Говорящее имя собственное как объект перевода
Автор: Литвинова Марианна Наумовна, Пинягин Юрий Николаевич
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 4, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируются проблемы перевода двух основных типов говорящих имен собственных: говорящее имя собственное-маска и говорящее окказиональное имя собственное. Такая типология предполагает различные подходы к передаче их формы и содержания. Говорящие имена собственные-маски, обладают прозрачной семантикой, но они представляют определенную трудность для перевода, поскольку их восприятие и передача - это субъективный творческий процесс. Говорящие окказиональные имена собственные представляют гораздо большую трудность при переводе по сравнению с говорящими именами собственными-масками, что обусловлено их семантикой и к передаче такой лексики переводчик должен подойти более творчески, проявить изобретательность для того, чтобы имя сохранило в переводе свою внутреннюю форму и соответствовало имени оригинала.
Говорящее имя собственное-маска, говорящее окказиональное имя собственное, словарное соответствие, транскрипция, калькирование, замена
Короткий адрес: https://sciup.org/147227698
IDR: 147227698
Текст научной статьи Говорящее имя собственное как объект перевода
Среди всех имён собственных особое место занимают говорящие имена, которые наиболее часто встречаются в художественных текстах. Именно они несут неисчерпаемый заряд творческой фантазии, представляя собой одновременно и большой интерес, и немалую трудность при передаче их с одного языка на другой. По мнению С. Влахова и С. Флорина все имена собственные подразделяются на преимущественно называющие, как правило, семантически пустые, и преимущественно обозначающие, в которых преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение, то есть говорящие имена собственные [Влахов, Флорин, 1986, c. 282].
Основная часть
Материалом исследования послужили произведения в жанре фэнтази Дж.Р.Р. Толкиена «The Lord of the Rings», «The Fellowship of the Ring», Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone», Дж. Барри «Peter Pan», П.Л. Трэверс «Mary Poppins» и их переводы на русский язык. Учитывая разнообразие говорящих имен собственных в текстах оригиналов, мы разделили их на два основных типа и назвали соответственно говорящее имя-маска (ГИ-маска) и говорящее имя окказиональное (ГИ окказиональное). Такое разделение позволило нам подойти к переводу говорящего имени собственного как объекта дифференцированно. Мы предполагаем, что способы трансляции говорящих имен собственных связаны с пониманием переводчиком их структурно-семантических особенностей и умением в зависимости от типа ГИ создать свой вариант перевода.
ГИ-маска – это имя, которое по определению С. Влахова и С. Флорина [Влахов, Флорин, 1986, c. 285] обладает внутренней формой , содержащей характеристики определенных свойств и качеств персонажей, что способствует углублению психологического портрета персонажа, аллюзивностью – способностью навести мысль читателя на нужные объекты и их свойства, то есть ассоциативностью и своеобразной фонетической формой. ГИ-маски, как правило, обладают прозрачной семантикой, но, тем не менее, они представляют определенную трудность для перевода, поскольку могут по-разному пониматься и передаваться, ибо их восприятие и передача – это субъективный творческий процесс. Анализ английских ГИ-масок показал, что в процессе перевода различные переводчики применяли следующие способы их передачи на русский язык:
-
1. Словарное соответствие. В случае использования словарного соответствия перед переводчиками вставала проблема выбора одного из возможных вариантов перевода. В некоторых случаях использовался словарный эквивалент имени, а в других - выбор варианта перевода был во многом обусловлен контекстом, в котором встречалось имя, например: Fang – Клык (Вл. К., В.М., А.К.), Wolf – Волк (Вл.К., В.М., А.К.), Lavender – Лаванда (Г.П., Ю.М.), Hook – Крюк (П.П., И.П.Т.), Bloody Baron – Кровавый Барон (Г.П., Ю.М.), White – Белый (Вл.К., В.М., А.К.).
-
2. Транскрипция с элементами транслитерации. Иногда для передачи ГИ-масок переводчики используют транскрипцию с элементами транслитерации. Возможно, выбор этого способа связан с переводческой стратегией, с желанием подчеркнуть принадлежность имени собственного к культуре ИЯ. В таких случаях при переводе подобных имен, даже если имя и имеет внутреннюю форму, переводчик ее не учитывает: Brown – Браун (Г.П., Ю.М.), Bell – Белл (Г.П., Ю.М.), Pansy – Панси (Г.П., Ю.М.), Lark – Ларк (М.П., И.Р.), Persimmon – Персиммон (М.П., И.Р.), Boom – Бум (М.П., И.Р.). Анализ потенциальных форм появления говорящих имен собственных в тексте перевода с опорой на их словарные определения, показывает, что сделать это было бы чрезвычайно трудно: Pansy – 1) анютины глазки, 2) оттенок синего или бордового, 3) женоподобный, 4) притворный, жеманный; Lark – 1) жаворонок, 2) шутка, проказа; веселье, забава, дело, занятие ; Persimmon – хурма . Здесь
Отметим, что, стремясь передать семантику ГИ-маски, переводчики подчас прибегали к созданию ГИ окказиональных. При очевидной понятности денотата переводчики исходили из семантики имени, но хотели закрепить в нем какие-то внешние или физические характеристики. Например, имя собаки Grip с учетом словарных значений «схватывание, сжатие, зажатие, хватка» передается как Хват (Вл.К., В.М., А.К.), а имя другой собаки Fluffy, означающее «пушистый, мягкий как пух, пуховый» переводчик транслировал как Пушистик. (Г.П., Ю.М.). Аналогичные приемы использовались и при передаче детских имен – имя мальчика Curly , что означает «кудрявый, курчавый, с вьющимися волосами, с локонами» было передано как Кудряш (П.П., И.П.Т.), а девочка по имени Slightly ( мало, незначительно, несущественно, немного, слегка ), в переводе стала Малышкой (П.П., И.П.Т.).
Встречались случаи, когда переводчики использовали замену, которая не обусловлена семантикой имени и может быть истолкована только переводческой субъективностью. Так, имя молодого дельфина Froggie , что означает «лягушонок» было предано как Летящий , как Ветер (М.П., И.Р.), что явно противоречит контексту, в котором оно встречается, так как там раскрывается логика присвоения такого имени дельфину, который постоянно издает звуки, напоминающие кваканье лягушки:
«Well, it’s a treat for Froggie and me isn’t it, Froggie? Amelia butted him with her nose, and the young Dolphin gave a friendly squeak. I call him Froggie because he so often strays away just like the Frog that would a-wooing go, whether his mother would let him or no. Don’t you, Froggie? Her answer was another squeak» [Travers, 2006, p. 53].
использование транскрипции при передаче имен не влечет за собой потери внутренней формы.
Однако, если имя обладает внутренней формой, которая обыгрывается в произведении, транскрипция при передаче ГИ-масок скорее всего недостаток перевода. Ср.: Darling -Дарлинг (П.П., И.П.Т.), Filch - Филч (Г.П., Ю.М.), Jukes - Джукс (П.П., И.П.Т.), Bane - Бэйн (Г.П., Ю.М.).
ГИ окказиональное – это имя, которое частично подпадает под понятие окказионального слова, и характеризуется следующими признаками: текстовый характер, непредсказуемость, творимость, словообразовательная производность, экспрессивность, номинативная факультативность и индивидуальная принадлежность.
ГИ окказиональные представляют гораздо большую трудность при переводе, по сравнению с ГИ-масками, что обусловлено главным образом их семантикой. Следовательно, к передаче такой лексики переводчик должен подойти особенно творчески и проявить изобретательность для того, чтобы имя сохранило в переводе свою внутреннюю форму и соответствовало имени оригинала. Материалы анализа ГИ окказиональных показали, что переводчики пользуются различными средствами их трансляции в ПЯ.
-
1) Замена. Многие переводчики старались создать ГИ окказиональные на языке перевода, что является лучшим способом их передачи, так как в этом случае имя сохраняет свою внутреннюю форму. Этому способствовала и «прозрачность» семантики данных имен, что обусловлено словообразовательными моделями, по которым они были созданы, например: Fatty – Толстик (Вл. К., В.М., А.К.), Tunnelly – Прорытвинс (Вл.К., В.М., А.К.), Baggins – Торбинс (Вл.К., В.М., А.К.), Grubbs – Ройлы (Вл.К., В.М., А.К.), Glorfindel – Всеславур (Вл.К., В.М., А.К.), Rivendell – Раздол (Вл.К., В.М., А.К.).
-
2) Калькирование. Калькирование также позволяет сохранить внутреннюю форму ГИ окказиональных: Oakenshield – Дубощит (Вл.К., В.М., А.К.), Greenfield – Зеленополье (Вл.К., В.М., А.К.), Twofoot – Двулап (Вл.К., В.М., А.К.), Hornblower – Громобой (Вл.К., В.М., А.К.), Griphook – Крюкохват (Г.П., Ю.М.), Cleansweep – Чистомёт (Г.П., Ю.М.) Dunland – Сирые Равнины (Вл.К., В.М., А.К.), Woodhall – Лесной Чертог (Вл.К., В.М., А.К.), Westmarch – Западные Выселки (Вл.К., В.М., А.К.), Fire-Mountain – Огненная гора (Вл.К., В.М., А.К.), Water-valley – Ручьевая долина (Вл.К., В.М., А.К.).
-
3) Транскрипция с элементами транслитерации. На наш взгляд, выбор этого переводческого решения может быть связан с отсутствием семантической «прозрачности» говорящих окказиональных имен собственных, что напрямую зависит от словообразовательной модели, по которой они построены. Это может быть также связано с переводческой стратегией, с желанием подчеркнуть принадлежность имени собственного к культуре ИЯ. Например: Waffling – Вафлинг (Г.П., Ю.М.), Brocklehurst – Брокльхерст (Г.П., Ю.М.), Hufflepuff – Хафлпаф (Г.П., Ю.М.), Gryffindor – Грифиндор (Г.П., Ю.М.), Hogwarts – Хогвартс (Г.П., Ю.М.), Whinging – Уингинг (Г.П., Ю.М.).
Заключение
Перевод ГИ окказионального – субъективный творческий процесс, который во многом обусловлен пониманием переводчиком окказиональной основы имени, которая может характеризоваться «прозрачностью» или же быть «размыта» и, как следствие, трудна для понимания. Для перевода последних необходимы дополнительные знания в области авторской стратегии при их создании, изучение литературоведческих и биографических источников, влиявших на формирование системы имен конкретного художественного произведения. В этом случае основным способом передачи говорящих имен становится транскрипция, однако при этом они лишаются своей содержательной необычности и утрачивают внутреннюю форму.
Список литературы Говорящее имя собственное как объект перевода
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Высшая школа, 1986. 416 с.
- Мачкасов Ю. Толковый словарь-исследование событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Потере. URL:http://yacht.zamok.net/DV/Potter/Dungeons/Yury/dict.html. 2002. дата обращения: 12.12.2017).
- Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». URL:http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml (дата обращения: 12.12.2017).