Императив и оптатив в арабском литературном языке

Бесплатный доступ

Представлена общая характеристика семанти- ки повелительного и желательного наклонений в арабском литературном языке

Иараб имени; иараб глагола; по- велительное наклонение; усиленное, или "энергич- ное", наклонение; желательное наклонение

Короткий адрес: https://sciup.org/148165281

IDR: 148165281

Текст научной статьи Императив и оптатив в арабском литературном языке

Задачей настоящей работы является общая характеристика семантики повелительного и желательного наклонений в арабском языке, учитываемой нами при глоссированном оформлении текстов письменной речи. Не будет преувеличением сказать, что самые большие трудности при разработке системы представления арабских графических речевых баз данных у нас вызвала именно подача наклонения арабских глаголов. Трудности эти были связаны не столько с национальноспецифическими особенностями арабского литературного языка (АЛЯ), сколько с неудовлетворительностью, на наш взгляд, объяснения этой категории как отечественными, так и зарубежными учеными-специалистами. Данная категория в общеязыковедческом понимании этого термина в лингвистической араби-стической науке отсутствует. Трактуемое как изменение по флексиям понятие «иараб» [1, с. 506], которым оперируют средневековые и современные арабские филологи, распространяется как на имя, так и на глагол, в связи с чем некоторые языковеды предлагают разбить его на два типа: «иараб имени» и «иараб глагола» [5], ничего о «втором типе» при этом не сообщая. Первый же тип, по их мнению, есть не что иное, как проявление категории падежа [5].

«Иараб» применительно к арабскому глаголу может трактоваться как его словоизменение, однако же не как спряжение и образование форм причастий и деепричастий. Какие-либо аналоги ему в современной языковедческой науке найти трудно. Морфологические изменения глагольных парадигм в рамках иараба рассматриваются вне отношения действия к действительности. Выделение слово- изменительных классов глаголов, так же как и имен, основано на совпадении их окончаний.

Подобная позиция, как представляется, базируется, во-первых, на нежелании отечественных арабистов отклоняться, «отпадать» от основных положений арабской грамматической науки, во-вторых, на понимании ими самого наклонения как «зависящих от флексии конечного гласного модификаций глагола» [1, с. 506]. Например, известный семитолог Б.М. Гранде пишет: «Глагол в имперфекте в зависимости от флексии конечного гласного может иметь три модификации, которые называются наклонениями, так как они по своему значению до некоторой степени соответствуют тому, что мы понимаем под этим термином. Модификации могут быть следующие:

  • 1)    c окончанием -u – дамма – изъявительное (индикатив) наклонение <…>;

  • 2)    с окончанием -а (фатха) – сослагательное (конъюнктив) наклонение <…>;

  • 3)    без гласного окончания (сукун) – усеченное наклонение или усеченная форма» (Там же).

Аналогичных взглядов на категорию наклонения в АЛЯ придерживаются и такие семитологи-арабисты, как Н.В. Юшманов [4], А.А. Ковалев [2], Э.Н. Мишкуров [2], Г.Ш. Шарбатов [3] и др.

Одновременно с этим, впрочем, не отрицается наличие в АЛЯ также повелительного («для выражения приказания») и даже усиленного, или «энергичного (modus energiticus)» [1, с. 167], наклонений. Судить, однако, об их статусе, о праве вхождения в категорию наклонения вообще достаточно сложно, ориентируясь на то, что «наклонения имперфекта в арабском языке представляют три формы, или три модификации несовершенного времени в зависимости от конечных гласных флексий» (Там же, с. 165), и на то, что «такая развитая система форм имперфекта для выражения модальности имеется лишь в арабском языке, где существуют гласные окончания» [1, с. 165].

Не вполне оправдано, с нашей точки зрения, выделение в арабских грамматиках и так называемого «усиленного» наклонения, служащего средством подчеркивания неизбежности действия или состояния в будущем – energetic mood (образуется при помощи

nūnu ’atØta’akīdi – –نون آلتاكید آلثقیلة

’atØtaqīlati «тяжелого нуна (буква арабского алфавита) усиления»), а также для усиления приказания, пожелания, запрещения – imperative energetic mood – повелительное усиленное наклонение (образует- ся при помощи «легкого нуна усиления» – نون التاكید الحفیفة nūnu ’atØta’akīdi ’alØḫafīfati).

Нам кажется, что более правильно в этом случае говорить об «усиленном» наклонении как о семантическом подразряде индикатива, императива и оптатива. Не случайно признающий energetic mood Б.М. Гранде отмечает, что «усиленная форма в обоих вариантах (“тяжелый и легкий нун усиления”) не является наклонением в том же смысле, как другие наклонения имперфекта или как императив. Эти формы, так сказать, наслаиваются на все наклонения и служат средством подчеркивания действия или состояния, которые неизбежно наступят или должны наступить» (Там же, с. 168). Следует лишь добавить, что в случае повелительного наклонения речь идет, разумеется, не о неизбежности действия в будущем, а о большей категоричности проявления волеизъявления говорящего.

Отметим также и то, что в научной ара-бистической литературе «усиленным» наклонением нередко называют апокопа́т ( греч. ποκοπή «отрезание»), совпадающий по одному из своих свойств (выражению «смягченных просьб»): لتكتب li′takØtubØ ‘пусть она напишет’ и لا تكتبوا ′lā ′takØtubū ‘не пишите (м.р.)’ («прохибитивный императив») с юс-сивом. Название считается калькой с арабского термина, совпадающей со способом образования этой формы, т.е. с имперфектом без конечной гласной (например, араб. یكتب yakØtubØ). Изначальное значение апокопата, т.е. прошедшего времени, сохранилось только в сочетании с частицей لم lamØ ‘не’ (например, لم یكتب ′lamØ ′yakØtubØ ‘он не написал’).

При необоснованном возведении в статус modus глагольных форм с теми или иными морфологическими признаками незаслуженно обделенными специальным научным вниманием оказываются категории, соотносимые с наклонением. Имеется в виду оптатив, представленный, как известно, в весьма ограниченном количестве языков, таких, например, как санскрит, хинди, грузинский и др. К числу языков с оптативным наклонением мы причисляем также и арабский.

Главная языковедческая задача с учетом предварительного характера нашего подхода к арабскому оптативу заключается во всех случаях не в сравнительном анализе «словоизменительных» классов глаголов с различными формальными показателями, а в определении содержания понятия наклонения (соответственно его разрядов), в арабском языко- знании и отечественной арабистике, как мы отмечали, не выработанного, – созданное арабскими лингвистами и активно используемое филологами-арабистами учение об изменении глагольных флексий ( اعراب الافعال’ ’i‘Ø′rābu ’alØ’afØ′‘āli) с понятием наклонения малосо-относимо.

В своем понимании наклонения глаголов, несмотря на некоторую специфику его интерпретации отечественной арабистикой, мы все же исходим из их связи с такими понятиями, как «реальность», «гипотеза», «ирреальность», «желание», «побуждение». Скрупулезное описание арабскими языковедами морфологических классов глаголов при всей его ценности видится нам не соответствующим современному общелингвистическому подходу к рассматриваемой категории как выражающей отношение действия к действительности. Это описание может претендовать лишь на систематизированный морфологический, но не семантикосинтаксический характер. Серьезному теоретическому осмыслению наклонения в АЛЯ во многом препятствует неоднородность морфологических показателей этой категории, выделение которой возможно лишь на основании функционального , а не формального критерия.

Modus в арабском литературном языке, с учетом сказанного выше, представлен, с нашей точки зрения, четырехчленной оппозицией парадигм глаголов (с различными морфологическими показателями), обозначающих:

  • 1)    реальное действие, которое происходит, происходило или будет происходить в определенном времени, – индикатив;

  • 2)    желаемое, возможное, предполагаемое (нереальное) действие – конъюнктив (субъюн-ктив) ;

  • 3)    требуемое (нереальное) действие или побуждение к действию, равно как и его запрещение (просьбу, приказ) – императив ;

  • 4)    более или менее настойчиво и открыто желаемое (нереальное) действие, выражение которого, как правило, сопровождается проявлением определенных эмоций по поводу его неосуществления (сожаления, обиды, досады, озабоченности и пр.) – оптатив .

Повелительное наклонение в арабском языке (повел.). Глаголы в повелительном наклонении в АЛЯ обозначают побуждение к действию (просьбу, приказ, повеление) или его запрещение, обозначая действие не реальное, а требуемое/нежелательное, характеризуемое, как правило, определенной интонацией (в звучащей речи). К сожалению, императив из-за многообразия средств своего вы- ражения как самостоятельная грамматическая категория не был выработан ни арабскими филологами, ни отечественными учеными-семитологами. За термином امر ′’amØrunØ, которым пользуются, например, арабские филологи, стоят лишь формы повелительного наклонения единственного и множественного числа, обращенные к собеседнику, типа:

  • 1)    اكتبو ′’ukØtubū ‘Пишите ( м.р.) =

+--’ukØtub                     -ū писать – ПОВЕЛ. ПОБУД. вы – М-ИМ.ОБРАЩ.

  • 2)    اكتبي ’ukØtubī ‘Пиши ( ж.р.)’= +--’ukØtub                      - ī

писать – ПОВЕЛ.ПОБУД. ты – Ж-ИМ.ОБРАЩ.

Объектами анализа в случае рассмотрения императива не становятся аналитические формы его образования, например, при помощи частицы ل li 'пусть, пускай, давай, давайте', адресатом которых могут быть:

– собеседник:

li′ta d ØhabØna ′’ilā لتذھبن الى آلمكتبة (3

’alØmakØ′tab-at-i ‘Давайте вы (ж.р.) пойдете в библиотеку’=

+--li + --ta d ØhabØ -na +--’ilā +--’alØ давайте идти – ПОВЕЛ.ЮС-В вы – Ж-ИМ.ОБРАЩ. на опред.

+--makØtabati библиотека – Ж-РОД.ПРЕДЛ.НАПР.

– объект речи:

  • 4)    لیجلس ھنا li′yağØlisa ′hunā ‘Пусть он сядет здесь’=

+--li       +--ya        --ğØlisa       +-- hunā пускай он садится – ПОВЕЛ.ЮС-В здесь

Указанная частица, кроме того, служит для образования совместных форм повелительного наклонения:

li′nadØhaba ′’ilā لنذھب الى آلسوق معا (5

’asØ′sūqi ′ma‘anØ ‘Давайте пойдем на рынок вместе’=

+--li -na -- d Øhaba +--’ilā +’asØ давайте мы – ИМ.ОБРАЩ. идти – ПОВЕЛ.ЮС-В на опред.

  • --sūqi

рынок – М-РОД.ПРЕДЛ.НАПР.

Приведенные выше глагольные формы исследуются в арабистической науке в рамках «насба» – категории, неоправданно интерпретируемой как сослагательное наклонение, за которой в действительности стоит лишь словоизменительная парадигма глаголов в форме настоящего времени с окончанием -а. Более правомерным, однако, представляется отнесение глаголов группы «насб» к императиву побудительной семантики. При глоссированном оформлении такстов письменной речи обозна- чается нами как ПОВЕЛ.ПОБУД. В рамках последнего мы выделяем юссивы (ПОВЕЛ.ЮС-В), как в примерах 3 – 5.

К повелительному наклонению в арабском языке мы относим также и прохибитивные (от лат . prohibitiō, запрет) формы ( ПОВЕЛ. ЗАПРЕТ ), образованные частицей لا ′lā ‘не’ и постпозитивным ему глаголом, в арабистике в связи с императивом не рассматриваемые также:

  • 6)    لا تسافر وحیدا ′lā tu′sāfirØ wa′ īdanØ ‘Не путешествуй(м.р.) один’= +--lā            -- tusāfir -Ø

не путешествовать – ПОВЕЛ.ЗАПРЕТ ты – М-ИМ.ОБРАЩ.

+--waḥīdanØ один – М.СОГЛ-ВИН.ОБР.

lā ′tamØza a ′‘alā′ لا تمزح على ضدیقتھا (7

Ṣa′dīqatiha ‘Пусть она не смеется над своей подругой’=

+--lā   +- ta    --mØzaḥa   +--‘alā не она – ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ. смеяться – ПО-ВЕЛ.ЗАПРЕТ над

+Ṣadīqati                       --ha подруга – РОД.ПРЕДЛ.ОБ. она – РОД.К-СТР. ПРИНАДЛ.

  • 8)    لا ننس واجبنا ′ lā ′nanØsa wā′ğibanā ‘Не забудем свой долг’=

+-- lā +- na --nØsa    + --wā′ğiba не мы – ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ. забыть – ПОВЕЛ. ЗАПРЕТ долг – М-ВИН.ПР.ОБ.

-nā мы – РОД.К-СТР.ПРИНАДЛ.

Самостоятельной грамматической категорией прохибити́в в АЛЯ мы не считаем.

К перечисленным выше разрядам императива мы относим, кроме того, и усиленное повелительное наклонение, обозначаемое нами как ПОВЕЛ.УСИЛ., например:

  • 9)    لا تكذبن ′ lā ′takØ d ibanØ ‘Не лги (Ты не должен лгать )’ [1, с. 169] =

+--lā     +--takØdib      -anØ не лгать – ПОВЕЛ.УСИЛ. нун усиления.

Желательное наклонение в арабском языке – оптатив (ОПТ). Несмотря на отсутствие специального морфологического показателя этой категории, за исключением частицы لیت ′layØta ‘если’ или یا لیت ′yā ′layØta ‘о, если бы’, оптатив выделяется нами как самостоятельное наклонение. Особенностью его, впрочем, с указанной точки зрения, можно считать и обязательную препозицию этой частицы к глаголу – без لیت ′layØta арабский оптатив не употребляется. Глагольная форма после لیت ′layØta остается неизмен- ной¸ воздействию подвергается лишь стоящее после нее имя, ставящееся в форму «насб», т.е. в форму настоящего времени с окончанием -а:

yā ′layØta′ یا لیت آلامر وقف عند ھذا آلحدّ (10

’alØ′’amaru ′waqafa ′‘inØda ′hā d ā

’alØ′ adØdi ‘Если бы дело ограничилось только этим’=

+-yā    +-- layØta +-- ’alØ    --’amaru о, если (бы) опред. дело – М-ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ.

+--waqafa    +-- ‘inØda     +-- hādā останавливаться – ОПТ.ПРОШ. в, при этом – М-М.СОГЛ.РОД.СОГЛ.

+--’alØ               --ḥadØdi опред. предел – М-РОД.ПРЕДЛ.МЕСТ.

Обозначаемое optativus действие нельзя однозначно классифицировать как предполагаемое или вероятное (возможное), которое может осуществиться или не осуществиться:

  • 11)    لیت الیوم كان أطول ′layØta ’alØ′yawØma ′kānā ′’a Øwala ‘Если бы день был длиннее !’= +--layØta +--’alØ --yawØma --kānā если(бы) опред. день – М-ВИН.СУБ.АТРИБ. быть – ОПТ.-ПРОШ .

+--’aṭØwala длинный – М-СРАВН.-ВИН.ИМ.ИС.

  • 12)    لیت بیتي أكبر ′layØta ′bayØtī ′’akØbaru ‘Если бы мой дом был больше’=

+--layØta     + --bayØt      -- ī если(бы) дом – М-ВИН.СУБ.АТРИБ. я – РОД.К-СТР.ПРИНАДЛ.

+--’akØbaru большой – СРАВН.-ИМ.ИС НЕПОЛН.ОПТ.НАСТ.

Оптативное наклонение имплицитного глагола كان ′kānā ‘быть’, так же как и соотносимое с ним время, мы указываем во второй части неполного именного составного сказуемого, т.е. под словом اكبر ’akØbaru ‘больше’. В других случаях они ставятся нами под наличествующим в предложении глаголом.

layØta ′qawØmī′     لیت قومي یعلمون (13

ya‘Øla′mūna ‘Если бы мой народ знал…’=

+--layØta     --qawØm      -- ī если (бы) народ – СОБИР.-ВИН.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ. я – РОД.К-СТР.ПРИНАДЛ.

+--ya‘Ølamūna знать – ОПТ.НАСТ.

Думается, что говорящий, представляющий сложности «просвещения» своего народа, выражает в этой связи не только желание исправить ситуацию, но и сожаление по поводу невозможности ее изменения в данный момент – значение, которое с семантикой оптати- ва обычно не связывают. Мы же именно с этих позиций оцениваем его употребление в арабском языке в частности, в предложениях, относящихся к прошедшему времени типа:

layØtanī da′habØtu′ لیتني ذھبت إلى الحفلة (14

′’ilā ’alØ′ afØlati ‘Если бы я пошел на вече-ринку’=

+--layØta    -- nī -- dahabØ -tu если(бы) я – ВИН.АДРЕС. идти – ОПТ.ПРОШ. я – ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ.

+--’ilā     +’alØ     --ḥafØlati на опред. вечеринка – Ж-РОД.ПРЕДЛ.НАПР.

Мыcль о том, что произошло, если бы он пошел на вечеринку, говорящий не развивает. В его словах скорее прочитывается чувство сожаления, вызванного тем, что он этого не сделал.

Принято считать, что оптатив обозначает в «чистом виде» более или менее настойчивое желание, выражаясь сочетаниями ох, если бы , только бы и пр. Все же правильнее, на наш взгляд, рассматривать его как модель для выражения не только открытого пожелания, но в известном смысле и эмоций: досады, обиды, озабоченности, чувства дискомфорта и т.д. по поводу его неосуществления (неосуществимости):

– в прошлом:

  • 15)    لیتني عرفت ھذا ′layØtanī ‘a′rafØtu ′hādā ‘Если бы я знал это ’=

+--layØta     -- nī +-- ‘arafØ -tu если я – ВИН.АДРЕС. знать – ОПТ.ПРОШ. я – ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ.

+--hādā это – М.ВИН.ПР.ОБ.

  • 16)    لیت كان یدرس ′layØta ′kānā ′yadØrusu ‘Если бы он учился’=

+--layØta       ---kān       -ā +-ya если(бы) быть – 1МНГЗ он – ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ. он – ИМ.ТАВТ.

---dØrusu учиться – ОПТ.ПРОШ.

  • 17)    لیت كان قد یدرس ′layØta ′kānā ′qadØ ′yadØrusu ‘Если бы он раньше учился’= +--layØta       ---kān      -ā      +--qadØ

если(бы) быть – 1МНГЗ он – ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ. уже (раньше)

+ -ya                     --dØrusu он – ИМ.ТАВТ. учиться – ОПТ.ПРОШ.

– в настоящем:

  • 18)    لیت تفھمني ′layØta tafØ′hamunī ‘Если бы ты меня понимал’=

+--layØta    +- ta --fØhamu    --nī если(бы) ты – М-ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ. понимать – ОПТ.НАСТ. я-ВИН.ПР.ОБ.

– в будущем:

  • 19)    لیتھ یدرس ′layØtahu ′yadØrusu ‘Если бы он стал учиться’– пожелание, которое, впрочем, можно отнести (в зависимости от контекста) и к настоящему времени ‘О, если бы он (сейчас) учился’= +--layØta      -- hu +-ya

если(бы) он – ВИН.АДРЕС. он – ИМ.КЗ.СУБ. ДЕЙСТВ.

--dØrusu учиться – ОПТ.БУД. (НАСТ.)

Отдельно в рамках желательного наклонения мы выделяем оптативное усилительное наклонение, используемое для выражения максимально настойчивого пожелания говорящего:

  • 20)    لیتك تفلحن ′layØtaka tufØli′ anØna ‘О, если бы ты имел успех!!!’=

+--layØta    -- ka    +--tufØliḥа-nØna если (бы) ты – М-ВИН.АДРЕС. иметь успех – ОПТ.УСИЛ.

Некоторые языковеды относят к оптативу «пожелательные» формы повелительного наклонения, вводимые при помощи слов давай , пусть и т.д. Значение так называемого «вежливого» императива (юссива) оптатив в АЛЯ, с нашей точки зрения, не выражает.

Невозможность представления категории наклонения в АЛЯ, в том числе оптатива и императива, с позиций арабского языкознания и отечественной арабистики побудила нас обратиться к исследованию аналогичных категорий в других языках: индоевропейских, тюркских, некоторых семитских (в частности, в иврите). Предлагаемая нами теория, однако, рассчитана на грамматические категории именно арабского литературного языка, морфологическими в строгом смысле этого слова не являющимися.

Статья научная