Формирование социокультурной компетенции инофонов и билингвов в свете современной языковой и образовательной политики РФ

Бесплатный доступ

Рассматриваются вопросы социокультурной адаптации детей-мигрантов с последующим формированием у них соответствующих компетенций. Приводится четкое разграничение понятий «дети-инофоны» и «дети-билингвы». Анализируемые в статье статистические данные наглядно показывают объем миграционного потока и страны исхода. Дается описание прогнозируемых трудностей в обучении детей-мигрантов, а также предлагаются пути их преодоления.

Дети-мигранты, инофон, билингв, начальное образование, русский как иностранный, коммодификация языка

Короткий адрес: https://sciup.org/148327907

IDR: 148327907

Текст научной статьи Формирование социокультурной компетенции инофонов и билингвов в свете современной языковой и образовательной политики РФ

Русский язык в мире на сегодняшний день занимает одну из лидирующих позиций. Так, согласно данным исследования «Индекс положения русского языка в мире» за 2021 г., проведенного Институтом русского языка им. А.С. Пушкина, русский язык – на пятом месте в списке 12 ведущих языков в мире по роли в бытовой и научной коммуникации [10]. На всем постсоветском пространстве русский язык был и остается востребованным языком межнационального общения, несмотря на изменение статуса русского языка, отказ от кириллицы и переход на латиницу в ряде стран ближнего зарубежья, потребность в русском языке как языке культуры, образования, науки и инноваций

* Исследование выполнено по проекту «Разработка механизма формирования социокультурной компетенции инофонов в системе общего и высшего образования в контексте современных вызовов», который реализуется при финансовой поддержке Министерства просвещения РФ в рамках государственного задания на проведение фундаментальных и прикладных научных исследований.

по-прежнему сохраняется на высоком уровне. Отметим, что в сфере информационных технологий русский язык также занимает лидирующую позицию – является вторым по популярности языком вэб-контента; соответственно, пользователи, владеющие русским языком, могут беспрепятственно пользоваться российским сегментом Интернета [19]. По оценкам ООН, на 2021 г. отмечается рост числа представителей русскоязычных диаспор в мире, согласно официальным данным за пределами РФ проживает более 10 млн выходцев из России, что является третьим по величине показателем после Индии и Мексики. В тех регионах, в которых отмечается достаточно активная деятельность русскоязычной части общества, наблюдается коммодификация русского языка, что придает ему коммерческую ценность, т. к. лица, владеющие русским языком, более конкурентоспособны на рынке труда, у них повышаются шансы на приобретения престижной работы, появляется перспектива получения большей прибыли в сравнении с поставщиками услуг, не имеющими возможности предоставить их на русском. Что касается территории Российской Федерации, то и здесь мы наблюдаем коммодификацию русского языка в контексте миграционных процессов. Трудовым мигрантам, приезжающим в Россию, знание русского языка помогает в получении работы, а их детям дает возможность получить образование [11]. Вопрос преподавания и изучения русского языка является ключевым элементом при обсуждении коммодификации языка в свете глобальной мобильности, больших потоков мигрантов и туристов. Таким образом, перечисленные объективные причины обусловили необходимость более подробного описания статуса русского языка в мире на сегодняшний день.

Основываясь на положении Концепции государственной поддержки и продвижения русского языка за рубежом, востребованность и распространенность языка за пределами собственного государства являются важнейшими показателями его авторитета и влияния в мире. Введенный Джозефом Наем термин «мягкая сила», подразумевая именно распространение языка и культуры за пределы одной страны, подчеркивает их роль в международных отношениях, прямое или косвенное влияние на международную политику и позиционирование страны на мировой арене. Каждое государство стремится увеличить свое влияние, особенно на фоне глобализационных процессов, укрепить двусторонние связи с зарубежными партнерами и представителями общественности, развивать торгово-экономические связи и туристические маршруты. Ведущую роль занимают здесь имиджевые проекты, направленные на популяризацию своего языка, подтверждением тому служит открытие многочисленных языковых центров – организаций, занимающихся распространением и популяризацией языка и культурного наследия.

В качестве примера приведем активную позицию в продвижении русского языка и популяризации русской культуры российского фонда «Русский мир». Созданные Фондом Русские центры и программа «Кабинет Русского мира» ставят своей целью продвижение русского языка и культуры, поддерживают образовательные программы по их изучению, способствуют расширению культурно-гуманитарного сотрудничества зарубежных стран с Российской Федерацией, предоставляя доступ к российским обучающим онлайн-ресурсам по русскому языку всем желающим [4]. Еще одним мощным инструментом в сфере усиления гуманитарного влияния России в мире является ведущее российское агентство Россотрудничество, представленное в 80 странах мира 87 за-гранпредставительствами. С 2021 г. они получили неформальное название «Русский дом» [8]. В свою очередь, Минпросвещения России в Год педагога и наставника дало старт масштабному проекту по продвижению русского языка за рубежом. В настоящее время в его рамках российские педвузы устанавливают партнерские отношения с университетами стран Азии, Латинской Америки и Африки с целью открытия центров открытого образования на русском языке.

Одним из направлений позиционирования страны на международной арене является активная поддержка связей с бывшими соотечественниками, покинувшими родину по разным причинам. Согласно Федеральному закону о государственной политике РФ в отношении соотечественников за рубежом (от 24.05.1999 N 99-ФЗ) соотечественники, проживающие за рубежом, вправе полагаться на поддержку Российской Федерации в осуществлении своих гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, сохранении самобытности. Такая законодательная гарантия защиты основных прав и свобод человека и гражданина способствует политической и социальной стабильности, укреплению сотрудничества между народами и государствами [17].

Непосредственно на территории Российской Федерации вопрос распространения русского языка достаточно актуален в связи с интенсивностью миграционных процессов, поскольку, согласно Посланию президента России В.В. Путина Федеральному Собранию от 12.12.2012 г., недопустимо «появление в России замкнутых этнических анклавов со своей неформальной юрисдикцией, живущих вне единого правового и культурного поля страны, с вызовом игнорирующих общепринятые нормы, законы и правила» [7]. Число въехавших в Россию трудовых мигрантов во втором квартале 2022 г. составило 3,12 млн человек, что примерно на 30% больше показателя пандемийного 2021 г. За 2022 г. число иностранных граждан и лиц без гражданства, у которых есть актуальные виды на жительство на конец отчетного периода, составляло: из Азербайджана 51 162, из Армении – 41 737, из Афганистана – 2520, из Беларуси – 29 101, из Греции – 746, из Египта – 637, из Индии – 857, из Киргизии – 14 298 . Приведенные статистические данные служат для иллюстрации национального многообразия мигрантов на территории РФ. Что касается Волгоградской области, то согласно Статистическому ежегоднику Волгоградской области за 2021 г. из стран СНГ при-

Социологический портрет инофона

Критерий для анализа Показатели Благоприятный прогноз социализации Социализация затруднена Страна исхода Ближнее зарубежье Дальнее зарубежье Культурная дистанция Нет Да Религиозная дистанция Нет Да Уровень владения русским языком родителей Владеет Нет/Неудовлетворительно Уровень владения русским языком обучающегося Владеет Нет/Неудовлетворительно Планируемые сроки пребывания в РФ Долгосрочный период Неизвестно Уровень контактности родителей ребенка Высокий Низкий Уровень толерантности к инофону в классе Высокий Низкий Статус семьи Высокий Низкий Возраст Младший школьный Старший школьный Пол Мужской Женский Наличие соотечественников в классе Нет Да было 7985 человек. Приведем точные цифры распределения мигрантов по территории выбытия: Азербайджан - 937, Армения - 2278, Беларусь - 112, Казахстан - 641, Киргизия - 154, Республика - Молдова 136, Таджикистан - 1262, Туркменистан - 329, Узбекистан - 887, Украина - 1252. Еще 1567 человек прибыло из других зарубежных стран [12, c. 80].

В настоящий момент Волгоградским государственным социально-педагогическим университетом в рамках проекта «Разработка механизма формирования социокультурной компетенции инофонов в системе общего и высшего образования в контексте современных вызовов» проводится мониторинг наличия инофонов в образовательных учреждениях. Уже предварительные данные демонстрируют наличие детей-мигрантов в школах Волгограда и Волгоградской области и связанные с этим болевые точки. Мигранты, приезжающие на территорию РФ с семьями и детьми, становятся потребителями российских образовательных услуг. Школа должна стать основным агентом адаптации и интеграции детей-мигрантов в социокультурное пространство РФ, об этом говорится в Указе Президента Российской Федерации от 07.05.2012 г. № 602 «Об обеспечении межнационального согласия» [14]. Дети, проходя интеграцию в российское общество, должны обучаться в учебных заведениях, где весь образовательный процесс осуществляется на русском языке. Эта ситуация вызывает необходимость пересмотра существующих стандартов, поиска новых методик работы с детьми-мигрантами. Ситуацию усложняет тот факт, что дети-мигранты не представляют собой однородную социальную группу, т. к. у них разные страны исхода, родной язык, религия, уровень материального дохода семьи и миграционный статус. Условно выделим критерии, позволяющие определиться с методами обучения и адаптации детей-мигрантов: владение русским языком, страна исхода (ближнее или дальнее зарубежье), геополитический статус русского языка в стране исхода, – и представим алгоритм построения социологического портрета обучающегося для рефлексии педагога (см. табл. на с. 126).

Анализируя выделенные признаки, педагогу становятся очевидны уязвимые места и «точки роста», на которые можно опереться при формировании социокультурной компетенции обучающихся. И уже после предварительного анализа целесообразно подключить соответствующую диагностику (например, экспресс-опросник «индекс толерантности»), упражнения на развитие необходимых качеств личности («Снежный ком», «Имена и качества»).

В зависимости от уровня сформированности навыков владения русским языком детей-мигрантов можно разделить на две группы: билингвы и инофоны.

Говоря о детях-билингвах, отметим их одинаково высокий уровень владения как родным, так и вторым языком, использование двух языковых систем происходит безошибочно и не вызывает дискомфорта при восприятии носителем [13]. В случае если дети-билингвы имеют статус мигрантов, или согласно другой терминологии, относятся к мобильным детям, перемещаемым между различными географическими и социальными пространствами, а также опыт, который эти дети получают во время своих передвижений, то они испытывают меньше трудностей в адаптации к новым образовательным и бытовым условиям, поскольку владеют русским языком. Однако могут возникнуть проблемы в части социокультурной адаптации, т. к. социализация и инкультурация таких детей происходила в условиях страны исхода.

В отличие от билингвов инофоны владеют языком принимающей страны в лучшем случае на базовом уровне, их принадлежность к иной языковой и культурной общности в значительной степени затрудняет получение образования и дальнейшую социализацию [6, c. 8]. Не владея в достаточной мере русским языком, они сталкиваются с чередой трудностей как образовательного, так и адаптационного характера, погружаясь в русскую культуру. Для успешной интеграции в новое общество должны сформироваться и новые компетенции, в первую очередь языковая и социокультурная.

Следует принять во внимание так называемых «детей с миграционной историей». Это дети, чьи семьи уже получили российское гражданство, но, несмотря на это, инкультурация крайне слаба, отмечается низкое владение русским языком в связи с минимизацией общения вне дома и землячества.

Мониторинг интернет-источников позволил прийти к выводу о существовании общественно-государственного запроса на организацию комплексной поддержки деятельности педагогических работников, осуществляющих языковую и социокультурную адаптацию детей-иностранцев. Говоря о проблемах обучающихся-инофонов, в первую очередь акцентируем внимание на системе общего образования, поскольку механизм социокультурной адаптации, инициированный школой, имеет целью оказание влияния не только на ребенка трудовых мигрантов, но и на его окружение. Это объясняется тем, что именно учебное заведение выступает платформой, на которой приезжие граждане вынуждены вступать в контакт с «официальным» миром - оформлять документы, предоставлять информацию о семье, соблюдать правила внутреннего распорядка школы, изменять бытовые привычки (говорить по-русски) [5].

На сегодняшний день при успешном взаимодействии органов управления образованием 10 субъектов РФ созданы ресурсные центры языковой и социокультурной адаптации и интеграции детей из семей мигрантов с иной этнической принадлежностью, которые формируют сеть образовательных организаций. Первым успехом является включение к началу марта 2021 г. в проект 32 образовательных организаций – школ, детских садов, колледжей, институтов развития образования из Московской, Калужской, Ивановской, Рязанской, Свердловской, Ленинградской, Новосибирской областей, Пермского края, Ямало-Ненецкого автономного округа и города Санкт-Петербурга [4]. Примером работы с детьми мигрантов выступает деятельность автономной некоммерческой организации социально-культурных программ и проектов «Дети Петербурга» [1], а также программа «Перелетные дети» – проект «Лицея Ковчег-XXI» [2].

Говоря о школах, анализ цифрового следа в интернете показывает разнообразный опыт образовательных организаций в решении непростого вопроса осуществления языковой и социокультурной адаптации инофонов. «Средняя школа № 16 имени Героя Советского Союза Цукановой М.Н.» в г. Красноярске столкнулась с необходимостью построения модели адаптации в 2005 г. Нахождение поблизости с ТЭЦ, вещевыми рынками, на которых работали мигранты, обусловило выбор данной школы для обучения их детей. Впервые был набран класс, полностью состоящий из лиц киргизской национальности, не владеющих русским языком. Для преодоления возникших трудностей был создан «Центр языковой подготовки» для детей-инофонов, расположенный в отдельном от основного здании школы. Целесообразность создания Центра подтвердило время. В настоящее время в школе обучается 1300 учеников, из них 80% дети-инофоны из ближнего зарубежья (Киргизии, Азербайджана, Таджикистана, Узбекистана). Инофоны поступают в Центр языковой подготовки, овладевают русским языком (от 6 месяцев до года) и переводятся в обычный класс, однако у этой категории обучающихся дополнительно присутствуют от трех до шести уроков русского языка в неделю. Как мы видим, после языковой адаптации проводится социокультурная с целью формирования позитивной этнической идентичности путем создания определенных педагогических условий [5].

С необходимостью создания модели образовательной «билингвальной» среды столкнулись педагоги образовательных организаций Ростовской области в связи с появлением классов, в которых учащиеся имеют невысокий уровень владения русским языком, поскольку он не является их родным. Незнание русского языка влечет за собой проблемы в усвоении учебного материала, а также проблемы психологического характера из-за невозможности самовыражаться и самоутверждаться [3].

Немаловажна поддержка региональных властей в создании оптимальных условий для организации обучения детей мигрантов. Так, в Санкт-Петербурге с 2011 г. по 2015 г. реализовалась программа гармонизации межкультурных, межэтнических и межконфессиональных отношений, воспитания культуры толерантности (программа «Толерантность»), принятая Правительством Санкт-Петербурга [16].

В Волгоградской области значительный вклад в содействие адаптации иностранным гражданам оказывает «Дом Дружбы». С 2013 г. функционирует центр адаптации мигрантов, цель которого обучать мигрантов русскому языку и активно вовлекать их в общественную жизнь региона. В качестве примера приведем также плодотворное сотрудничество ведущих специалистов кафедры русского языка как иностранного Волгоградского государственного социально-педагогического университета и учителей МОУ СОШ № 33 г. Волгограда, где совместными усилиями была налажена успешная работа в классе с мультинациональным составом, для большинства учащихся которого русский язык родным не является.

Методические рекомендации органам исполнительной власти субъектов Российской Федерации «Об организации работы общеобразовательных организаций по языковой и социокультурной адаптации детей иностранных граждан», подготовленные по итогам анализа положительного опыта деятельности региональных систем образования, предлагают широкий перечень дидактических разработок и описаний инструментария деятельности не только по языковой и социокультурной адаптации детей-мигрантов, но и по построению благоприятного психологического климата в полиэтническом классе – прототипе толерантного общества многонациональной страны. Однако, единой универсальной инструкции, облегчающей педагогу выбор методов обучения, не может быть. Как мы указали выше, совокупность факторов, определяющих формирование языковой личности инофона, крайне многообразна, динамика персональных адаптивных возможностей индивидуальна, кроме того, и сама социокультурная адаптация не носит однонаправленный характер. В процессе формирования установок на позитивное восприятие и понимание иных культур участвуют две стороны – принимающая и входящая, что также вносит многообразие в выстраивание грамотного межкультурного общения. Немаловажен уровень подготовки педагога, формирующего инклюзивную среду для создания оптимальных условий инкультурации инофонов.

Таким образом, основным направлением работы по решению вопроса помощи педагогам при формировании социокультурной компетенции детей-инофонов является разработка и дальнейшее внедрение методических рекомендаций, направленных на детализацию нормативно-правовой базы работы общеобразовательных организаций по языковой и социокультурной адаптации детей иностранных граждан. Важной является и необходимость выработки унифицированных подходов к пониманию целей и задач, путей реализации и критериев оценки эффективности сформированности социокультурной компетенции. Траектории образовательной и адаптационной деятельности должны иметь четкие ориентиры и унификацию в организации работы с инофонами, предусматривая при этом вариативные компоненты, основанные на личностных характеристиках субъектов образовательного процесса. Методические рекомендации будут носить теоретико-прикладной характер, ознакомление с которыми поможет руководителям образовательной организации построить систему адаптации и образовательный маршрут инофонов.

Список литературы Формирование социокультурной компетенции инофонов и билингвов в свете современной языковой и образовательной политики РФ

  • Автономная некоммерческая организация социально-культурных программ и проектов «Дети Петербурга» [Электронный ресурс]. URL: https://detipeterburga.ru/ (дата обращения: 02.02.2023).
  • Благотворительный проект Лицея «Ковчег-XXI» «Перелетные дети» [Электронный ресурс]. URL: https://pereletnye-deti.ru/ (дата обращения: 02.02.2023).
  • Злобина А.Т. Модель создания образовательной «биллингвальной среды» эффективного усвоения русского языка в системе начального образования [Электронный ресурс]. URL: https://www.ripkro.ru/upload/parse/fcprya/404zlobinaat.pdf (дата обращения: 02.02.2023).
  • Информационный портал фонда «Русский мир» [Электронный ресурс]. URL: https://russkiymir.ru (дата обращения: 02.02.2023).
  • Касенова Н.Н. Работа с детьми мигрантов в образовательных организациях: учебно-методическое пособие / Н.Н. К асенова, О.В. Мусатова, Г.К. Д журабаева [и др.]. Новосибирск, 2020.
  • Коренева В.В., Жарич Л.А. Педагогические условия интеграции мигрантов и формирование позитивной этнической идентичности обучающихся в поликультурной образовательной среде // Современное педагогическое образование. 2023. № 4. С. 29–33.
  • Послание Президента РФ Федеральному Собранию от 12.12.2012 г. «Послание Президента Владимира Путина Федеральному Собранию РФ» [Электронный ресурс]. URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_138990/ (дата обращения: 02.02.2023).
  • Российское агентство «Россотрудничество» [Электронный ресурс]. URL: https://rs.gov.ru/about-foiv (дата обращения: 02.02.2023).
  • Российское государственное федеральное информационное агентство ТАСС [Электронный ресурс]. URL: https://tass.ru/obschestvo/15417683 (дата обращения: 02.02.2023).
  • Русский язык – на пятом месте [Электронный ресурс]. URL: https://russkiymir.ru/publications/299384/ (дата обращения: 02.02.2023).
  • Рязанова-Кларк Л. Русский язык в связи с миграцией и глобализацией [Электронный ресурс]. URL: https://russkiymir.ru/publications/218305/ (дата обращения: 02.02.2023).
  • Статистический ежегодник Волгоградская область 2021: сборник. Волгоград, 2022.
  • Степанова Н.А. Специфика организации психолого-педагогического сопровождения образования обучающегося-билингва с учетом региональной специфики // Университет XXI века: научное измерение: Материалы научной конференции научно-педагогических работников, аспирантов, магистрантов ТГПУ им. Л .Н. Толстого, Тула, 20–29 октября 2021 года. Тула, 2021. С. 11–15.
  • Указ Президента Российской Федерации от 07.05.2012 г. № 602 «Об обеспечении межнационального согласия» [Электронный ресурс]. URL: http://www.kremlin.ru/acts/bank/35266 (дата обращения: 02.02.2023).
  • Учебная и социально-психологическая адаптация детей-мигрантов в образовательной организации: методические рекомендации / сост.: Т.В. Самсонова. Саранск, 2021.
  • Уша Т.Ю. Языковая идентификация учащихся-инофонов // Вестник Балтийского федерального университета им. И. К анта. 2012. № 11. С. 100–105.
  • Федеральный закон о государственной политике РФ в отношении соотечественников за рубежом (от 24.05.1999 N 99-ФЗ) [Электронный ресурс]. URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_23178/ (дата обращения: 02.02.2023).
  • Худоренко Е.А. Русский язык в ближнем зарубежье: проблемы и особенности продвижения // Большая Евразия: Развитие, безопасность, сотрудничество: Ежегодник. Материалы Пятой международной научно-практической конференции «Большая Евразия: национальные и цивилизационные аспекты развития и сотрудничества», Москва, 23–24 ноября 2022 года / Отв. редактор В.И. Герасимов. М., 2023. С. 496–499. Вып. 1. Ч. 2.
Еще
Статья научная