Информационная структура немецкого сложноподчиненного предложения
Автор: Бурдаева Т.В.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (155), 2021 года.
Бесплатный доступ
Исследуется информационная структура сложноподчиненных предложений в немецких научных статьях железнодорожной тематики с точки зрения формального, прагматического и когнитивного критериев. В качестве главных компонентов информационной структуры рассматриваются тема, фема и рема, взаимосвязь которых определяется порядком слов. Выявляется значение рамочной конструкции в сложноподчиненном предложении, анализируется ее наполнение.
Информационная структура предложения, тема-фема-рематическое членение, рамочная конструкция, сложноподчиненное предложение
Короткий адрес: https://sciup.org/148311425
IDR: 148311425
Текст научной статьи Информационная структура немецкого сложноподчиненного предложения
Исследованию информационной структуры сложноподчиненного предложения, как показывает анализ лингвистической литературы, посвящено множество работ как в отечественной лингвистике [3; 4; 6–10], так и в зарубежной [12; 15–17; 19]. Понятие «информационная структура» часто выступает как синоним понятиям «актуальное членение предложения», «коммуникативное членение предложения», «функциональная перспектива предложения» и т. п. Поясним, почему мы используем понятие информационной структуры.
Информационная структура в теории Т. Гивона определяется с точки зрения пропозициональной семантики. Будучи одной из важнейших сфер функционирования языка, информация как предмет пропозициональной семантики проявляется тогда, когда лексические единицы включаются в пропозиции, которые кодируются синтаксически в форме предложений [15, p. 31f]. Иными словами, информационная структура показывает, каким образом распределяются пропозиции в предложении.
К. Ламбрехт вслед за Т. Гивоном определяет информационную структуру как компонент грамматики, который позволяет структурировать пропозиции прагматически. Под пропозициями автор понимает концептуаль- ные репрезентации каких-то событий. Пропозиции кодируются средствами языка и проявляются в контексте [17, с. 3–5].
М.К. Морони понимает под информационной структурой распределение различных информационных компонентов на цепочку языковых знаков. Согласно ее мнению, информационная структура включает в себя три критерия: 1) прагматический, 2) формальный, 3) когнитивный [19, S. 29–41]. Прагматический критерий связан с мыслимым, т. е. с интенцией говорящего, формальный критерий – с разложением предложения на модели, структурные схемы. Когнитивный критерий связан с ментальными репрезентациями (субъективным видением происходящего). Среди других критериев информационной структуры называются порядок слов и интонация, а также модальные частицы, артикли, формы залога и т. д. Первые два критерия можно сопоставить со схожими критериями, которые выражают формально-грамматические и коммуникативные (прагматические) отношения внутри актуального членения предложения.
По сравнению с теорией актуального членения предложения, теория информационной структуры, включая третий критерий – когнитивный, расширяет само понятие актуального членения и позволяет проводить анализ синтаксических единиц в совокупности трех вышеназванных главных критериев. Если первые два критерия всегда учитываются при анализе сложноподчиненных предложений, то третьему уделяется меньше внимания. Как справедливо отмечает С.Г. Виноградова, принципы и процедуры структурирования знаний, используемые говорящим для формирования смысла высказывания в ходе распределения информации в пределах сложного предложения, когнитивные и языковые механизмы, обеспечивающие этот процесс, до сих пор остаются нераскрытыми [4, с. 3–4].
Вышесказанное обусловливает цель данной работы – исследование информационной структуры сложноподчиненного предложения (далее СПП) в совокупности формального, прагматического и когнитивного критериев. Материал исследования представлен научными статьями железнодорожной тематики, отобранными методом сплошной выборки из немецких специальных журналов 2000–2017 гг. (1200 СПП). Были проанализированы СПП с определительными, подлежащными, дополнительными и причинными придаточными пред-
ложениями (далее ПП). Статистический анализ показал их высокий количественный фактор в исследуемом материале.
Главными компонентами информационной структуры предложения принято считать тему (Thema) и рему (Rhema). Иногда тема отождествляется с топиком, а рема – с фокусом, комментарием или ассерцией. С темой связывают, как правило, такие признаки, как известное, ранее упомянутое, имеющее минимальную коммуникативную важность информации. Рема ассоциируется с чем-то новым, неизвестным и содержит особую коммуникативную важность [19, S. 29]. Иными словами, тема обычно представляет собой то, о чем сообщают, а рема – то, что сообщают. Как правило, тема находится в начале предложения, а рема – в конце [16, S. 218].
В лингвистике существует, однако, и те-ма-фема-рематическое членение предложения. Идея данной трихотомии принадлежит французскому ученому Ж.-М. Зембу, который исследовал предложения в немецком и французском языках [23; 24]. Сначала речь шла об отрицании в предложении, анализировались отрицательные частицы и их место в информационной структуре предложения. Затем теория Ж.-М. Земба стала применяться для исследования модальности и перлокуции. В его теории под ремой понимается то, что сообщается в теме. Фема, или предикатор, представляет собой связующее звено между темой и ремой, указывает на способ, с помощью которого говорящий выражает свое отношение (Ja, Nein, vielleicht…) к той части действительности, о которой сообщается в теме [23, S. 397; 24, S. 29]:
das Wetter heute leider unbeständig sein dürfte in der Normandie
ТЕМА ПРЕДИКАТОР РЕМА
Таким образом, под фемой условимся понимать отношения, характеризующие тему и рему, которые могут быть выражены посредством утверждения/отрицания, а также модально-оценочных значений.
Теория тема-фема-рематического членения открывает дополнительные возможности в исследовании предложения в соответствии с вышеназванными критериями: формальным, прагматическим и когнитивным. Особенно это касается сложноподчиненных предложений, поскольку их информационная структура в гораздо большей степени характеризуется полипропозитивностью, по сравнению с простыми предложениями.
Взаимосвязь темы, фемы и ремы в предложениях, функционирующих в письменных текстах, возможно установить при помощи анализа порядка слов. Как известно, немецкий язык характеризуется фиксированным порядком слов и рамочной конструкцией предложения (Satzklammer). Наличие рамки провоцирует множество трудностей как при производстве высказывания, так и при его восприятии. Возможности выделения рамки в составе простого (в том числе распространенного) и сложного предложения во многом различаются. Открытым остается, например, вопрос о том, куда в рамочную модель помещаются отдельные явления, имеющие место в придаточных предложениях. Часто указывается на интуитивный характер распознавания рамки в предложении [18, S. 119].
Рамочная конструкция, следуя традиционному описанию, состоит из синтаксически и/ или функционально связанных элементов, выступающих по отношению друг к другу дистантно. При этом не принимается во внимание, что некоторые элементы рамки (союз + сказуемое) в ПП не имеют такой взаимосвязанности [20, S. 90–91] ( weil sie die Äpfel schon ge-gessen hat ). Та часть предложения, которая находится вне рамки, содержит скорее грамматическую информацию, а рамочная конструкция – семантическую информацию [14, S. 286]. Рамка главного предложения и именная рамка, в отличие от рамки ПП, состоят из функционально взаимосвязанных частей, при этом первый элемент рамки представляет некоторую многозначную информацию, которая выражается посредством второго элемента рамки. Например, в одном периоде могут быть выделены несколько рамок, но основной считается рамка главного предложения [20, S. 92].
Наличие нескольких рамок в немецком СПП позволяет предположить наличие иерар-хичной структуры тема-фема-рематического членения. О.И. Москальская при анализе сложных предложений и периодов пишет о нескольких ремах, т. е. автор различает рему главной информации (Rhema1) и ремы c второстепенной информацией (Rhema2, Rhema3 …) [5, с. 271]. Подобное выделение ремы находим и у Ж.-М. Земба, но кроме нескольких рем он выделяет и несколько фематических составляющих [23, S. 420]:
dass ab Mitternacht keine Bahn mehr nach Frankfurt geht
ТЕМА ФЕМА11 РЕМА2ФЕМА12 РЕМА1 РЕМА0
Существует мнение, что в некоторых предложениях выделяется только рема, например в рассказах, сказках, романах [5, с. 270], а тема вовсе отсутствует. В таком случае возможно предположить, что при отсутствии темы фема также не выделяется.
Взаимосвязь информационной структуры предложения и рамочной модели можно проследить при подробном рассмотрении наполнения рамки, в которой выделяются предполье (Vorfeld), левая (linke Satzklammer) и правая (rechte Satzklammer) рамки, срединное поле (Mittelfeld) и заполье (Nachfeld).
Согласно следующей схеме главное предложение в составе СПП может образовывать рамку, а придаточное предложение находится в заполье. Однако и само придаточное предложение может образовывать рамочную конструкцию, в которой в качестве левой рамки выступает подчинительное средство, середину поля составляют подлежащее и второстепенные члены предложения, в правой рамке находится сказуемое [14, S. 147–150]:
Ч О с ч р. С |
СУ ч ри |
с |
(L> ч о |
|
Sie |
haben |
mir nur |
gesagt, |
dass sie kommen. |
– |
dass |
sie ins Seminar |
gehen. |
– |
Не все лингвисты склонны выделять рамочную конструкцию у ПП. Когда речь идет о подчинении, то ПП рассматривается как составная часть главного предложения, как член предложения, который принимает форму предложения, но не имеет собственной иллокутивной силы, и только в главном предложении содержится основная информация. И, таким образом, СПП имеет только одно тема-рематическое деление, в том числе один фокус [22, S. 36–37]. Следуя вышесказанному, предполье есть топик или тема сообщения, а серединное поле и/или заполье представляются как рема в предложении.
В «Грамматике» издательства Duden ПП рассматривается в разных позициях по отношению к главному. Если ПП находится в предполье, то оно образует тему сообщения, если в заполье, то представляет собой рему. ПП может занимать и серединное поле, в этом случае оно также характеризуется как рема. Определительные ПП в интерпозиции относятся вместе с опорным словом к предполью, образуя тему [11, S. 786–789].
Учитывая разногласия ведущих немецких лингвистов по данному вопросу, мы считаем, что при исследовании информационной структуры СПП необходимо принимать во внимание разные типы СПП, степень зависимости придаточного предложения от главного, способность придаточного предложения к иллокутивной самостоятельности/несамостоятель-ности, а также контекст, стилистические особенности анализируемого текста. Рассмотрим следующие примеры.
В СПП с определительными ПП отношение относительного ПП к главному предложению не маркировано порядком слов. Любые члены предложения, которые следуют за опорным словом, могут быть тематизированы в придаточном предложении, т. е. могут образовывать топик. При этом тема-рематическое деление происходит очень органично не только для придаточного предложения, но и для всего предложения. Относительные ПП могут так «подключать» пропозиции к опорному слову, что оказываются не связанными с соответствующей иллокутивной силой [13, S. 290].
-
(1) Bahnhöfe und Haltepunkte gelten als un-geregelte Sonderbauten, bei denen der Nach-weis der Sicherheit über ein Brandschutzkonzept (BSK) zu führen ist (ETR № 11´2010, S. 758);
-
(2) Durch den KV können so auch Firmen, die keinen Gleisanschluss besitzen , den Schienen-verkehr nutzen (Inter. Verkehrswesen № 05´2010, S. 22);
-
(3) Infrastrukturelemente, die ihren aktuel-len Anlagenzustand zuverlässig und selbststän-dig melden , würden das Instandhaltungsmanag-ment der Eisenbahninfrastrukturbetreiber signifi-kant verbessern (EI № 03´2015, S. 24).
В примере (1) представлено СПП с определительным ПП, вводимым относительным местоимением на d- с предлогом. В главном предложении подлежащее (Bahnhöfe und Hal-tepunkte) образует предполье, сказуемое (gel-ten) – левую рамку, als – середину, именная часть сказуемого (ungeregelte Sonderbauten) – правую рамку, а ПП bei denen der Nachweis der Sicherheit über ein Brandschutzkonzept (BSK) zu führen ist, находящееся в постпозиции, относится к заполью. В предложении описываются вокзалы и станции, на которых должны быть документы по технике пожарной безопасности. Мы рассматриваем Bahnhöfe und Haltepunkte в главном предложении как тему, сочетание ungeregelte Sonderbauten вместе с ПП – как рему, а фема выражается через факт утверждения в главном предложении (сказуемое, выраженное глаголом gelten в изъяснительном наклонении) и модальную пропозицию необходимости в ПП, выраженную конструкцией sein + zu + Infinitiv.
В примере (2) интерпозиция ПП обеспечивает несколько другую информационную структуру, поскольку главное предложение образует здесь рамку. В предполье находится обстоятельство durch den KV , модальный глагол können образует левую рамку, в серединном поле находится опорное существительное – подлежащее с ПП Firmen, die keinen Gleisanschluss besitzen , и правую рамку занимают дополнение и инфинитив основного глагола den Schienenverkehr nutzen . Здесь мы имеем дело с рестриктивным СПП с определительным придаточным, поэтому для него не характерна иллокутивная самостоятельность [1, с. 93], что также подтверждается тем фактом, что ПП в интерпозиции выполняет роль парантеза. Инверсивный порядок слов в главном предложении определяет рему сообщения (durch den KVRhema1, den Schienenverkehr nutzenRhema2) , где внимание акцентируется на возможности использования фирмами железнодорожного транспорта. Опорное существительное Firmen вместе с дополнительной (рестриктивной) информацией, которая содержится в ПП, относится к теме сообщения. Фема определяется модальной пропозицией возможности.
Пример (3) представляет собой описание составных частей железнодорожной инфраструктуры, которые смогут существенно улучшить контроль за содержанием железнодорожных предприятий. Подлежащее главного предложения, выраженное существительным Infra-strukturelemente, вместе с ПП die ihren aktuel-len Anlagenzustand zuverlässig und selbstständig melden входит в предполье, к левой рамке относится спрягаемая часть сказуемого würden, в серединном поле находятся дополнение с обстоятельством образа действия das Instandhal-tungsmanagment der Eisenbahninfrastrukturbe-treiber signifikant, правую рамку занимает вторая часть сказуемого verbessern. В этом предложении, в отличие от (2), предполье содержит тему сообщения, а рему образует содержание рамки. Фема определяется отношением между темой и ремой, которое характеризуется субъективной модальностью, выражающей значение предположения в результате употреб- ления конструкции Konditionalis I + Infinitiv (würden… verbessern).
Отличительной чертой СПП с подлежащными ПП, функционирующих в научно-технических текстах, является доминирующая постпозиция ПП. При этом в главном предложении первое место занимают либо обстоятельство образа действия, либо обстоятельство места (времени). Как правило, информация в ПП более объемна по сравнению с главным предложением.
Другой отличительной чертой СПП с подлежащными придаточными предложениями, которые функционируют в научно-технических текстах, является клишированность главного предложения, что проявляется в наличии так называемых глаголов интеллектуальной деятельности [2, с. 303]: (sich) zeigen, an-nehmen, gewährleisten, feststellen, sicherstellen, ermitteln, vorsehen, erfassen, testen, überprüfen, absichern, beachten и т. д.
-
(4) In Tab. 3 wird gezeigt, wie die gewähl-ten Formate diesen Anforderungen gerecht werden (EI № 11´2016, S. 11);
-
(5) Dabei wird anhand der Checkliste 804.9040A02 überprüft, ob im Projekt die Parameter für die Anwendung der Standardi-sierung gegeben sind (EI № 04´2016, S.48);
-
(6) Was früher so einfach mal als „Absper-rzaun“ deklariert wurde , hat sich durch die Entwicklung der vergangenen 25 Jahre zu einem innovativen Multifunktionselement wei-terentwickelt… (EI № 10´2016, S.25).
В (4) сообщается, что выбранные размеры соответствуют требованиям, и в главном, и в придаточном предложении сказуемое выражено глаголом в форме презенса пассива. Главное предложение стоит в предполье, а ПП образует рамку, в которой союзное слово на w- тяготеет к левой рамке, в серединном поле находятся подлежащее с дополнением die ge-wählten Formate diesen Anforderungen , а правую рамку занимает сказуемое gerecht wer-den . Благодаря такой схеме главное предложение заключает в себе тему, а ПП выражает рему всего сообщения. Фема выражается утверждением.
Похожий порядок следования наблюдается в примере (5). Однако главное предложение, образуя рамку за счет обстоятельства, отодвигает ПП в заполье. Тема в главном предложении мотивирована глаголом überprüfen , рема раскрывается связью глагола с союзом ob и содержанием всей придаточной части, а фема, как и в (4), выражается утверждением. В этом предложении сообщается о контроле данных
(включены ли они в проект), в главном предложении сказуемое употребляется в форме презенса пассива действия, в ПП – в форме презенса пассива состояния.
В примере (6) подлежащное ПП находится в препозиции, что обеспечивает отличное от предыдущих двух примеров тема-фема-ре-матическое членение. Сказуемое в обоих предложениях, выраженное перфектом индикативом в действительном залоге, указывает на то, что было раньше (известное) и что стало сейчас (новое). Рассуждая логически, ПП можно рассматривать как тему, а главное предложение – как рему сообщения. Фема в таком случае соответствует утверждению. Следовательно, ПП Was früher so einfach mal als „Absperr-zaun“ deklariert wurde занимает предполье, в левой рамке находится спрягаемая часть глагола hat , в середине – основное содержание главного предложения sich durch die Entwicklung der vergangenen 25 Jahre zu einem innova-tiven Multifunktionselement , в правой рамке – вторая часть сказуемого weiterentwickelt . Но, опираясь на изложенные выше идеи О.И. Мо-скальской, можно предложить, что все СПП есть рема, поскольку ПП, находясь в препозиции по отношению к главному предложению, является одним членом предложения – подлежащим или группой подлежащего, образуя тем самым единую информационную структуру с главным предложением.
При анализе СПП с подлежащными ПП хотелось бы также обратить внимание на критерий истинности передаваемой информации. В примерах (4), (5), (6) информация передается как истина (утверждение), что есть факт свершившегося действия в главном предложении по отношению к придаточному предложению. Однако дополнительные модальные пропозиции, выражающие часто возможность/не-возможность, необходимость/ненужность, рекомендацию, ослабляют истинность описываемых событий. Например:
-
(7) Grundsätzlich wäre ergänzend ebenfalls zu untersuchen, dass ein Gleitkörper entlang der angenommenen Kluftneigung α abgleitet (EI № 03´2015, S. 18).
В примере (7) показывается необходимость дополнительного исследования тела скольжения при отклонении от заданной величины. Необходимость выражается модальной конструкцией sein + zu + Infinitiv в главном предложении, в которой глагол sein выступает в форме конъюнктива претерита, что обеспечивает дополнительную пропозицию рекомендации. Из примера видно, что образуются две рамочные конструкции: в главном пред- ложении wäre… zu untersuchen, и в ПП союз dass образует левую рамку, сказуемое abglei-tet – правую рамку, в серединном поле находится основное содержание ПП ein Gleitkörper entlang der angenommenen Kluftneigung α. Выделение двух рамок в этом предложении можно объяснить отчасти интуитивным способом, отчасти самим построением предложения. В обеих частях содержится важная информация (необходимость исследования + описание величины). Поэтому логично выделить несколько тем: обстоятельство образа действия grund-sätzlich в главном предложении (Thema1), отвечающее на вопрос «Как?», и подлежащее в ПП ein Gleitkörper, отвечающее на вопрос «Что?» (Thema2). И, соответственно, выделяются две ремы: выражение необходимости исследования wäre ergänzend ebenfalls zu un-tersuchen (Rhema1) и описание величины entlang der angenommenen Kluftneigung α abglei-tet (Rhema2). Фема содержит утверждение и модальную пропозицию необходимости.
СПП с дополнительными придаточными обозначают то, что сообщается о предмете высказывания или о субъекте. ПП выполняет функцию структурно-семантического распространения сказуемого главного предложения [7, с. 23–24]. Дополнительное придаточное предложение функционально приравнивается к объекту в соответствующем. Это обстоятельство позволяет довольно часто рассматривать ПП как основную часть серединного поля в рамочной конструкции. СПП с дополнительными ПП так же, как и СПП с подлежащными ПП, свойственна стандартизован-ность синтаксической структуры. Поэтому в главном предложении часто употребляются аналогичные глаголы интеллектуальной деятельности.
Анализ фактического материала исследования позволил выявить, что дополнительные ПП занимают в СПП постпозицию. Постпозиция дополнительного ПП характерна для всех СПП, независимо от средства подчинения. В пре- и интерпозиции дополнительные придаточные предложения не обнаружены, что, по всей видимости, обусловлено спецификой научно-технических текстов. Например:
-
(8) Die in den vergangenen Jahren gewonne-nen Erfahrungen zeigen , dass kontinuierliche In-formationen über den geotechnischen Zustand einer Strecke vor der Planung einer Umbaumaß-nahme immer sinnvoll sind (EI № 08´2016, S. 38);
-
(9) Man kann weiter prüfen, ob bei Herab-setzung des Schallpegels LS ,1m’z.B. bei den WSG L1 und L2, die Bedingung S,N ≥ 6 dB auch noch erfüllt wird (EI № 9´2009, S. 27).
В примере (8) речь идет об опыте предыдущих лет, который показывает, что всегда имеет смысл отслеживать информацию о геотехническом состоянии пути перед планированием реконструкции. Наполняемость рамочной конструкции в этом предложении значительно отличается от рассмотренных ранее примеров. В предполье входит группа подлежащего Die in den vergangenen Jahren gewonnenen Er-fahrungen , в левую рамку – сказуемое – zeigen , а ПП образует серединное поле. Тема-фема-рематическое членение этого предложения соответствует сказанному выше, что тема здесь заключена в главном предложении, а рема – в ПП. Фема, как и в большинстве случаев, имеет утвердительный характер.
В примере (9) сообщается о возможности проверки выполнения условий, описываемых в ПП. Модальная пропозиция возможности, выраженная модальным глаголом können и инфинитивом в главном предложении, указывает на то, что информация в данном предложении не может восприниматься как истинная. В добавление к этому союз ob также вносит сомнения по поводу выполнения условий в ПП. Главное предложение, находясь в препозиции, представляет собой тему сообщения. ПП располагается в заполье и рассматривается как рема, а фема проявляется в сочетании утверждения и модальной пропозиции возможности.
СПП с причинными придаточными предложениями обозначают обстоятельства, которые служат для обоснования или разъяснения другого обстоятельства, отвечают на вопрос «Почему?» (Warum?). Союз weil употребляется, если называется причина, ранее не известная. Как правило, ПП с союзом weil занимают постпозицию, поскольку, выражая что-то новое, они представляют собой рему высказывания. Рассмотрим следующие примеры:
-
(10) Weichen- und Kreuzungsbereiche wa-ren in der Vergangenheit die Schwachstelle beim Einsatz von Festen Absperrungen, weil sie dort aus konstruktiven Gründen grundsätzlich nicht montiert werden konnten … (EI № 10´2016, S. 23);
-
(11) Kann der Zug ausnahmsweise nicht durch eine Wärterhaltscheibe angehalten wer-den , weil z.B. ein Mitarbeiter zum Erteilen des Signals nicht verfügbar ist, darf dem Triebfahr-zeugführer durch Befehl 10 der durch einen mar-kanten Punkt gekennzeichnete Halteplatz vorge-schrieben werden (EI, № 09´2009, S. 31).
В примере (10) описывается свойство объектов. При этом в главном предложении со- держится негативная оценка этих объектов (стрелочных переводов и перекрестков) в силу невозможности их основательного укрепления, составное именное сказуемое состоит из глагола-связки sein в форме претерита индикатива и именной части. В ПП причина определяется невозможностью действия (оценка невозможности действия), которая маркирована употреблением модального глагола kön-nen в форме претерита индикатива и инфинитива пассива. Таким образом, в главном предложении тема Weichen- und Kreuzungsbereiche waren… die Schwachstelle выражает свойство (оценку) предметов. Одновременно с этим обстоятельства времени in der Vergangenheit, места beim Einsatz von Festen Absperrungen и причины weil sie dort aus konstruktiven Grün-den grundsätzlich nicht montiert werden konn-ten относятся к реме высказывания (Rhema1, Rhema2, Rhema0). Фема реализуется через утверждение + отрицание + модальную пропозицию невозможности. Рамку образует главное предложение, а ПП находится в заполье.
Пример (11) характеризуется тем, что в нем два ПП: бессоюзное условное ПП (ПП первой степени) и ПП причины (ПП второй степени), вводимое союзом weil . Занимая место между условным ПП и главным предложением, ПП причины можно рассматривать здесь как парентез, вставную конструкцию, которая как бы между делом объясняет причину описываемого события в предложении (недоступность сотрудника для подачи сигнала для остановки поезда). В этом случае возникает вопрос, имеет ли такое ПП собственную иллокутивную силу, если указание на причину служит дополнительной информацией. Сравнивая этот пример с (2), можно предположить, что ПП причины теряет свою иллокутивность. В предполье помещается условное ПП вместе с ПП причины Kann der Zug ausnahmswei-se nicht durch eine Wärterhaltscheibe angehalten werden , weil z.B. ein Mitarbeiter zum Erteilen des Signals nicht verfügbar ist (тема сообщения), главное предложение формирует рамку: слева модальный глагол dürfen , справа – инфинитив пассив vorgeschrieben werden , в серединном поле содержится основная информация (допустимость получения машинистом приказа с указанием остановочного пункта) …dem Trieb-fahrzeugführer durch Befehl 10 der durch einen markanten Punkt gekennzeichnete Halteplatz… (рема сообщения). Фема определяется сочетанием утверждения с отрицанием и модальной пропозицией возможности.
ПП с союзом da обозначают причину, как правило, уже известную и могут рассматриваться как тема высказывания. В этой связи они в большинстве случаев находятся в препозиции по отношению к главному предложению. Если ПП с союзом da находятся в постпозиции, то они могут обнаруживать свой собственный фокус, но при этом никогда не могут представлять единый фокус всего высказывания [21, S. 505]:
-
(12) Da die DB Netz AG den Betrieb ihrer Gleisanlagen mit möglichst wenigen Einschrän-kungen durchführen möchte, müssen die Arbei-ten in der Regel nachts ausgeführt werden (EI № 02´2015, S. 38).
Пример (12) включает в себя информацию, связанную с необходимостью проведения работ на рельсовых путях преимущественно в ночное время. ПП, вводимое союзом da , занимает препозицию, в нем содержится уже известная причина (желание АО «Немецкие железные дороги» обойтись без ограничений), что раскрывает тему сообщения, это позволяет отнести ПП в предполье. Главное предложение образует рамку, в которой слева располагается спрягаемая часть сказуемого müssen , справа – вторая часть сказуемого ausgeführt werden , в середине ‒ основное содержание главного предложения …die Arbeiten in der Regel nachts… ПП рассматриваем здесь как рему. Фема выражает утверждение и две модальные пропозиции желания и необходимости, которые выражаются, соответственно, модальным глаголом mögen в форме сослагательного наклонения möchte + инфинитивом основного глагола и глаголом müssen в форме презенса индикатива и инфинитивом пассивом.
Итак, информационная структура немецкого сложноподчиненного предложения реализуется через трихотомию: тему, рему и фему. Взаимосвязь тема-фема-рематического членения определяется порядком слов, характеризующимся рамочной конструкцией. В зависимости от наполняемости рамки придаточное предложение может выполнять функцию темы или ремы по отношению к главному предложению. В некоторых случаях допускается рассмотрение всего СПП как ремы. В перспективе видится изучение информационной структуры СПП с точки зрения выражаемых в них когнитивнопрагматических ситуаций.
Список литературы Информационная структура немецкого сложноподчиненного предложения
- Аверина А.В. эпистемическая модальность как языковой феномен (на материале немецкого языка). М., 2010.
- Бабенко Л.Г. толковый словарь русских глаголов. М., 1999.
- Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке: Некоторые вопросы теории. М., 1967.
- Виноградова С.Г. Когнитивные основы коммуникативного членения сложного предложения: автореф. … д-ра филол. наук. тамбов, 2016.
- Москальская О.И. теоретическая грамматика современного немецкого языка. 2-е изд., доп. М., 1975.
- Поздерова Г.Ф. Некоторые особенности топологии немецкого предложения // Вестн. башкир. ун-та. 2015. т. 20. № 3. С. 1011–1015.
- Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы // Вопр. языкознания. 1959. № 2. С. 19–27.
- Ракова К.И. левостороннее расширение многочастного сложноподчиненного предложения // Филология на рубеже XXI века: материалы Междунар. науч. конф., белгород, 26–27 мая 1998 г. / ред.сост. В.К. харченко. белгород, 1999. С. 72–75.
- Таранец Н.А. Порядок слов в простом и сложном предложениях: лингвопрагматический аспект: на материале немецкого и русского языков: дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
- Якубенко И.В. Семантико-прагматический потенциал актуального членения сложноподчиненного предложения (на материале современного немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6(36): в 2 ч. ч. 1. С. 213–217.
- Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. von der Dudenredaktion. Bearbeitet von P. Eisenberg, H. Gelhaus, H. Henne, H. Sita u. H. Wellmann. 6., neu bearb. Aufl. Mannheim. Leipzig. Wien. Zurich, 1998.
- Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache: 3. Auflage. Berlin, 1994.
- Eroms H.-W. Syntax der deutschen Sprache. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2000.
- Fleischer J., Schallert O. Historische Syntax des Deutschen. Eine Einführung. Tübingen, 2011.
- Givón T. Syntax. A Functional-Typological Introduction. Vol. 1. Amsterdam – Philadelphia, John Benjamins, 1984.
- Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. 2. völlig neu bearbeitete Auflage. Tübingen, 1985.
- Lambrecht K. Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus and the Mental Representations of Discourse Referents. Cambridge, 1994.
- Lötscher A. Satzgliedstellung und funktionale Satzperspektive // Sprache der Gegenwart. Bd. LX: Pragmatik in der Grammatik / Hrsg. von G. Stickel. Düsseldorf, 1984. S. 118–151.
- Moroni M.C. Modalpartikeln zwischen Syntax, Prosodie und Informationsstruktur. Frankfurt a.M., 2010.
- Nübling D. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Eine Einführung in die Prinzipien des Sprachwandels. Tübingen, 2006.
- Satztypen des Deutschen / Jörg Meibauer, Markus Steinbach, Hans Altmann 2013, Berlin, Boston: Walter de Gruyter Satztypen des Deutschen / Jörg Meibauer, Markus Steinbach, Hans Altmann, Berlin, Boston, 2013.
- Wegener H. Koordination und Subordination // Subordinationin Syntax, Semantikund Textlinguistik. Tübingen: Stauffenburg, 2000. S. 36–44.
- Zemb J.-M. Vergleichende Grammatik Französisch-Deutsch. Teil 1: Comparaison de deux systemes.Mannheim: Bibliographisches Institut (DudenSonderreihe Vergleichende Grammatiken Bd. 1), 1978.
- Zemb J.-M. Vergleichende Grammatik Französisch-Deutsch. Teil 2: L’economie de la langue et le jeu de la parole. Mannheim: Bibliographisches Institut (Duden-Sonderreihe Vergleichende Grammatiken Bd. 2), 1984.