Глобализация бренда региона: принципы создания англоязычной версии туристического интернет-портала
Бесплатный доступ
Статья посвящена актуальной теме - изучению туристического дискурса как особой разновидности речевой деятельности. Автор дает общую характеристику туристического дискурса, определяет его место в типологии дискурсов, описывает жанрово-видовую специфику, рассматривает интернет-портал как жанр туристического дискурса, а также его лингвокультурную специфику в английском и русском языках. Автор определяет перевод как культурный трансфер, анализируя при этом анализ технологии перевода текстов интернет-портала с русского языка на английский. В статье раскрываются основные способы глобализации бренда региона при создании англоязычной версии туристического интернет-портала.
Туристический дискурс, речевая деятельность, типология дискурсов, жанрово-видовая специфика, интернет-портал, лингвокультурная специфика, культурный трансфер
Короткий адрес: https://sciup.org/149131499
IDR: 149131499 | УДК: 811.111:338.
Globalization of the region's brand: principles of creating an English-language version of the tourist internet portal
The article studies tourist discourse as a special type of speech activity. The author gives a general description of tourist discourse, defines its place in the typology of discourses, describes the genre and species specifics, considers the Internet portal as a genre of tourist discourse, as well as its linguistic and cultural specifics in English and Russian. The author defines translation as a cultural transfer, while analyzing the technology of translation of Internet portal texts from Russian into English. The article reveals the main ways to globalize the region’s brand when creating an English-language version of the tourist Internet portal.
Текст научной статьи Глобализация бренда региона: принципы создания англоязычной версии туристического интернет-портала
В настоящее время туризм обрел глобальную значимость во сферах жизни человека. Возрастает значимость исследований, посвященных туристическому дискурсу и способам глобализации бренда региона.
Многие лингвисты пытались дать определение туристическому дискурсу. Н.А. Тюленева считает туристический дискурс как совокупность текстов, представляющих собой продукт речевой деятельности в сфере туризма. О.Р. Бондаренко охарактеризовала его как «институциональный дискурс в его деловой разновидности». Большинство лингвистов пришли к одному определению туристического дискурса: туристический дискурс – это особый вид институционального дискурса с полифоническими включениями и признаками гибридности [1, с. 64– 67; 10, с. 19].
В трудах В.И. Карасика и В.И. Тюпа представлены авторские концепции систематизации дискурсов. В.И. Карасик предложил определять дискурс по социолингвистическим параметрам, В.И. Тюпа – по характеру риторической организации [5, с. 277; 11, c. 320]. Классификация дискурсов по концепции В.И. Карасика предполагает выделение личностно-ориентированных (персональных) и статусно-ориентированных (институциональных) дискурсов. Таким образом можно выделить три типа дискурса: институциональный (содержит в себе политический, педагогический, научный, туристический и другие дискурсы); личностно-ориентированный (возникает при непосредственном контакте уже знакомых людей); статусно-ориентированный (в нем происходит речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов) [6, с. 71].
Исследование социолингвистических параметров туристического дискурса показало, что данный вид не является однотипным, так как основное положение принадлежит институциональному виду дискурса, а его периферию занимает персональное общение. Полифонические включения можно распознать как фрагменты, демонстрирующие содержательную и формальный контакт с историческими и искусствоведческим дискурсами.
Каждый тип институционального дискурса обладает рядом свойств, характеристик и компонентов, посредством которых подчеркивается его уникальность среди других видов. Это позволило сформировать следующие разряды свойств дискурса: непрерывность / дискретность; полнота / неполнота.
Под непрерывностью дискурса понимается его протяженность и постоянное существование. Категория дискретности дискурса дает речевой деятельности и порождению высказывания происходить частями или квантами. Если затронуть континуальность, то тут подразумевается преемственность тех или иных параметров развертывания дискурса [6, с. 99].
С туристическим дискурсом связан и собственный набор критериев, таким образом отличить его от других типов институционального дискурса: специфическая локализация коммуникативного события; особый состав участников; наличие характерных целей и стратегий; особый ключевой концепт (путешествие); специфическое содержательное наполнение речи; существование характерных мыслительных процедур.
На сегодняшний день человечество относится к эпохе технологий и предоставление услуг связано с интернетом, что в корне определяет использование интернет-порталов в качестве установки глобализации бренда региона. Туристы, планирующие свое путешествие в ту или иную страну, все чаще предпочитают обращаться к контенту многоязычных туристических порталов, и таким образом, как следствие, создаются тексты, привлекающие внимание разных адресатов [2; 7; 15], при этом авторы таких текстов исходят из того, что ориентация на получателя является базовым компонентом процесса перевода текста любого типа и жанра, в том числе и туристического. Туристические порталы широко представлены в открытом доступе, как правило, в виде многоязычных версий, что привлекает иностранных путешественников и упрощает процесс планирования и подготовки к поездке. Чем доступнее и привлекательнее изложен материал для иноязычного получателя, тем выше вероятность того, что он заинтересуется и посетит описываемые на портале объекты.
Выявление успешных переводческих стратегий с позиций прагматики, обеспечивает качественный перевод текстов туристических порталов, направленных на формирование позитивного и привлекательного образа региона. Одним из часто используемых инструментов для привлечения внимания широкого круга потенциальных потребителей и формирования образа глобально-ориентированного города является туристический интернет-портал. Сочетая в себе признаки и элементы различных институциональных дискурсов: медийного, виртуального, административного, туристического, маркетингового, культурного и др., оно создает определенное социокультурное пространство.
В работе Э.Ю. Новиковой «Туристический имидж глокального города: лингвопрагматическое измерение» прагматическая программа веб-портала по созданию позитивного образа туристически-привлекательного города рассматривается по трем составляющим: 1) структурно-композиционный уровень сайта; 2) локальные и глобальные информационные доминанты, 3) выбор языковых средств [9].
В первую очередь, лингвокультурная специфика туристического интернет-портала связана с идеей реализации прагматической функции, то есть созданию положительного образа «чужой» страны. Чтобы достигнуть цели, применяются стилистически маркированные языковые средства: эпитеты, сравнения, прилагательные превосходной степени, метафора и метонимия, устойчивые образные обозначения стран и городов, обратный порядок слов, перечисления, эллиптические конструкции.
Одной из задач при реализации многоязычных проектов является транслятологи- ческая логистика, то есть умение выстроить правильные стратегии и тактики перевода культурно-направленных текстов. При переводе формируется определенное переводческое пространство, рамки которого ориентированы на конвенциональные условия, признаки и задачи коммуникации в целом, на прагматические факторы коммуникативной ситуации и на дискурсивно-обусловленные стратегии перевода.
Существует несколько основных доминант перевода при создании переводческого туристического пространства: функциональные, прагматические, социо- и этнокультурные, лингвокультурные. Риск несоответствия ожиданиям англоязычных туристов считается одним из проблем реализации прагматики перевода текстов интернет-портала. Достижение адекватности целей потенциальных реципиентов проявляется как на вербальном (текстовом), так и невербальном (внетекстовом) уровнях, и переводчик предпринимает попытки достигнуть максимального соответствия ожиданиям и сократить значительные расхождения в англоязычной версии локального ин-тернет-портала. Реципиенты (туристы) больше всего сконцентрированы на получении краткой, но максимально понятной информации по наиболее интересным достопримечательностям той страны, которую они выбрали в качестве точки досуга, а также возможные варианты составления максимально удобных во временном и пространственном отношении маршрутов. Для переводчика важно воспринимать различные культурно-обусловленные традиции в тематике «путешествия» и в соответствии с этим прагматически верно адаптировать ситуативный контекст оригинала в тексте перевода. При достижении дискурсив-но обусловленной специфики интернет-порта-ла переводчик пользуется определенной программой действий:
-
1) предпереводческое (подготовка к переводу);
-
2) собственно переводческое (создание текста перевода);
-
3) постпереводческое (этап редактирования).
Одной из самых частых стратегических ошибок при переводе является близость к оригиналу. Но благодаря комплексу действий,
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ описанные ранее, переводчик сохраняет эстетику текста, учитывая целевую культуру, а не текст оригинала, тем самым достигая адекватности с точки зрения функциональности и прагматики.
История международных контактов, как и переводческой деятельности, указывает на непрерывное взаимодействие культур посредством использования языка, что привела к появлению теории культурного трансфера [14], значительно повлиявшая как на теоретиков перевода, так и на практикующих переводчиков, поскольку она учитывает в исследовании не только правила преобразования при переводе одних грамматических структур в другие, но и сложные процессы культурного смешения и гибридизации как в сознании агента культурного трансфера, а именно- человека, который способствует перемещению и распространению феноменов одной культурной сферы в другой, так и в коллективном сознании контактирующих лингвокультурных сообществ. Переводчики также относятся к агентам культурного трансфера. Теория культурного трансфера предполагает не просто одновременное изучение нескольких культурных пространств, но также изучение имбрикаций, вкраплений, трансформаций, которые при всяком соприкосновении культур проявляются равно в воздействующей и в принимающей культурах [3]. Такое отношение к иной линг-вокультуре будет способствовать развитию билингвизма и бикультурализма переводчика, формированию и поддержанию его лингвокультурной компетенции, которая является неотъемлемой составляющей медиативной готовности переводчика. Переводчик является посредником в ситуации межкультурной коммуникации, и его обязанностью является способность ориентироваться в этом динамическом процессе. Теория культурного трансфера непосредственно связана с теорией перевода, так как всякое усвоение культурного феномена есть уже само по себе перевод на свой культурный язык, при котором что-то изменяется и в принимающей культуре, но непременно что-то изменяется и в воздействующей культуре [3]. Но переведенный текст никогда не будет равен тексту оригинала, даже если проведен самый точный перевод, так как все столько же привносит в ту культуру, на язык которой он переводится, сколько и в ту, с языка которой он переводился.
При переводе текстов, размещенных на сайте, переводчики часто сталкиваются с трудностями при переводе реалий. В качестве примера мы возьмем название памятника подвигу моряков Волжской флотилии во время Сталинградской битвы «Катер “Гаситель”» с туристического сайта Волгограда и Волгоградской области . На английском языке существует лексическая единица «гаситель», но все поиски эквивалента выводят на лексическую единицу damper – «гаситель (колебаний)», что не соответствует искомой лексической единицей. Поэтому, как и в вышеуказанном случае, используется прием транскрипции с последующим пояснением fire-rescue boat “Gasitel” (the boat that put out the fire). При переводе названий памятников и других туристических объектов переводчику, как правило, удается найти соответствие на языке перевода. В случае, если адекватного соответствия нет, то переводчик использует традиционный переводческий прием – транскрипция с переводческим комментарием или пояснительный перевод. Что касается этого переводческого приема, то его главным недостатком можно считать перегрузку текста экзо-тизмами, что делает его труднопонимаемым для реципиента и тем самым уменьшает его привлекательность для представителя «чужой» культуры, вследствие чего нарушается его главная функция.
Переводчик ответственен за исполнения межкультурной коммуникации, недопущение коммуникативного провала, нахождение способов преодоления культурных барьеров и стереотипов. И плюс ко всему переводчик отвечает за адекватную интерпретацию лингвокультурных особенностей оригинала и их адекватное выражение в переводе.
Если затронуть названия кафе, то для среднестатистического носителя русского языка эти названия, прежде всего, говорят о блюдах той кухне, которые будут подаваться в этих заведениях общественного питания, а также об их атмосфере, потенциальных посетителях. И еще целый ряд культурных аллюзий, которые создают определенное настроение у потенциального клиента и влияют на его решение посетить данное заведение. При переводе таких единиц у переводчика нет иного решения, кроме как использовать переводческий прием транскрипции, потому что первичная задача – возможность правильной ориентации на месте. Однако в этом случае форма вступает в конфликт с содержанием: получив «форму», позволяющую ориентироваться и находить кафе, реципиент не получает возможно более значимую информацию, ориентирующую получателя на выбор заведения общественного питания в соответствии со своими вкусовыми пристрастиями или стремлением открыть для себя новые вкусовые горизонты. Поэтому переводчику вновь приходится прибегать к переводу- комментарию, который должен быть информативным, кратким, а также сохранять образность и эмотив-ность. Также он придерживается стратегии создания привлекательного имиджа ресторана, реализуемую в заголовках, которые по семантико-синтаксической основе можно разделить на номинативные заголовки, заголовки слоганов и заголовки призывов [13, с. 189]. К примеру, название «Шинок», которое сообщает потенциальному русскоязычному клиенту, что будет подана украинская кухня, причем достаточно простая, сытная, транскрибируется как “Shinok” с емким комментарием pub in Ukraine. По мнению Я.Б. Емельяновой, необходимо донести до получателя имплицитную информацию, предложить ему ту самую «лингвокультурную призму» [4, с. 153], которая позволит увидеть если не все аллюзии исходного языка и культуры, то самые значимые и «вкусные». При возможности использовать лексику нейтрального регистра для создания переводческого комментария все-таки следует отдать предпочтение лексике разговорного регистра, что создаст искомый образ и сформирует необходимую прагматическую составляющую.
Стремление сделать версию на английском языке максимально соответствующим ожиданиям представителей инофонного линг-восообщества подталкивает переводчика к значительным расхождениям на содержательном, структурном и языковом уровнях. По мнению немецкого исследователя Х. Пеша, «чем больше культурная разница текстов оригинала и перевода, тем больше переводчик преобразовывает контекстуальную информацию в текст перевода» [16, с. 33].
Перевод туристических интернет-пор-талов является весьма востребованным, поскольку все большее количество стран пытаются выйти на международный уровень и создают многоязычные версии своих сайтов. При переводе туристических текстов действуют определенные коммуникативные и языковые нормы и прагматические установки, которые должны быть соблюдены переводчиками: отбор информации и устранение ненужных деталей, передача всей эмоциональности и экспрессивной окрашенности, свойственной текстам туристических интер-нет-порталов. Перевод, как и его оригинал, должен быть максимально нацелен на реализацию коммуникативных целей и достижение прагматического эффекта, нацеленного на реципиента.
Для транслятологического анализа в плане подбора и обработки материала в паре «русский – английский» весьма продуктивными представляются многоязычные версии сайтов туризма. При сравнении двух разноязычных версий туристических интернет-порталов можно заметить, как передается информация о достопримечательностях и событиях на английский язык. Чтобы рассмотреть, как используются приемы глобализации при переводе текстов туристических порталов, мы обратимся к примерам из русскоязычной и англоязычной версий туристического интернет-порта-ла Волгограда и Волгоградской области «Волгоградский край: территория путешествий» [].
Осуществляя перевод русскоязычных текстов, размещенных на портале, на английский язык переводчики довольно часто прибегают к использованию приемов опущения избыточной информации, нерелевантной для туриста, и генерализации, тем самым адаптируя текст для иностранного реципиента. Для первой иллюстрации была выбрана информация об арбузном фестивале, ежегодно проводящийся в городе Камышине, Волгоградской области:
Оригинал: По всему городу открываются «арбузные обжорки» – прототипы старинных арбузных лавок, где можно «съесть ар- бузов от пуза», столько, сколько влезет. Но на скорость – кто больше!
Перевод: During the festival the town is full of watermelon small shops where guests can try watermelons and take part in watermelon speed eating.
В русскоязычной тексте иллюстрации задействовано огромное количество культурно-исторической информации. Но за счет того, что переводчик с помощью культурной адаптации выделил основную информацию и опустил второстепенную (с точки зрения иностранного туриста), англоязычный текст уменьшился в объеме. В результате, англоязычный текст несмотря на то, что в переводе опущен фразеологизм (съесть арбузов от пуза) и описание особенностей самого процесса съедания арбузов (Но на скорость – кто больше!), получился прагматически адаптированным и ориентированным на глобального получателя.
При переводе используются переводческие приемы и трансформации, такие как транскрипция, транслитерация, калькированный перевод, трансформация конкретизации, трансформация генерализации, перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, антонимический перевод, добавления, опущения, трансформация сегментации предложения, объединение нескольких предложений в одно, перевод фразеологических единств, а также описательный перевод [8, с. 143–145].
Глобализация бренда региона очень важна при создании английской версии туристического интернет портала, так как она оказывает воздействие на развитие коммуникативных процессов в различных сферах. В первую очередь, данное воздействие проявляется в расширении международных информационных обменов и доминировании интернет технологий, которые играют роль стратегического инструмента в формировании потребительских интересов. Изучение условий, в которых образуются новые слова, особенностей их функционирования, дальнейшее развитие эко-лингвистического подхода в неологии и методов эколингвистического мониторинга позволят минимизировать негативное влияние глобализационных процессов на национальный язык [12, c. 76].
Список литературы Глобализация бренда региона: принципы создания англоязычной версии туристического интернет-портала
- Бондаренко, О. Р. Доминантные свойства англоязычного дискурса сферы туризма как основа дискурсивной компетенции профессионала / О. Р. Бондаренко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2012. – № 5. – С. 64–74.
- Дмитриев, И. В. Роль туристических порталов в сети интернет в развитии туризма на примере города Чебоксары / И. В. Дмитриев, Н. А. Галанина // Аллея науки. – 2018. – Т. 6, № 6 (22). – С. 1081–1083.
- Дмитриева, Е. Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? / Е. Е. Дмитриева // Вопросы литературы. – 2011. – № 4. – Электрон. текстовые дан.– Режим доступа: http://magazines.russ.ru/voplit/2011/4/dm16. html. – Загл. с экрана.
- Емельянова, Я. Б. Лингвокультурное переключение и основы его функционирования в переводе / Я. Б. Емельянова // Вестник ТГПУ. – 2013. – № 10 (138). – С. 153–158. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/ lingvokulturnoe-pereklyuchenie-i-osnovyegofunktsionirovaniyav-perevode. – Загл. с экрана.
- Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград : Перемена, 2002. – 477 с.
- Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – М. : Ин-т языкознания РАН ; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.
- Кирсанова, Е. А. QR-коды и туризм: к опыту создания цифрового контента об историко-культурных объектах в контексте развития туристических порталов / Е. А. Кирсанова // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2015. – № 2– 7 (62). – С. 92–96.
- Кулемина, К. В. Основные виды переводческих трансформаций / К. В. Кулемина // Астрахань : Вестник АГТУ. – 2007. – Вып. 5 (40). – С. 143–145.
- Новикова, Э. Ю. Туристический имидж глокального города: лингвопрагматическое измерение / Э. Ю. Новикова // Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2014. – С. 53–57.
- Тюленева, Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе : дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Тюленева. – Екатеринбург, 2008. – 297 с.
- Тюпа, В. И. Дискурсные формации: очерки по компаративной риторике / В. И. Тюпа. – М. : Языки славянской культуры, 2010. – 320 с.
- Шамне, Н. Л. К вопросу об изучении новой лексики и ее влияния на экологию языка / Н. Л. Шамне, И. В. Рец // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2015. – № 1 (25). – С. 72–77.
- Шамне, Н. Л. Лингвопрагматика англоязычного ресторанного интернет-дискурса / Н. Л. Шамне, Е. Б. Павлова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2019. – Т. 18, № 3. – С. 182–194.
- Эспань, М. Межкультурная история филологии / М. Эспань // НЛО. – 2006. – № 82. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://magazines. russ.ru/nlo/2006/82/ est2.html. – Загл. с экрана.
- Gureeva, A. Travel Web Portal Translation: Region Branding in the Context of Globalization / А. Gureeva, А. Novozhilova, T. Sidorovich // Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), vol. 97. Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference “Current issues of linguistics and didactics: The interdisciplinary approach in humanities” (CILDIAH 2017), Volgograd, 10–12 May. – Volgograd, 2017. – P. 274–279.
- Pesch, H. Deutschsprachige Touristeninformation in Finnland als Ergebnis translatorischen Handelns / H. Pesch. – Univ. Helsinki, 1999. – Electronic text data. – Mode of access: http:// ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/ saksa/pg/pescha. – Title from screen.