Гендерная атрибуция художественного текста

Автор: С.Ю. Воробьева, С.С. Васильева, Е.А. Овечкина

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 10 (163), 2021 года.

Бесплатный доступ

Анализируются теоретические основы гендерного анализа художественного произведения. Особое внимание уделено механизмам выявления приемов текстовой репрезентации гендерно ориентированного сознания автора, описана методика их выявления и систематизации. Показана теоретико-методологическая продуктивность идей М. Бахтина для выработки гендерно чувствительного чтения и анализа художественного произведения, а также соотнесенность концепции ученого с теоретическими положениями феминистской критики.

Гендер, дискурс, женская субъективность, ирония, реноминация, феминное письмо.

Короткий адрес: https://sciup.org/148322571

IDR: 148322571

Gender attribution of literary text

The article deals with the analysis of the theoretical basis of the gender analysis of the fictional work. There is paid special attention to the mechanisms of revealing the techniques of the text representation of the gender-oriented consciousness of the author. There is described the methodology of their revealing and systematization. The authors show their theoretical and methodological productivity of the ideas of M. Bahtin for the development of the gender-oriented reading, the analysis of the fictional work and the correlation of the concepts of the scientist with the theories of the feminist criticism.

Текст научной статьи Гендерная атрибуция художественного текста

Гендерная составляющая художественного произведения принадлежит к тому сложно рефлексируемому коммуникативному фону, выявить и зафиксировать который в тексте – задача, лежащая в русле гендерной феноменологии текста. Остановимся подробнее на способах ее выявления в художественном тексте.

Художественный текст, как известно, обладает «неотчуждаемым» свойством целостности, которая, с одной стороны, репрезентирует целостность эстетического субъекта, а с другой – обеспечивает возможность эстетической коммуникации автора и читателя. Способность считать эту специфическую информацию «целого» характеризует степень подготовленности читателя, определяет уровень его читательской компетентности. В этой области лежит, на наш взгляд, и решение проблемы гендерно чувствительного чтения: в эстетическую целостность текста неизбежно будут вплетены кластеры не только личностноиндивидуальной, но и гендерной репрезентации субъекта. Способность считывать эту специфическую информацию свидетельствует о наличии у воспринимающего текст субъекта гендерной читательской компетенции, процесс формирования которой – одна из практических задач современной гендерологии.

Сложность выявления гендерной составляющей текста, способной принципиально из- менить его интерпретацию, обусловлена прежде всего спецификой художественного текста-дискурса, теми его особенностями, которые обеспечивают его особый механизм смысло-порождения. Среди них назовем основные:

  • 1)    художественный текст невозможно подвергнуть адекватной компрессии, которая при неизбежном сокращении «незначительных», на первый взгляд, элементов неизбежно приведет к нарушению целостности создаваемого образа, а значит, к «уплощению» его интерпретации, ограничивая ее самыми очевидными, поверхностными, а порой и принципиально искаженными смыслами; гендерная составляющая при этом оказывается наиболее «уязвимой», поскольку формируется прежде всего за счет тех формо-содержательных нюансов текста, необходимость или даже возможность считывать которые практически никогда не учитывались в науке как интерпретационно значимые;

  • 2)    художественный текст иносказателен , его смысловая «незавершенность» требует от читателя активного сотворчества в процессе восприятия символического содержания текста, при котором «происходит искусственный передел личности читателя, т. к. его темой становится то, чем он не является» [8, с. 223], что предполагает и возможность гендерно-чувствительной семиотизации и символизации составляющих его «означающих»;

  • 3)    художественный текст обладает многоуровневой структурой, которая обуславливает и многоуровневый характер его рецепции , т. е. процесс восприятия специфического образа целостности читателем, как и процесс его создания автором, представляет собой одновременную работу сознания по собиранию и отсеиванию актуальной информации со всех уровней текста; гендерно чувствительное чтение также должно учитывать эту особенность художественной рецепции и при выявлении специфической, например «феминной», составляющей текста-дискурса искать ее проявления следует не только в особенностях речевых (грамматических) форм или в приверженности автора к отельным проблемно-тематическим областям, но и в специфике целостности текста как эстетически значимого объекта.

Решение проблемы определения уровней структуры художественного текста, актуальных для выявления его гендерной составляющей, видится особенно важным в свете про-

цессов конвергенции методов лингвистики и литературоведения, характерных для современного филологического знания. Единство процессов «означивания» на разных уровнях художественного текста была прогностически сформулировано еще в трудах А.А. Потебни, утверждавшего, что отдельное слово способно играть роль произведения словесности и обнаруживать общность с ним «не только по своим стихиям, но и по способу их соединения» [11, с. 165].

Сходные идеи были высказаны М.М. Бахтиным, писавшим, что «нельзя стать смыслом, не приобщившись единству, не приняв закон единства: изолированный смысл con-tradictio in adjecto (явное противоречие)» [4, с. 10]. Следствием этого тезиса для ученого стало утверждение о восприятии как основе эстетического анализа художественного произведения, цель которого связана с выяснением того, «чем оно является для направленной на него эстетической деятельности художника и созерцателя» [Там же, с. 17]. Эта концепция получает особую значимость применительно к гендерному анализу текста: дискурсивную (текстовую) репрезентацию гендерной составляющей авторской субъективности, как и репрезентацию его эстетической доминанты, следует искать через системное единство различных форм ее проявления на всех уровнях произведения, а также через реконструкцию того специфического образа целостности, который возможен лишь при завершении процесса анализа новым смысловым синтезом.

Ближе всего к решению проблемы определения уровней, актуальных для целостного анализа текста художественного произведения, в отечественной науке подошел Ю.М. Лотман, выдвинув тезис о наличии в тексте особых элементов (в терминологии ученого – «семиотических монад»), которые функционируют на всех уровнях его семантического универсума и обеспечивают целостность его восприятия [9, с. 165]. Какие же уровни текста актуальны для поиска «элементов», репрезентативных для выявления гендерных маркеров субъектности? В поисках ответа на этот вопрос мы вновь идем по пути восприятия текста и активной рефлексии над ним.

Сознание читателя актуализирует три основных уровня текста, каждый из которых, во-первых, напрямую соотнесен с личностью читателя, с его рефлексией над собой и миром; во-вторых, содержит «материальные» маркеры авторского присутствия; в-третьих, заключает в себе информацию, обладающую сим- волическим потенциалом, необходимым для реконструкции смысловой целостности всего произведения.

Первое, что очевидно фиксирует сознание читателя при знакомстве с текстом, – это стилистика речи, ее сходство с его собственной или отличие от нее: лексические и грамматические преференции, различные способы ее маркированности, в числе которых выделяется и особый класс гендерно маркированных приемов и средств. В случае, например, «феминного» типа письма, эта макированность будет выражена устойчивым неприятием «толковательного дискурса» (Бодрийяр) по отношению к полю женственности. Иными словами, речь, «присвоенная» женским сознанием, будет отмечена стремлением выйти за рамки символической объективности, однозначности и перейти непосредственно к репрезентации субъективности, обладающей признаками незавершенности, процессуальности, изменчивости. На этом уровне восприятия «женские» тексты демонстрируют также стремление автора к реноминации (переназыванию) предметов окружающей действительности, к особой, опережающего типа «извиняющейся» иронии, к усеченным, эллиптическим конструкциям, к сложным повторам, формирующим постепенно укрупняющиеся смысловые аттракторы («кружево»), создающие впечатление единства и бесконечности как жизненного пространства, так и собственно текста.

Все эти речевые приемы имеют символическое наполнение, формируя своего рода контрстратегию привычному патриархатному, авторитарному слову, нацеленному на то, чтобы наделить реальность и человека свойствами объекта. Благодаря этим маркерам феминное письмо демонстрирует обратный по своей сути процесс – процесс предельной субъективизации реальности, при котором у автора-женщины, избегающей всевозможных типоло-гизаций и упрощений, для выражения сложного смысла находится адекватно сложная форма выражения.

Проиллюстрируем сказанное рядом фрагментов, взятых из произведений, принадлежащих перу как авторов-мужчин, так и авторов-женщин. Эти фрагменты выбраны нами произвольно и объединены лишь тем, что все они открывают повествование (являются его абсолютным началом) и представляют героев. Их иллюстративность для означенной выше проблемы различения маркеров гендерно ориентированного письма видится нам в очевидном преобладании «диегетических» приемов в «мужских» текстах и последовательное преобладание «миметических» приемов в текстах авторов-женщин. Для наглядности выделим графически те лексемы и речевые обороты, которые являются оценочными и присутствие которых определяет уровень «толковательно-сти» дискурса:

  • 1)    «Все начинается здесь, в Москве. Я сижу со своим знакомым Тимуром, одним из тех знакомых, которых все по привычке называют друзьями, хотя, конечно, никакие они не друзья, а просто люди, которым ты звонишь, когда тебе нечем занять вечер и нужен собутыльник, чтобы просадить в кабаке очередную пару сотен.

Мы сидим в «Vogue Cafe», в котором (как известно из московской тусовки) плохая кухня, проблемы с паркингом, хамоватый персонал и вечные толпы у барной стойки. Несмотря на всю кучу сказанных об этом ресторане гадостей, он продолжает оставаться одним из самых популярных московских заведений. Видимо, тусовка ловит от нахождения в нем особый, сродни мазохистскому, кайф, если терпит все эти ужасы, сравнимые, безусловно, только с присутствием в нацистском концлагере. В те моменты, когда очередной московский тусовщик с именем Мигель или Дэн, отчаянно жестикулируя, рассказывает тебе очередную историю о том, как его обхамили в «Vogue», а после того, как он попытался поставить на место официанта, еще и специально «отравили дорадой», и при этом сравнивает сей ресторан с «этим… ну, ты понял… концлагерем… как его… Муратау, по-моему», – ты понимаешь, что, во-первых, этот придурок, который в школе не смог запомнить название Дахау, никакой не Мигель и не Дэн, а Миша или Денис и историю эту он так же придумал или своровал со страниц псевдомод-ного журнала, как и свое дурацкое имя-погоня-ло» [10, с. 3];

  • 2)    Говорили, что в молодости прадед был шумливый и злой . В наших краях есть хорошее слово, определяющее такой характер: взгальный .

До самой старости у него имелась странность: если мимо нашего дома шла отбившаяся от стада корова с колокольцем на шее, прадед иной раз мог забыть любое дело и резво отправиться на улицу, схватив второпях что попало – свой кривой посох из рябиновой палки, сапог, старый чугунок. С порога, ужасно ругаясь , бросал вослед корове вещь, оказавшуюся в его кривых пальцах. Мог и пробежаться за напуганной скотиной, обещая кары земные и ей, и ее хозяевам.

«Бешеный черт!» – говорила про него бабушка. Она произносила это как «бешаный чорт!». Непривычное для слуха «а» в первом слове и гулкое «о» во втором завораживали.

«А» было похоже на бесноватый, почти треугольный, будто бы вздернутый вверх прадедов глаз, которым он в раздражении таращился, – причем второй глаз был сощурен» [12, с. 5];

  • 3)    «Едва проснувшись, он начал ворчать. Молчать он не умел. Совсем.

Разбудил его сквозняк.

«Холодина какая. Нельзя, что ли, было закрыть?»

Дуло из настежь раскрытого окна. Там голубело и желтело утреннее небо, и больше ничего не было, потому что этаж высокий, а очень старый человек лежал в постели и смотрел в окно снизу вверх.

«Когда все это кончится?» – неизвестно у кого спросил он, откашлявшись и достав из стакана зубы. Подвигал челюстями, чтобы протезы встали на место.

Настроение у него, как всегда по утрам, было отвратительное . Особенно, если весна, солнце, прозрачный свет. Но он знал, как и что делать. Выработал ритуал.

« Бюро ритуальных услуг , за работу! – приказал себе старик и начал отсчет перед стартом. – Шесть, пять, четыре, три, два, один».

Тяжело, как грузовой корабль «Союз», поднялся . Одеяло соскользнуло с него, будто опоры, отошедшие при старте. Еще больше сходства с натужным, небезопасным отрывом от земли возникло, когда человек покачнулся.

Но ничего, выправился. Нашарил ногами тапочки.

«Простужусь, помру, будете знать», - мстительно пообещал он кому-то и прошаркал через комнату, чтобы закрыть раму.

Секунду-другую озирал заоконный мир.

«Тьфу, бездарность какая».

И то сказать, любоваться было нечем. Ветхие панельные девятиэтажки, асфальтовый двор, кусты. Странно только, что в голосе старика прозвучало разочарование, будто он рассчитывал увидеть вместо чахлого купчинского микрорайона Неаполитанский залив или, на худой конец, Женевское озеро .

Ворчун задернул шторы и уставился на свое жилище, тоже будто впервые. Тут зрелище было опять-таки безрадостное. Голые стены, кровать с тумбочкой да платяной шкаф, более ничего» [6, с. 3];

  • 4)    «Жил человек ‒ и нет его. Только имя осталось – Соня. «Помните, Соня говорила...» «Платье похожее, как у Сони...» «Сморкаешься, сморкаешься без конца, как Соня...» Потом умерли и те, кто так говорил, в голове остался только след голоса, бестелесного, как бы исходящего из черной пасти телефонной трубки. Или вдруг раскроется, словно в воздухе, светлой фотографией солнечная комната – смех вокруг накрытого стола, и будто гиацинты в стеклянной вазочке на скатерти, тоже изогнувшиеся в кудрявых розовых улыбках. Смотри скорей, пока не погасло!» [11];

  • 5)    Медея Мендес, урожденная Синопли, если не считать ее младшей сестры Александры, осталась последней чистопородной гречанкой в семье, поселившейся в незапамятные времена на родственных Элладе Таврических берегах. Была она также в семье последней, сохранившей приблизительно греческий язык, отстоявший от новогреческого на то же тысячелетнее расстояние, что и древнегреческий отстоял от этого средневекового понтийского, только в таврических колониях сохранявшегося наречия.

Ей давно уже не с кем было говорить на этом изношенном полнозвучном языке, родившем большинство философских и религиозных терминов и сохранившем изумительную буквальность и первоначальный смысл слов: и поныне на этом языке прачечная зовется катаризма, перевозка – метафо-рисис и стол – трапеза… Таврические греки, ровесники Медеи, либо вымерли, либо были выселены, а она осталась в Крыму, как сама считала, по Божьей милости, но отчасти благодаря своей вдовьей испанской фамилии, которую унаследовала от покойного мужа, веселого еврея-дантиста, человека с мелкими, но заметными недостатками и большими, но глубоко скрытыми достоинствами.

Овдовела она давно и больше не выходила замуж, храня верность образу вдовы в черных одеждах, который очень ей пришелся [15, с. 7].

Даже первого взгляда достаточно, чтобы заметить разительные отличия в речевой организации приведенных текстов: в «мужских» превалирует прямая оценка (выделено жирным шрифтом), причем, как во взгляде на героя, так и во взгляде на мир; в «женских» текстах образ оказывается буквально «выткан» из непрямых, опосредованных оценок (выделены курсивом), он как будто светится отраженным светом и лишен жесткой «опредмечен-ной» формы. Это различие касается и текста Б. Акунина, вышедшего под «женским» псевдонимом «Анна Борисова».

В связи с этим отметим, что термин Бахтина «прямое», «объектное» слово более соответствует «толковательному» пафосу патриархат-ного дискурса, что же касается «феминного» письма, то оно обладает способностью быть «билингвом», т. е. активно использовать обе речевые стратегии. Так, при выражении чуждого или враждебного жизненного начала автор-женщина обращается к завершающим, традиционным оборотам, принимающим вид па-ремийного клише, отражающего фантомную правильность и незыблемость внешнего мира:

.. .ты идешь по скользкой дорожке..; .. .ты отбилась от рук; потом позвонил Ваня и сказал, что я лишила его тыла; .. .она [мама] сказала, что я от- равила окружающую среду, что в саду не осталось свежего воздуха и что «Гринпис» при виде меня зазвонил бы во все колокола…; …Все летаешь? <„> а под тобой, Аглая, разверзлась пропасть; …все нормальные женщины носят шубы, пекут пироги, красят ногти и воспитывают детей [7, с. 33–133].

При переходе на второй уровень гендерного анализа важно помнить, что здесь предметом исследования становится более сложное, нежели слово или грамматическая форма речи, эстетическое единство – образ, соотносимый читателем с самим собой, своей личностью. В этом отношении особенно интересно сопоставление приемов создания образов женских и мужских персонажей и их функционирование в пространстве гендерно ориентированного письма. Яркую иллюстрацию проявления феминного «билингвизма» (способности оперировать приемами как традиционного, так и «феминного» письма) находим в романе Л. Улицкой «Медея и ее дети».

Ключевая для сюжетно-композиционного единства романа антитеза Медея – Бутонов выражена в большей степени дискурсивно, через использование принципиально разной манеры письма. Образ Медеи задан автором как бесконечно длящееся «кружево» жизни, порождающее многочисленные повторы и смысловые сцепления, структура которого экстраполирует на мир идею всеединства и бесконечности родственных уз, любви и заботы. Портрет Бутонова сформирован иными приемами, нацеленными на максимальное завершение его образа и представляющими монологический замысел автора, склонного к иронии в отношении примитивности и однозначности своего персонажа:

Бутонов сильно преуспел в знаниях, умениях и красоте. Он все более приближался к собирательному облику строителя коммунизма, известному по красно-белым плакатам, нарисованным прямыми линиями, без затей, горизонтальными и вертикальными, с глубокой поперечной ямкой на подбородке [Там же, с. 79].

Развивая дискурсивно заданную антитезу «мужественность – женственность», Л. Улицкая формирует две противоположные поведенческие модели: ее женщина наблюдает мир, стремится восстановить утраченное, оказать поддержку слабому и больному, задавая как норму партнерские, паритетные отношения с миром; в то время как герой-мужчина в рамках созданного писательницей художественного мира стремится к намеченной цели, ак- тивно осваивает мир, подчиняя его себе, «отрабатывает», «присваивает» и затем, отбросив в сторону, ищет новое, демонстрируя таким образом субъект-объектные, подчинительное отношение к жизни.

Создавая образ своей героини, автор-женщина, как и в случае с речевыми преференциями, предпочитает избегать однозначно завершающей, монологически спрямленной оценки. Она уводит образ из объектной сферы, наделяя героиню особой креативностью, которая позволяет ей видеть и воспринимать мир иначе, задавать иную аксиологию, методологический «ключ» к пониманию которой находим в бахтинской концепции диалога, чье этическое родство с устремлениями феминистской критики напрямую связано, на наш взгляд, с таким важным контрапунктом, как личность – вещь [4, с. 312].

Конечная природа образа- вещи, созданного в рамках монологического замысла, такова, что комплексы означающего и означаемого будут стремиться к предельному слиянию друг с другом, поскольку «точность предполагает совпадение вещи с самим собой» [2, с. 516], вследствие чего в структуре образа не остается смысловых зазоров, лакун, а возможность его вариативного толкования сводится к минимуму. «Вещность» образа ведет к ослаблению, а в некоторых случаях и к утрате его эстетической ценности, превращает его в «предмет практической заинтересованности автора» (М.М. Бахтин). В этом смысле «монологический дискурс» вполне сопоставим с понятием «толковательный дискурс» Ж. Бод-рийяра, который философ называл «менее всего соблазнительным», т. е. менее всего «женским» [5, с. 216].

Переход на третий уровень анализа будет ознаменован для исследователя обращением к еще более крупными эстетическим единствам, репрезентирующим тот образ Космоса, который читатель неизбежно будет соотносить со своей картиной мира. На этом этапе выявления гендерной составляющей текста перед аналитиком встанет проблема выбора и объекта, и метода: анализировать художественный мир произведения, его координаты и наполняющие его предметы либо обратиться к пространству текста и искать ответ на вопрос: «Как сделано произведение?», выявляя «приращенный смысл» его архитектонического целого.

Этот уровень текста наименее исследован в гендерном плане. Сложность его анализа видится, прежде всего, в том, что объектом ис- следования становятся не собственно языковые единицы, а в большей степени те образования ментального характера, которые являются следствием рецепции текста читателем и которые проявляются в его сознании не вербально, а через обобщенно-абстрактный образ, репрезентирующий феноменальный характер целостности художественного текста как единого эстетического объекта.

Приемы, проявляющие себя на речевом и образном уровнях текста, сохраняют свою символическую наполненность и на третьем уровне, формируя фреймы иного, более крупного масштаба. В рамках «феминного письма» все эти приемы нацелены на деконструкцию традиционной иерархичной картины мира, в которой женщине отведено лишь бытие объекта. К ним, например, относится отказ от такого традиционного для патриархатной культурной парадигмы метанарратива, как любовная история, травестия которой представляется способом самоидентификации современных авторов-женщин (А. Дюрсо «17 м/с», Е. Колядина «Цветочный крест», Е. Саломати-на «Приемный покой», Л. Улицкая «Зеленый шатер», Е. Чижова «Время женщин», Г. Щекина «Графоманка» и др.). Для «женских» текстов характерно также стремление автора по-новому выстроить пространственные координаты, соотносимые с иной аксиологией, основанной на неиерархической системе ценностей (Т. Толстая «Кысь», Л. Улицкая «Лестница Якова»). У О. Славниковой в цикле рассказов «Любовь в 7 вагоне» представлен «длящийся», неструктурированный рационально дискурс, нескончаемый, незавершенный, как вещество жизни, архитектонику которого можно представить лишь через аттракторы, повторяющие сущностные явления жизни. В своем символическом значении они могут быть завершены лишь очень условно: через «купейные» локусы отдельных историй, вплетенных в движение поезда-жизни. В тексте Н. Горлановой «Любовь в резиновых перчатках», обладающем сложной жанровой природой, пространственные локусы еще более минимизированы, за счет чего текст предстает в форме реплик спонтанного диалога, объединившего два времени, два возраста, две реальности, что свидетельствует о его предельно открытой структуре, формирующей поле для активного диалога автора и читателя.

Представление о гендерной составляющей, репрезентированной в архитектонике текста, напрямую связано с категорией диалогично- сти, которую М.М. Бахтин понимал как открытость сознания и готовность к общению «на равных» [3, с. 310–374]. По мысли ученого, «диалогические отношения внелингви-стичны» [4, с. 312], т. е. определяются степенью готовности автора принять иные точки зрения и приоритеты, впустить в свой мир «пришельцев», заранее поверив в их позитивную «другость». Эта установка особенно актуальна при формировании навыков гендерно чувствительного чтения, поскольку «феминное письмо» может существовать только при условии своей актуализации в рамках антропологической парадигмы, при условии же его игнорирования «феминное письмо» неизбежно превращается в фикцию. В этом заключается глубинная причина той недопрочитанности «женских» текстов в истории культуры, традиционно ориентированной на патриархатные ценности и выключившей женщину из активного культурного диалога.

«Феминные» текстовые стратегии вполне соответствует и «полифоническому замыслу» М. Бахтина, и «множественности» бартовско-го текста, которому «неведома нарративная структура» [1], и «длящемуся, отовсюду начинающемуся и нигде не заканчивающемуся» феминному письму Э. Сиксу [13, с. 35], и «вселенной соблазна» Ж. Бодрийяра [5], и «де-центрированным и диффузным «вагинальным символизмом» Л. Иригарэ [16]. За счет них автор-женщина получает возможность собственной объективации через принятую ею априори субъективную реальность мира . Если маскулинное сознание, определяющее традиционную эстетику, стремится к максимальному «завершению» картины внешнего мира, максимальной ее атрибуции, а субъективность автора-мужчины в этом процессе выступает средством постижения метафизических истин, средством освоения окружающего Космоса и источником новых концептов, то феминное сознание, напротив, через внешнюю реальность мира, уже обладающую своим «порядком» и ритмом, стремится постичь собственную субъективность, неизбежно придавая маскулинным традиционным концептам новый смысл, подвергая их деконструкции.

Учет структурной и когнитивной взаимосвязи трех основных уровней текста обеспечивает, на наш взгляд, возможность продуктивного решения основной задачи гендерного анализа – описания смыслообразующего потенциала художественного текста, или, иными словами, характер его диалогичности , определяющей в рамках общеэстетической и гендерную интенцию автора.

Список литературы Гендерная атрибуция художественного текста

  • Б арт Р. S/Z / пер. с фр. 2-е изд., испр.; под ред. Г.К. Косикова. М., 2001 [Электронный ресурс]. URL: http://yanko.lib.ru/books/cultur/bart-sz-l8.pdf (дата обращения: 20.01.2020).
  • Б ахтин М.М. Заметки // Его же. Литературно-критические статьи. М., 1986. С. 515–516.
  • Б ахтин М.М. Из записей 1970–1971 годов; К методологии гуманитарных наук // Его же. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 310–374.
  • Б ахтин М.М. Проблемы материала, содержания и формы в словесном художественном творчестве // Его же. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975. С. 6–71.
  • Б одрийяр Ж. Соблазн. М., 2001.
  • Б орисова А. Креативщик. М., 2009.
  • Д юрсо А. Секс по SMS. М., 2007.
  • Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория. Антология. М., 2004. С. 201–226.
  • Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.
  • Минаев С.С. Духless: Повесть о ненастоящем человеке. М., 2006.
  • Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989.
  • Прилепин З. Обитель. М., 2014.
  • Сиксу Э. La sexe ou la tete? (Женщина – тело – текст) // Художественный журнал. 1995. № 6. С. 34–35.
  • Т олстая Т.Н. Соня [Электронный ресурс]. URL: https://refdb.ru/look/2156496.html (дата обращения: 20.01.2017).
  • Улицкая Л.Е. Цю-юрихь: роман, рассказы. М., 2002. С. 7–236.
  • Irigaray L. Hie Sex Which is Not One // L. Irigaray. Ithaca, 1985.
Еще