Гендерные особенности выражения презрения в русском языке (на материале художественной литературы XX века)

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются семантические и функциональные особенности языковых средств репрезентации негативных эмоций в гендерном аспекте на материале отдельного синхронного среза - XX века. В ходе исследования выделяется эмоция презрения как одна из основных эмоций-стимулов деструктивного общения; дается ее характеристика с точки зрения степеней интенсивности ее выражения, общих и специфических причин, свойственных мужской и женской эмотивности, различий в объектной направленности.

Эмоция, негативные эмоции, гендер, репрезентация, эмотив

Короткий адрес: https://sciup.org/149143204

IDR: 149143204   |   УДК: 8123

Gender specifics of expression of contempt (in Russian fiction of the 20th century)

The article discusses the semantic and functional features of linguistic means of representation of negative emotions in the gender aspect on the material of a separate synchronic slice - 20th century. In the course of the study, we single out the emotion of contempt as one of the main emotions-stimuli of destructive communication; give the characteristics of this emotion in terms of the degree of intensity of its expression, its general and specific reasons in relation to male and female emotivity, differences in object orientation.

Текст научной статьи Гендерные особенности выражения презрения в русском языке (на материале художественной литературы XX века)

В современной лингвистике большой интерес у ученых вызывают проблемы отражения в языке различных когнитивных процессов, в рамках которых рассматриваются, в частности, эмоции как специфическая форма мышления и интерпретации окружающей человека действительности. На современном этапе развития эмотиологии лингвистами обосновано, что практически вся лексика в языке может быть эмотивной, а любой текст – эмоциогенным, в мировой лингвистике установлена также семантическая универсалия, заключающаяся в том, что в лексиконе всех языков эмотивов с отрицательно-оценочной семантикой больше, чем с положительной. Кроме того, отрицательные эмоции выражаются людьми во всем мире более отчетливо и разнообразно [5]. Этот тезис, высказанный еще в конце прошлого века [1; 3], подтверждается и данными современных исследований как отечественных [4], так и зарубежных лингвистов [6] – проявляется это превалирование практически на всех языковых уровнях, начиная с междометий, отдельных номинаций и заканчивая фразеологическими единицами.

Традиционно основными эмоциями, стимулирующими агрессивное поведение вообще и деструктивное поведение в частности, считаются три эмоции, составляющие так называемую «триаду враждебности» К. Изарда, – гнев, отвращение, и презрение [2]. Рассмотрим одну из эмоций этой триады – презрение – более подробно в контексте мужской и женской эмотивности.

В целях детального рассмотрения средств объективации негативных эмоций в языке и динамики особенностей их выражения в нашем исследовании мы используем синхронно-диахронный подход. В рамках данной статьи мы представляем результаты исследования на материале одного синхронного среза – XX века.

Выражение презрения может быть тесно связано с гневом либо вызвано тем же комплексом причин. Ввиду ограниченности синонимического ряда выработать детальную шкалу интенсивности, основанную на прямой номинации, не представляется возможным, поэтому о повышенной или ослабленной степени его проявления можно судить, основываясь на контекстуальных уточнителях.

Среди основных причин, обусловливающих выражение презрения субъектами-мужчинами, можно выделить две основных: 1) первоначальное раздражение, недовольство; 2) проявление объектом физической или эмоциональной слабости, глупости.

Состав языковых средств, участвующих в репрезентации презрения, вызванного первоначальным раздражением, недовольством, может ограничиваться лишь прямой номинацией в сочетании с глаголом речевой деятельности, а может быть представлен и довольно большим количеством различных эмотивов: «Я видел, как вы на комиссии сидели, когда на меня навалились, как будто вы никакого отношения не имеете. Хотя бы перед Агатовым он заставил себя стать прежним. – К вам? – Он прищурился и протянул: – Не имею. …он больше не хотел уклоняться; он вложил в свои слова все накопленное презрение к этой бездари, столько времени мешавшей ему. И он был рад, что Агатов почувствовал это» (Гранин); «Шофер бесшумно поднялся на крыльцо, войдя в комнату, не поздоровался, а только неприветливо насупился. Кто тут будет Прохоров? недружелюбно спросил он, хотя в кабинете, кроме Прохорова, никого не было. Я спрашиваю, кто здесь будет Прохоров? – Губы у шофера были брезгливо оттопырены, спина надменно пряма, в глазах читалось презрение ко всему человечеству, а теплые тапочки, надетые на босые ноги, как бы кричали: «Что хочу, то и делаю, а все вы гроша ломаного не стоите!» (Липатов) – в обоих приведенных примерах степень интенсивности выражения презрения можно охарактеризовать как повышенную, несмотря на значительное различие в объеме задействованных эмотивов. В первом случае репрезентация осуществляется только при помощи единиц контекстуальной эмотивности, описывающих тон голоса, однако качественные и количественные характеристики выражаемой эмоции – обобщающее местоимение все и причастие накоплен- ное, экспрессивно окрашенная лексема бездарь, имеющая резко отрицательную коннотацию, – имплицитно подчеркивают ее интенсивность.

Во втором же примере непосредственно на реализацию презрения указывает использование прямой номинации внешнего проявления при описании выражения лица – в глазах читалось презрение , и в пределах этого словосочетания интенсивность проявления эмоции усилена контекстуальным уточнителем со значением гиперболизации ко всему человечеству ; присутствует и прямая номинация внешнего проявления при описании положения тела – спина надменно пряма . Помимо этого, в репрезентации участвует достаточно большое количество единиц контекстуальной эмотивности, описывающих поведение субъекта, которые обладают объектной направленностью, то есть призваны показать активное проявление презрения по отношению к объекту – не поздоровался , неприветливо насупился , недружелюбно спросил. Стоит отметить, что в данном примере специфически использованы вербальные средства выражения: в реально разворачивающейся речевой ситуации субъект-мужчина не прибегает ни к повышению тона голоса, ни к какому-либо другому эксплицитному вербальному способу выражения эмоций, эта функция при помощи синекдохи переносится на его тапочки и таким образом представлено переосмысленное вербальное средство выражения – эмо-тивное восклицание. На то, что эмотивное восклицание в данном случае участвует в репрезентации не только эмоции гнева, но и презрения, указывает его семантическое наполнение: оно представляет собой устойчивое выражение гроша ломаного не стоит , которое обычно употребляется в значении «не представляет никакой ценности», по отношению к одушевленному объекту прямо указывает на реализацию презрения.

Так, в случаях выражения презрения, являющегося следствием первоначального раздражения, мы можем наблюдать закономерность – несоответствие имплицитного и эксплицитного планов выражения.

В рамках второй выделенной нами причины стоит отметить ее специфику в отношении мужской эмотивности: как правило пре-

КОММУНИКАЦИЯ И зрение такого характера направлено на объект, поведение которого представляется субъекту-мужчине не отвечающим гендерным стереотипам, объектом при этом может быть не только мужчина, но и женщина: «Он ей сказал, что если она за него не выйдет, он дом продаст, а сам пойдет по деревням кастрюли лудить. Она сперва ершилась, а потом согласилась. Влюблена, что ли, – презрительно добавил Петька и плюнул» (Каверин); «Он уговаривал меня, дразнил, упрекал в трусости и презрительно смеялся. Что бы ни происходило на белом свете, все убеждало его, что мы, ни минуты не медля, должны махнуть в Туркестан» (Каверин) – в обоих случаях выражение презрения обусловлено проявлением объектом эмоциональной слабости: в первом случае субъектом выступает женщина, неодобрительная оценка ее поведения выражена при помощи экспрессивно окрашенной лексемы ершилась, прямой номинации в сочетании с глаголом речевой деятельности – презрительно добавил и единицы контекстуальной эмотивности плюнул – стоит отметить, что объект не присутствует при этом непосредственно; во втором случае, в котором презрение направлено прямо на объект-мужчину, репрезентация характеризуется в большей степени открытым высмеиванием проявленной эмоциональной слабости при помощи единиц контекстуальной эмотивности, описывающих не однократное, а продолжительное, целенаправленное выражение презрения: дразнил, упрекал в трусости, презрительно смеялся.

Использованный в первом примере глагол плюнул можно назвать одним из характерных признаков выражения презрения – семантически и словообразовательно он связан с такими лексемами и выражениями, как плевать хотел , наплевать , несущими в своей семантике отрицательную оценку и эмоциональную окраску. В контексте мужской эмо-тивности данный глагол используется и при репрезентации такой негативной эмоции, как отвращение.

В отношении женской эмотивности выражение презрения субъектами может быть обусловлено разнообразными причинами, в частности выделяется свойственная и мужс-

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ кой эмотивности – проявление объектом эмоциональной или физической слабости: «Лактометр! – заорал я и со всех ног побежал к помойке. – … Взорвался! … Катька еще сидела на снегу. Она была бледная, глаза блестели. – Балда , это гремучий газ взорвался, – сказала она с презрением … – Подумаешь, градусник разбил!» (Каверин) – как и в примерах, которые мы рассматривали в рамках мужской эмотивности, презрение, обусловленное данной причиной, может быть направлено на объект-мужчину и связано с типичными представлениями о «мужественном» и «недостаточно мужественном» поведении. В данном случае в репрезентации участвует глагол речевой деятельности в сочетании с прямой номинацией презрения при помощи базовой лексемы – сказала с презрением – и эмотивного обращения балда , имеющего негативно-оценочную окраску и в приведенном контексте оттенок насмешки, которая направлена на объект-мужчину, чье поведение кажется субъекту слишком эмоциональным, не соответствующим гендерным стереотипам.

Выделяется и другая, специфическая для женской эмотивности причина – осознание уязвимости своего положения в коммуникативной ситуации. Такой тип причин влечет за собой выражение презрения субъектом-женщиной не только как рефлексии, отражения внутреннего переживания, но и как осознанно или неосознанно выбранной коммуникативной стратегии, находящей репрезентацию в средствах внешнего проявления: «Чем ближе мы подходили к школе, тем все важнее становилась Катька. По лестнице она поднималась, закинув голову, независимо щурясь… – Ты не говори, я сам, – пробормотал я Катьке… Она презрительно фыркнула» (Каверин); «Я если захочу, то и вас одолею. – Да ну? – Она ответила ему презрительным смешком и удалилась походкой многоопытной женщины» (Гранин) – как видно из примеров, репрезентация презрения как коммуникативной стратегии преимущественно выражается в описании языка тела, поведения, помимо номинации базовой лексемой – презрительно фыркнула, ответила презрительным смешком. Можно отметить, что при выражении презрения как ком- муникативной стратегии интенсивность эмоции, заявленная базовой номинацией, имплицитно усиливается при помощи лексем, которые тоже несут в своем значении компоненты, отсылающие к презрению, насмешке – фыркнула, смешок. Помимо этого, презрение выражается описательными оборотами, которые призваны подчеркнуть самостоятельность субъекта-женщины, то, что она не нуждается в помощи, защите со стороны объекта-мужчины, как в первом примере, или что она может стоять наравне с мужчиной, не потерпит пренебрежения к себе, как во втором примере. Это может выражаться во всем внешнем виде субъекта, при помощи наречия важнее – становилась важнее, важно что-либо сказала, важно посмотрела – в значении «гордо держать себя»; или отдельных эмотивов, которые также призваны подчеркнуть независимость, самостоятельность субъекта-женщины, в которой ей пытаются отказать – закинув голову, независимо щурясь. Примечателен и развернутый описательный оборот во втором примере, наделяющий субъект-женщину сразу несколькими характеристиками – для репрезентации выбран глагол удалилась, который имеет в своем значении оттенок важности, особого характера действия, что проявляется в сочетании с лексемой походка – особая, выделяющаяся среди других манера ходить; наконец, это походка многоопытной женщины – подчеркивается не только опыт, как некоторое объективное качество, но и как некоторая особенная характеристика, которая может быть свойственна женщине вообще.

Подробно рассмотрев объективацию мужской и женской эмотивности в рамках выражения такой эмоции, как презрение, можем сделать вывод, что применительно к использованию языковых средств наблюдаются различия как в отношении интенсивности выражения эмоций, так и в отношении некоторых специфических причин, их вызывающих, анализ фактического материала также позволил установить, что зависимость интенсивности выражения от объектной направленности в большей степени свойственна мужской эмотивности. Противоположные тенденции были нами выявлены и в отношении вербального выражения.

Помимо различий, можно отметить и сходства: в первую очередь они заключаются в общности комплекса основных групп причин, вызывающих презрение. Сходства наблюдаются и в ретрансляции гендерных стереотипов – как субъектами-мужчинами, так и субъектами-женщинами.

Список литературы Гендерные особенности выражения презрения в русском языке (на материале художественной литературы XX века)

  • Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика / В. Д. Девкин. - М.: Междунар. отношения, 1979. - 256 с.
  • Изард, К. Э. Психология эмоций: пер. с англ. / К. Э. Изард. - СПб.: Питер, 1999. - 464 с.
  • Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1996. - 380 с.
  • Самылина, Е. В. Оценочность, эмоциональность, экспрессивность и стилевая принадлежность русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния / Е. В. Самылина // Наука о человеке: гуманитарные исследования. - 2011. - № 2 (8). - С. 124-130.
  • Шаховский, В. И. Эмоции как объект исследования в лингвистике / В. И. Шаховский // Вопросы психолингвистики. - 2009. - № 9. - С. 29-41.
  • Schrauf, R. W. The Preponderance of Negative Emotion Words in the Emotion Lexicon: A Cross-Generational and Cross-linguistic Study / R. W. Schrauf, Sanche J. // Journal of Multilingual and Multicultural Development. - 2004. - Vol. 25 (2/3). - P. 266-284.