Глобализация бренда региона: принципы создания англоязычной версии туристического интернет-портала
Бесплатный доступ
Статья посвящена актуальной теме - изучению туристического дискурса как особой разновидности речевой деятельности. Автор дает общую характеристику туристического дискурса, определяет его место в типологии дискурсов, описывает жанрово-видовую специфику, рассматривает интернет-портал как жанр туристического дискурса, а также его лингвокультурную специфику в английском и русском языках. Автор определяет перевод как культурный трансфер, анализируя при этом анализ технологии перевода текстов интернет-портала с русского языка на английский. В статье раскрываются основные способы глобализации бренда региона при создании англоязычной версии туристического интернет-портала.
Туристический дискурс, речевая деятельность, типология дискурсов, жанрово-видовая специфика, интернет-портал, лингвокультурная специфика, культурный трансфер
Короткий адрес: https://sciup.org/149131499
IDR: 149131499
Текст научной статьи Глобализация бренда региона: принципы создания англоязычной версии туристического интернет-портала
В настоящее время туризм обрел глобальную значимость во сферах жизни человека. Возрастает значимость исследований, посвященных туристическому дискурсу и способам глобализации бренда региона.
Многие лингвисты пытались дать определение туристическому дискурсу. Н.А. Тюленева считает туристический дискурс как совокупность текстов, представляющих собой продукт речевой деятельности в сфере туризма. О.Р. Бондаренко охарактеризовала его как «институциональный дискурс в его деловой разновидности». Большинство лингвистов пришли к одному определению туристического дискурса: туристический дискурс – это особый вид институционального дискурса с полифоническими включениями и признаками гибридности [1, с. 64– 67; 10, с. 19].
В трудах В.И. Карасика и В.И. Тюпа представлены авторские концепции систематизации дискурсов. В.И. Карасик предложил определять дискурс по социолингвистическим параметрам, В.И. Тюпа – по характеру риторической организации [5, с. 277; 11, c. 320]. Классификация дискурсов по концепции В.И. Карасика предполагает выделение личностно-ориентированных (персональных) и статусно-ориентированных (институциональных) дискурсов. Таким образом можно выделить три типа дискурса: институциональный (содержит в себе политический, педагогический, научный, туристический и другие дискурсы); личностно-ориентированный (возникает при непосредственном контакте уже знакомых людей); статусно-ориентированный (в нем происходит речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов) [6, с. 71].
Исследование социолингвистических параметров туристического дискурса показало, что данный вид не является однотипным, так как основное положение принадлежит институциональному виду дискурса, а его периферию занимает персональное общение. Полифонические включения можно распознать как фрагменты, демонстрирующие содержательную и формальный контакт с историческими и искусствоведческим дискурсами.
Каждый тип институционального дискурса обладает рядом свойств, характеристик и компонентов, посредством которых подчеркивается его уникальность среди других видов. Это позволило сформировать следующие разряды свойств дискурса: непрерывность / дискретность; полнота / неполнота.
Под непрерывностью дискурса понимается его протяженность и постоянное существование. Категория дискретности дискурса дает речевой деятельности и порождению высказывания происходить частями или квантами. Если затронуть континуальность, то тут подразумевается преемственность тех или иных параметров развертывания дискурса [6, с. 99].
С туристическим дискурсом связан и собственный набор критериев, таким образом отличить его от других типов институционального дискурса: специфическая локализация коммуникативного события; особый состав участников; наличие характерных целей и стратегий; особый ключевой концепт (путешествие); специфическое содержательное наполнение речи; существование характерных мыслительных процедур.
На сегодняшний день человечество относится к эпохе технологий и предоставление услуг связано с интернетом, что в корне определяет использование интернет-порталов в качестве установки глобализации бренда региона. Туристы, планирующие свое путешествие в ту или иную страну, все чаще предпочитают обращаться к контенту многоязычных туристических порталов, и таким образом, как следствие, создаются тексты, привлекающие внимание разных адресатов [2; 7; 15], при этом авторы таких текстов исходят из того, что ориентация на получателя является базовым компонентом процесса перевода текста любого типа и жанра, в том числе и туристического. Туристические порталы широко представлены в открытом доступе, как правило, в виде многоязычных версий, что привлекает иностранных путешественников и упрощает процесс планирования и подготовки к поездке. Чем доступнее и привлекательнее изложен материал для иноязычного получателя, тем выше вероятность того, что он заинтересуется и посетит описываемые на портале объекты.
Выявление успешных переводческих стратегий с позиций прагматики, обеспечивает качественный перевод текстов туристических порталов, направленных на формирование позитивного и привлекательного образа региона. Одним из часто используемых инструментов для привлечения внимания широкого круга потенциальных потребителей и формирования образа глобально-ориентированного города является туристический интернет-портал. Сочетая в себе признаки и элементы различных институциональных дискурсов: медийного, виртуального, административного, туристического, маркетингового, культурного и др., оно создает определенное социокультурное пространство.
В работе Э.Ю. Новиковой «Туристический имидж глокального города: лингвопрагматическое измерение» прагматическая программа веб-портала по созданию позитивного образа туристически-привлекательного города рассматривается по трем составляющим: 1) структурно-композиционный уровень сайта; 2) локальные и глобальные информационные доминанты, 3) выбор языковых средств [9].
В первую очередь, лингвокультурная специфика туристического интернет-портала связана с идеей реализации прагматической функции, то есть созданию положительного образа «чужой» страны. Чтобы достигнуть цели, применяются стилистически маркированные языковые средства: эпитеты, сравнения, прилагательные превосходной степени, метафора и метонимия, устойчивые образные обозначения стран и городов, обратный порядок слов, перечисления, эллиптические конструкции.
Одной из задач при реализации многоязычных проектов является транслятологи- ческая логистика, то есть умение выстроить правильные стратегии и тактики перевода культурно-направленных текстов. При переводе формируется определенное переводческое пространство, рамки которого ориентированы на конвенциональные условия, признаки и задачи коммуникации в целом, на прагматические факторы коммуникативной ситуации и на дискурсивно-обусловленные стратегии перевода.
Существует несколько основных доминант перевода при создании переводческого туристического пространства: функциональные, прагматические, социо- и этнокультурные, лингвокультурные. Риск несоответствия ожиданиям англоязычных туристов считается одним из проблем реализации прагматики перевода текстов интернет-портала. Достижение адекватности целей потенциальных реципиентов проявляется как на вербальном (текстовом), так и невербальном (внетекстовом) уровнях, и переводчик предпринимает попытки достигнуть максимального соответствия ожиданиям и сократить значительные расхождения в англоязычной версии локального ин-тернет-портала. Реципиенты (туристы) больше всего сконцентрированы на получении краткой, но максимально понятной информации по наиболее интересным достопримечательностям той страны, которую они выбрали в качестве точки досуга, а также возможные варианты составления максимально удобных во временном и пространственном отношении маршрутов. Для переводчика важно воспринимать различные культурно-обусловленные традиции в тематике «путешествия» и в соответствии с этим прагматически верно адаптировать ситуативный контекст оригинала в тексте перевода. При достижении дискурсив-но обусловленной специфики интернет-порта-ла переводчик пользуется определенной программой действий:
-
1) предпереводческое (подготовка к переводу);
-
2) собственно переводческое (создание текста перевода);
-
3) постпереводческое (этап редактирования).
Одной из самых частых стратегических ошибок при переводе является близость к оригиналу. Но благодаря комплексу действий,
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ описанные ранее, переводчик сохраняет эстетику текста, учитывая целевую культуру, а не текст оригинала, тем самым достигая адекватности с точки зрения функциональности и прагматики.
История международных контактов, как и переводческой деятельности, указывает на непрерывное взаимодействие культур посредством использования языка, что привела к появлению теории культурного трансфера [14], значительно повлиявшая как на теоретиков перевода, так и на практикующих переводчиков, поскольку она учитывает в исследовании не только правила преобразования при переводе одних грамматических структур в другие, но и сложные процессы культурного смешения и гибридизации как в сознании агента культурного трансфера, а именно- человека, который способствует перемещению и распространению феноменов одной культурной сферы в другой, так и в коллективном сознании контактирующих лингвокультурных сообществ. Переводчики также относятся к агентам культурного трансфера. Теория культурного трансфера предполагает не просто одновременное изучение нескольких культурных пространств, но также изучение имбрикаций, вкраплений, трансформаций, которые при всяком соприкосновении культур проявляются равно в воздействующей и в принимающей культурах [3]. Такое отношение к иной линг-вокультуре будет способствовать развитию билингвизма и бикультурализма переводчика, формированию и поддержанию его лингвокультурной компетенции, которая является неотъемлемой составляющей медиативной готовности переводчика. Переводчик является посредником в ситуации межкультурной коммуникации, и его обязанностью является способность ориентироваться в этом динамическом процессе. Теория культурного трансфера непосредственно связана с теорией перевода, так как всякое усвоение культурного феномена есть уже само по себе перевод на свой культурный язык, при котором что-то изменяется и в принимающей культуре, но непременно что-то изменяется и в воздействующей культуре [3]. Но переведенный текст никогда не будет равен тексту оригинала, даже если проведен самый точный перевод, так как все столько же привносит в ту культуру, на язык которой он переводится, сколько и в ту, с языка которой он переводился.
При переводе текстов, размещенных на сайте, переводчики часто сталкиваются с трудностями при переводе реалий. В качестве примера мы возьмем название памятника подвигу моряков Волжской флотилии во время Сталинградской битвы «Катер “Гаситель”» с туристического сайта Волгограда и Волгоградской области . На английском языке существует лексическая единица «гаситель», но все поиски эквивалента выводят на лексическую единицу damper – «гаситель (колебаний)», что не соответствует искомой лексической единицей. Поэтому, как и в вышеуказанном случае, используется прием транскрипции с последующим пояснением fire-rescue boat “Gasitel” (the boat that put out the fire). При переводе названий памятников и других туристических объектов переводчику, как правило, удается найти соответствие на языке перевода. В случае, если адекватного соответствия нет, то переводчик использует традиционный переводческий прием – транскрипция с переводческим комментарием или пояснительный перевод. Что касается этого переводческого приема, то его главным недостатком можно считать перегрузку текста экзо-тизмами, что делает его труднопонимаемым для реципиента и тем самым уменьшает его привлекательность для представителя «чужой» культуры, вследствие чего нарушается его главная функция.
Переводчик ответственен за исполнения межкультурной коммуникации, недопущение коммуникативного провала, нахождение способов преодоления культурных барьеров и стереотипов. И плюс ко всему переводчик отвечает за адекватную интерпретацию лингвокультурных особенностей оригинала и их адекватное выражение в переводе.
Если затронуть названия кафе, то для среднестатистического носителя русского языка эти названия, прежде всего, говорят о блюдах той кухне, которые будут подаваться в этих заведениях общественного питания, а также об их атмосфере, потенциальных посетителях. И еще целый ряд культурных аллюзий, которые создают определенное настроение у потенциального клиента и влияют на его решение посетить данное заведение. При переводе таких единиц у переводчика нет иного решения, кроме как использовать переводческий прием транскрипции, потому что первичная задача – возможность правильной ориентации на месте. Однако в этом случае форма вступает в конфликт с содержанием: получив «форму», позволяющую ориентироваться и находить кафе, реципиент не получает возможно более значимую информацию, ориентирующую получателя на выбор заведения общественного питания в соответствии со своими вкусовыми пристрастиями или стремлением открыть для себя новые вкусовые горизонты. Поэтому переводчику вновь приходится прибегать к переводу- комментарию, который должен быть информативным, кратким, а также сохранять образность и эмотив-ность. Также он придерживается стратегии создания привлекательного имиджа ресторана, реализуемую в заголовках, которые по семантико-синтаксической основе можно разделить на номинативные заголовки, заголовки слоганов и заголовки призывов [13, с. 189]. К примеру, название «Шинок», которое сообщает потенциальному русскоязычному клиенту, что будет подана украинская кухня, причем достаточно простая, сытная, транскрибируется как “Shinok” с емким комментарием pub in Ukraine. По мнению Я.Б. Емельяновой, необходимо донести до получателя имплицитную информацию, предложить ему ту самую «лингвокультурную призму» [4, с. 153], которая позволит увидеть если не все аллюзии исходного языка и культуры, то самые значимые и «вкусные». При возможности использовать лексику нейтрального регистра для создания переводческого комментария все-таки следует отдать предпочтение лексике разговорного регистра, что создаст искомый образ и сформирует необходимую прагматическую составляющую.
Стремление сделать версию на английском языке максимально соответствующим ожиданиям представителей инофонного линг-восообщества подталкивает переводчика к значительным расхождениям на содержательном, структурном и языковом уровнях. По мнению немецкого исследователя Х. Пеша, «чем больше культурная разница текстов оригинала и перевода, тем больше переводчик преобразовывает контекстуальную информацию в текст перевода» [16, с. 33].
Перевод туристических интернет-пор-талов является весьма востребованным, поскольку все большее количество стран пытаются выйти на международный уровень и создают многоязычные версии своих сайтов. При переводе туристических текстов действуют определенные коммуникативные и языковые нормы и прагматические установки, которые должны быть соблюдены переводчиками: отбор информации и устранение ненужных деталей, передача всей эмоциональности и экспрессивной окрашенности, свойственной текстам туристических интер-нет-порталов. Перевод, как и его оригинал, должен быть максимально нацелен на реализацию коммуникативных целей и достижение прагматического эффекта, нацеленного на реципиента.
Для транслятологического анализа в плане подбора и обработки материала в паре «русский – английский» весьма продуктивными представляются многоязычные версии сайтов туризма. При сравнении двух разноязычных версий туристических интернет-порталов можно заметить, как передается информация о достопримечательностях и событиях на английский язык. Чтобы рассмотреть, как используются приемы глобализации при переводе текстов туристических порталов, мы обратимся к примерам из русскоязычной и англоязычной версий туристического интернет-порта-ла Волгограда и Волгоградской области «Волгоградский край: территория путешествий» [].
Осуществляя перевод русскоязычных текстов, размещенных на портале, на английский язык переводчики довольно часто прибегают к использованию приемов опущения избыточной информации, нерелевантной для туриста, и генерализации, тем самым адаптируя текст для иностранного реципиента. Для первой иллюстрации была выбрана информация об арбузном фестивале, ежегодно проводящийся в городе Камышине, Волгоградской области:
Оригинал: По всему городу открываются «арбузные обжорки» – прототипы старинных арбузных лавок, где можно «съесть ар- бузов от пуза», столько, сколько влезет. Но на скорость – кто больше!
Перевод: During the festival the town is full of watermelon small shops where guests can try watermelons and take part in watermelon speed eating.
В русскоязычной тексте иллюстрации задействовано огромное количество культурно-исторической информации. Но за счет того, что переводчик с помощью культурной адаптации выделил основную информацию и опустил второстепенную (с точки зрения иностранного туриста), англоязычный текст уменьшился в объеме. В результате, англоязычный текст несмотря на то, что в переводе опущен фразеологизм (съесть арбузов от пуза) и описание особенностей самого процесса съедания арбузов (Но на скорость – кто больше!), получился прагматически адаптированным и ориентированным на глобального получателя.
При переводе используются переводческие приемы и трансформации, такие как транскрипция, транслитерация, калькированный перевод, трансформация конкретизации, трансформация генерализации, перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, антонимический перевод, добавления, опущения, трансформация сегментации предложения, объединение нескольких предложений в одно, перевод фразеологических единств, а также описательный перевод [8, с. 143–145].
Глобализация бренда региона очень важна при создании английской версии туристического интернет портала, так как она оказывает воздействие на развитие коммуникативных процессов в различных сферах. В первую очередь, данное воздействие проявляется в расширении международных информационных обменов и доминировании интернет технологий, которые играют роль стратегического инструмента в формировании потребительских интересов. Изучение условий, в которых образуются новые слова, особенностей их функционирования, дальнейшее развитие эко-лингвистического подхода в неологии и методов эколингвистического мониторинга позволят минимизировать негативное влияние глобализационных процессов на национальный язык [12, c. 76].
Список литературы Глобализация бренда региона: принципы создания англоязычной версии туристического интернет-портала
- Бондаренко, О. Р. Доминантные свойства англоязычного дискурса сферы туризма как основа дискурсивной компетенции профессионала / О. Р. Бондаренко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2012. – № 5. – С. 64–74.
- Дмитриев, И. В. Роль туристических порталов в сети интернет в развитии туризма на примере города Чебоксары / И. В. Дмитриев, Н. А. Галанина // Аллея науки. – 2018. – Т. 6, № 6 (22). – С. 1081–1083.
- Дмитриева, Е. Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? / Е. Е. Дмитриева // Вопросы литературы. – 2011. – № 4. – Электрон. текстовые дан.– Режим доступа: http://magazines.russ.ru/voplit/2011/4/dm16. html. – Загл. с экрана.
- Емельянова, Я. Б. Лингвокультурное переключение и основы его функционирования в переводе / Я. Б. Емельянова // Вестник ТГПУ. – 2013. – № 10 (138). – С. 153–158. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/ lingvokulturnoe-pereklyuchenie-i-osnovyegofunktsionirovaniyav-perevode. – Загл. с экрана.
- Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград : Перемена, 2002. – 477 с.
- Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – М. : Ин-т языкознания РАН ; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.
- Кирсанова, Е. А. QR-коды и туризм: к опыту создания цифрового контента об историко-культурных объектах в контексте развития туристических порталов / Е. А. Кирсанова // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2015. – № 2– 7 (62). – С. 92–96.
- Кулемина, К. В. Основные виды переводческих трансформаций / К. В. Кулемина // Астрахань : Вестник АГТУ. – 2007. – Вып. 5 (40). – С. 143–145.
- Новикова, Э. Ю. Туристический имидж глокального города: лингвопрагматическое измерение / Э. Ю. Новикова // Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2014. – С. 53–57.
- Тюленева, Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе : дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Тюленева. – Екатеринбург, 2008. – 297 с.
- Тюпа, В. И. Дискурсные формации: очерки по компаративной риторике / В. И. Тюпа. – М. : Языки славянской культуры, 2010. – 320 с.
- Шамне, Н. Л. К вопросу об изучении новой лексики и ее влияния на экологию языка / Н. Л. Шамне, И. В. Рец // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2015. – № 1 (25). – С. 72–77.
- Шамне, Н. Л. Лингвопрагматика англоязычного ресторанного интернет-дискурса / Н. Л. Шамне, Е. Б. Павлова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2019. – Т. 18, № 3. – С. 182–194.
- Эспань, М. Межкультурная история филологии / М. Эспань // НЛО. – 2006. – № 82. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://magazines. russ.ru/nlo/2006/82/ est2.html. – Загл. с экрана.
- Gureeva, A. Travel Web Portal Translation: Region Branding in the Context of Globalization / А. Gureeva, А. Novozhilova, T. Sidorovich // Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), vol. 97. Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference “Current issues of linguistics and didactics: The interdisciplinary approach in humanities” (CILDIAH 2017), Volgograd, 10–12 May. – Volgograd, 2017. – P. 274–279.
- Pesch, H. Deutschsprachige Touristeninformation in Finnland als Ergebnis translatorischen Handelns / H. Pesch. – Univ. Helsinki, 1999. – Electronic text data. – Mode of access: http:// ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/ saksa/pg/pescha. – Title from screen.