Гибридный характер жанра интернет-сайта турагентства как проблема перевода

Бесплатный доступ

В настоящей работе исследуются лингвопрагматические и социокультурные особенности процесса локализации в рамках туристического Интернет-дискурса. В качестве объекта исследования выступают языковые средства, используемые в процессе локализации, которая рассматривается как комплексный процесс, детерминированный социокультурными особенностями адресата.

Туристический дискурс, интернет-дискурс, локализация, лингвопрагматические и социокультурные особенности, гибридность жанра

Короткий адрес: https://sciup.org/14968013

IDR: 14968013

Текст научной статьи Гибридный характер жанра интернет-сайта турагентства как проблема перевода

Масштабное использование технологий сети Интернет становится важнейшей задачей индустрии туризма. На сегодняшний день туризм является одной из ведущих и наиболее динамичных отраслей мировой экономики и в ближайшем будущем останется наиболее важным ее сектором [7, с. 154]. Создание мощных компьютерных систем бронирования, размещения и транспорта, экскурсионного и культурно-оздоровительного обслуживания – вся совокупность этих вопросов становится актуальной для организации текущей и будущей деятельности туристских агентств.

В последние десятилетия можно наблюдать процесс все более активного стремления туристов к путешествиям за границу. Туристический дискурс в пространстве Интернета [2, с. 190] формируется, в частности, туристическими агентствами, создающими многоязычные интернет-сайты своих компаний. В этом заключается процесс локализации – создание версии сайта на языке целевой аудитории. Создание локализованной версии сайта является наиболее эффективным инструментом для выхода туристической фирмы на международный уровень. Несомненно, в процессе локализации возникают определенные лингвистические и экстралингвистические проблемы, локализованный сайт обусловлен лингвопрагматическими и социокультурными особенностями, которые должны учитываться в процессе перевода.

Актуальность исследования гибридного характера жанра интернет-сайта турагентства как проблемы перевода обусловлена следующими факторами:

  • 1)    коммуникация в рамках туристической сферы носит интернациональный и многоаспектный характер;

  • 2)    на данный момент недостаточно изучены лингвопрагматические и социокультурные особенности сайтов турагентств с точки зрения их последующей локализации.

Предмет настоящего исследования заключается в определении лингвопрагматической и социокультурной детерминированности перевода контента сайтов турагентств как пути решения проблемы гибридности жанра туристического интернет-сайта.

Материалом исследования послужил контент немецкоязычных сайтов турагентств

Германии и их локализованные русскоязычные версии.

В работе использованы описательный, контекстуально-прагматический методы исследования, дискурс-анализ, дефиниционный анализ, приемы включенного наблюдения и социопрагматической интерпретации.

Одной из важных особенностей, характерных для текстов информационных туристических сайтов выступает объединение в них элементов информационного сообщения и эмотивного воздействия. Языковая выразительность используется как средство привлечения внимания потенциального клиента, изъявления отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов; присутствуют оценочные эпитеты, прямые обращения к читателю с вопросом или побуждением [6, с. 347].

К лингвопрагматическим особенностям, формирующим уникальных характер текстов, представленных на информационных туристических сайтах, относят следующее:

  • 1 . Лексику в анализируемых текстах можно подразделить на четыре основные группы:

  • –    общеупотребительные, стилистически не окрашенные слова;

  • –    лексика научного стиля;

  • –    архитектурные, исторические, искусствоведческие термины;

  • –    стилистически окрашенная лексика.

  • 2 . Положительная оценка туристических объектов формируется при помощи:

  • –    клише;

  • –    относительных прилагательных, качественных прилагательных в превосходной степени;

  • –    прецедентных имен, стилистических приемов: метафора, сравнение-сопоставление, гипербола;

  • –    эмоционально-экспрессивного синтаксиса;

  • –    эллиптических конструкций;

  • –    повторов на уровне синтаксической организации предложения;

  • –    антитез;

  • –    риторических вопросов.

В текстах, предоставляющих информацию о туристическом объекте или услуге, рациональная стратегия реализуется с помощью тактики апелляции к количественным данным об объекте. Данная тактика позволяет клиентам оценить масштабность, ценность предлагаемых услуг, что играет положительную роль при выборе объекта путешествия потенциальным клиентом.

Таким образом, исследование информационных туристических интернет-сайтов как гибридного жанра туристического интернет-дискурса позволило выявить основные лингвопрагматические и социокультурные характеристики и проблемы их перевода, сделав следующие выводы:

  • 1.    Интернет-дискурс понимается как многомерное образование, особенность которого объясняется специфичной сферой существования и влияния на характер и коммуникативные установки участников интернет-ком-муникации.

  • 2.    Туристический дискурс представляет собой один из наиболее активно развивающихся дискурсов глобальной социокультурной сети. Для привлечения большего количества клиентов тексты, размешенные на сайтах, должны быть адаптированы в соответствии с социально-культурными особенностями потенциального клиента, его национальной спецификой.

  • 3.    Туристические сайты выполняют информативную и эмотивную функции.

  • 4.    Туристический дискурс допускает использование средств разговорного стиля, что позволяет обеспечить доверительный, близкий тон общения с потенциальными клиентами.

  • 5.    Целью локализации интернет-сайта является корректная адаптация продукта для целевой аудитории, культуры. При этом необходимо учитывать особенности коммуникации в рамках интернет-среды и туристического дискурса, национальную специфику реципиента.

  • 6.    На данный момент существует лишь небольшое количество немецкоязычных сайтов о городах и федеральных землях Германии. Еще реже встречаются качественные локализованные русскоязычные версии.

  • 7.    Информационные туристические сайты обладают определенными лингвопрагматическими и социокультурными характеристиками, сохранение которых в процессе локализации является одной из предпосылок к успешному продвижению туристического продукта за рубежом.

Список литературы Гибридный характер жанра интернет-сайта турагентства как проблема перевода

  • Баранова, Я. С. Многоязычные интернет-сайты германских компаний: проблемы перевода и локализации/Я. С. Баранова//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. -2015. -Вып. 13. -С. 175-177.
  • Бутакова, К. С. Лингвистический аспект интернет-комментария в туристическом дискурсе/К. С. Бутакова//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. -2015. -Вып. 13. -С. 190-192.
  • Карасик, В. И. Язык социального статуса/В. И. Карасик. -М.: Гнозис, 2002. -333 с.
  • Косицкая, Ф. Л. Жанровая палитра французского туристического дискурса/Ф. Л. Косицкая//Вестник Томского педагогического университета. -2013. -Вып. 3 (131). -С. 192-195.
  • Лиховидова, Е. П. Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных интернет-сайтов отелей: дис.... канд. филол. наук/Лиховидова Елена Петрова. -Волгоград, 2011. -162 с.
  • Митягина, В. А. Перевод в формировании туристического интернет-дискурса/В. А. Митягина//Медиа-и межкультурная коммуникация в европейском контексте. -Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2014. -C. 346-348.
  • Ромадина, И. Д. Прагматическая адаптация контента многоязычного туристического сайта/И. Д. Ромадина//Современные исследования социальных проблем. -2015. -№ 6 (50). -С. 152-168.
  • Gawronsky, D. Die Textform Website und Fragen ihrer Lokalisierung am Beispiel deutscher und franzцsischer Tourismuswebsites/D. Gawronsky//Diplomarbeit, 2002.
Еще
Статья научная