Гибридный характер жанра интернет-сайта турагентства как проблема перевода
Автор: Жданова Дарья Михайловна
Рубрика: Журналистика, лингвистика, переводоведение и филология: ответы молодых ученых на вызовы глобализации
Статья в выпуске: 14, 2016 года.
Бесплатный доступ
В настоящей работе исследуются лингвопрагматические и социокультурные особенности процесса локализации в рамках туристического Интернет-дискурса. В качестве объекта исследования выступают языковые средства, используемые в процессе локализации, которая рассматривается как комплексный процесс, детерминированный социокультурными особенностями адресата.
Туристический дискурс, интернет-дискурс, локализация, лингвопрагматические и социокультурные особенности, гибридность жанра
Короткий адрес: https://sciup.org/14968013
IDR: 14968013
Текст научной статьи Гибридный характер жанра интернет-сайта турагентства как проблема перевода
Масштабное использование технологий сети Интернет становится важнейшей задачей индустрии туризма. На сегодняшний день туризм является одной из ведущих и наиболее динамичных отраслей мировой экономики и в ближайшем будущем останется наиболее важным ее сектором [7, с. 154]. Создание мощных компьютерных систем бронирования, размещения и транспорта, экскурсионного и культурно-оздоровительного обслуживания – вся совокупность этих вопросов становится актуальной для организации текущей и будущей деятельности туристских агентств.
В последние десятилетия можно наблюдать процесс все более активного стремления туристов к путешествиям за границу. Туристический дискурс в пространстве Интернета [2, с. 190] формируется, в частности, туристическими агентствами, создающими многоязычные интернет-сайты своих компаний. В этом заключается процесс локализации – создание версии сайта на языке целевой аудитории. Создание локализованной версии сайта является наиболее эффективным инструментом для выхода туристической фирмы на международный уровень. Несомненно, в процессе локализации возникают определенные лингвистические и экстралингвистические проблемы, локализованный сайт обусловлен лингвопрагматическими и социокультурными особенностями, которые должны учитываться в процессе перевода.
Актуальность исследования гибридного характера жанра интернет-сайта турагентства как проблемы перевода обусловлена следующими факторами:
-
1) коммуникация в рамках туристической сферы носит интернациональный и многоаспектный характер;
-
2) на данный момент недостаточно изучены лингвопрагматические и социокультурные особенности сайтов турагентств с точки зрения их последующей локализации.
Предмет настоящего исследования заключается в определении лингвопрагматической и социокультурной детерминированности перевода контента сайтов турагентств как пути решения проблемы гибридности жанра туристического интернет-сайта.
Материалом исследования послужил контент немецкоязычных сайтов турагентств
Германии и их локализованные русскоязычные версии.
В работе использованы описательный, контекстуально-прагматический методы исследования, дискурс-анализ, дефиниционный анализ, приемы включенного наблюдения и социопрагматической интерпретации.
Одной из важных особенностей, характерных для текстов информационных туристических сайтов выступает объединение в них элементов информационного сообщения и эмотивного воздействия. Языковая выразительность используется как средство привлечения внимания потенциального клиента, изъявления отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов; присутствуют оценочные эпитеты, прямые обращения к читателю с вопросом или побуждением [6, с. 347].
К лингвопрагматическим особенностям, формирующим уникальных характер текстов, представленных на информационных туристических сайтах, относят следующее:
-
1 . Лексику в анализируемых текстах можно подразделить на четыре основные группы:
-
– общеупотребительные, стилистически не окрашенные слова;
-
– лексика научного стиля;
-
– архитектурные, исторические, искусствоведческие термины;
-
– стилистически окрашенная лексика.
-
2 . Положительная оценка туристических объектов формируется при помощи:
-
– клише;
-
– относительных прилагательных, качественных прилагательных в превосходной степени;
-
– прецедентных имен, стилистических приемов: метафора, сравнение-сопоставление, гипербола;
-
– эмоционально-экспрессивного синтаксиса;
-
– эллиптических конструкций;
-
– повторов на уровне синтаксической организации предложения;
-
– антитез;
-
– риторических вопросов.
В текстах, предоставляющих информацию о туристическом объекте или услуге, рациональная стратегия реализуется с помощью тактики апелляции к количественным данным об объекте. Данная тактика позволяет клиентам оценить масштабность, ценность предлагаемых услуг, что играет положительную роль при выборе объекта путешествия потенциальным клиентом.
Таким образом, исследование информационных туристических интернет-сайтов как гибридного жанра туристического интернет-дискурса позволило выявить основные лингвопрагматические и социокультурные характеристики и проблемы их перевода, сделав следующие выводы:
-
1. Интернет-дискурс понимается как многомерное образование, особенность которого объясняется специфичной сферой существования и влияния на характер и коммуникативные установки участников интернет-ком-муникации.
-
2. Туристический дискурс представляет собой один из наиболее активно развивающихся дискурсов глобальной социокультурной сети. Для привлечения большего количества клиентов тексты, размешенные на сайтах, должны быть адаптированы в соответствии с социально-культурными особенностями потенциального клиента, его национальной спецификой.
-
3. Туристические сайты выполняют информативную и эмотивную функции.
-
4. Туристический дискурс допускает использование средств разговорного стиля, что позволяет обеспечить доверительный, близкий тон общения с потенциальными клиентами.
-
5. Целью локализации интернет-сайта является корректная адаптация продукта для целевой аудитории, культуры. При этом необходимо учитывать особенности коммуникации в рамках интернет-среды и туристического дискурса, национальную специфику реципиента.
-
6. На данный момент существует лишь небольшое количество немецкоязычных сайтов о городах и федеральных землях Германии. Еще реже встречаются качественные локализованные русскоязычные версии.
-
7. Информационные туристические сайты обладают определенными лингвопрагматическими и социокультурными характеристиками, сохранение которых в процессе локализации является одной из предпосылок к успешному продвижению туристического продукта за рубежом.
Список литературы Гибридный характер жанра интернет-сайта турагентства как проблема перевода
- Баранова, Я. С. Многоязычные интернет-сайты германских компаний: проблемы перевода и локализации/Я. С. Баранова//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. -2015. -Вып. 13. -С. 175-177.
- Бутакова, К. С. Лингвистический аспект интернет-комментария в туристическом дискурсе/К. С. Бутакова//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. -2015. -Вып. 13. -С. 190-192.
- Карасик, В. И. Язык социального статуса/В. И. Карасик. -М.: Гнозис, 2002. -333 с.
- Косицкая, Ф. Л. Жанровая палитра французского туристического дискурса/Ф. Л. Косицкая//Вестник Томского педагогического университета. -2013. -Вып. 3 (131). -С. 192-195.
- Лиховидова, Е. П. Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных интернет-сайтов отелей: дис.... канд. филол. наук/Лиховидова Елена Петрова. -Волгоград, 2011. -162 с.
- Митягина, В. А. Перевод в формировании туристического интернет-дискурса/В. А. Митягина//Медиа-и межкультурная коммуникация в европейском контексте. -Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2014. -C. 346-348.
- Ромадина, И. Д. Прагматическая адаптация контента многоязычного туристического сайта/И. Д. Ромадина//Современные исследования социальных проблем. -2015. -№ 6 (50). -С. 152-168.
- Gawronsky, D. Die Textform Website und Fragen ihrer Lokalisierung am Beispiel deutscher und franzцsischer Tourismuswebsites/D. Gawronsky//Diplomarbeit, 2002.