусы и назовите фразеологизм

Важной частью пособия являются разделы под названием «Review», предназначенные как для закрепления изученного материала, так и для осуществления промежуточного контроля. Они содержат в себе задания на соотнесение идиом с их значением и с ситуациями, в которых уместно их использование, задания на заполнение пропусков и задания на перевод предложений с русского на английский язык с использованием соответствующих идиом.
Для удобства освоения фразеологизмов с компонентами кулинарного кода при формировании этнокультурной компетенции нами разработаны рабочие листы по каждому разделу, а также интерактивные листы в wizer.com, и часть упражнений размещена на платформе сайта wordwall.net. Комплекс заданий и упражнений с фразеологизмами кулинарного кода английской культуры для обучения учащихся «Култаевской средней школы» Пермского района, разработанная в ходе данного исследования, используется нами в 2024-2025 учебном году в процессе работы с учащимися 5 классов. Эксперимент включает в себя 3 этапа: предэкспериментальный - срез знаний, который определяет исходные знания фразеологизмов; экспериментальный - разработка комплекса упражнений и его апробация на занятиях; постэкспериментальный – итоговый срез, который оценивает уровень усвоенных знаний и умений, получаемых знаний. В эксперименте принимает участие 101 учащийся (в качестве контрольного класс: 5 «Г» - 17 учащихся, в качестве экспериментального выступали классы: 5 «Д» - 15 учащихся, 5 «Е» - 33 учащихся, 5 «Ж» -18 учащихся, 5 «З» - 18 учащихся) в возрасте 11-12 лет. При нагрузке 3 учебных часа в неделю в 5 классах, в течении первой и второй учебной четверти 1 час в неделю уделялся работе с материалами пособия, оно использовалось для расширения содержания предмета.
При выявлении уровня владения учащимися фразеологическими единицами принято учитывать следующие параметры: объем знаний фразеологических оборотов; осознанность значения фразеологизмов (понимание их метафорической сущности); действенность освоения фразеологизмов (умение использовать их в собственной речи).
С целью выявления объема знаний в области фразеологии нами использовался диагностический инструментарий, направленный на определение эффективности процесса обучения школьников: тест на определение уровня мотивации у обучающихся к изучению иностранного языка, тест на наличие мотивации к осуществлению общения в иноязычной среде, ассоциативный эксперимент с целью выявления их представлений о еде, обусловленных наивной картиной мира, тест на определение объема знаний в области фразеологии, тест на выявление осознанности значения фразеологизмов, задания продуктивного характера на выявление действенности освоения фразеологизмов, на знание русских пословиц, поговорок и фразеологизмов, тест на проверку социокультурных знаний, анкета на владение знаниями в области информационных и коммуникационных технологий. По окончании второй четверти наряду с подведением итогового контроля с помощью итогового теста, входящего в состав разработанного пособия проведется письменный зачет в виде теста. Тест оценивается в соответствии с общепринятыми критериями перевода процентов в 5-бальную оценку.
Заключение
Результаты экспериментального исследования будут обсуждаться на школьном методическом объединении. И только при условии планомерного, регулярного и целенаправленного использования системы разнообразных заданий и упражнений, данный комплекс будет эффективно воздействовать на формирование письменных и речевых навыков учащихся средней школы. А также способствовать совершенствованию навыков устной монологической речи в обучении английскому языку на среднем этапе в общеобразовательной школе.
Подводя итоги мы приходим к выводу, что на сегодняшний день фразеологизмы с компонентами кулинарного кода могут сыграть значимую роль в формировании иноязычной этнокультурной компетенции учащихся средней школы.
Список литературы Формирование иноязычной этнокультурной компетенции на основе фразеологизмов с компонентами кулинарного кода
- Егорова К. А. Методические трудности при обучении англоязычным фразеологизмам в средней школе // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2017. N° 4 (20). С. 8-15.
- Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 336 с.
- Григорьева Г. Е., Карсукова Н. К. Межъязыковой перевод как средство обучения иностранному языку в общеобразовательной школе // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2024. № 18. С. 67-76.
- Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.
- Заркенова Ж. Т. Содержание и структура этнокультурной компетенции будущих педагогов // Педагогические науки. 2017. № 3. С. 14-17.
- Поштарева Т. В. Формирование этнокультурной компетентности // Педагогика. 2005. № 3. С.35-42.
- Радостева А. Г. Основные тренды создания единого образовательного пространства в условиях цифровизации образования // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2024. № 19. С. 45-51.
- Рахметова Н. К. Использование фразеологических единиц при обучении английскому языку // Проблемы лингвистики и лингводидактики. 2018. № 2. С. 220-222.
- Утехина А. Н. Повышение культурно-языковой информативности студентов // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2020. № 4. С. 23-30.
- Чайка К. В. Современные подходы к обучению иностранным языкам // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. 2021. № 7. С. 55-65.
- Cambridge Online Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 07.02.2024).
- Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 604 p.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. Oxford: Oxsford University Press , 2001. 465 p.
- Oxford Learner's Dictionaries URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 07.02.2024)