Говорящее имя собственное как объект перевода

Автор: Литвинова Марианна Наумовна, Пинягин Юрий Николаевич

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 4, 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье анализируются проблемы перевода двух основных типов говорящих имен собственных: говорящее имя собственное-маска и говорящее окказиональное имя собственное. Такая типология предполагает различные подходы к передаче их формы и содержания. Говорящие имена собственные-маски, обладают прозрачной семантикой, но они представляют определенную трудность для перевода, поскольку их восприятие и передача - это субъективный творческий процесс. Говорящие окказиональные имена собственные представляют гораздо большую трудность при переводе по сравнению с говорящими именами собственными-масками, что обусловлено их семантикой и к передаче такой лексики переводчик должен подойти более творчески, проявить изобретательность для того, чтобы имя сохранило в переводе свою внутреннюю форму и соответствовало имени оригинала.

Еще

Говорящее имя собственное-маска, говорящее окказиональное имя собственное, словарное соответствие, транскрипция, калькирование, замена

Короткий адрес: https://sciup.org/147227698

IDR: 147227698

Список литературы Говорящее имя собственное как объект перевода

  • Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Высшая школа, 1986. 416 с.
  • Мачкасов Ю. Толковый словарь-исследование событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Потере. URL:http://yacht.zamok.net/DV/Potter/Dungeons/Yury/dict.html. 2002. дата обращения: 12.12.2017).
  • Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». URL:http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml (дата обращения: 12.12.2017).
Статья научная