Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи
Автор: Поликарпов Александр Михайлович
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Главная тема номера
Статья в выпуске: 3 т.16, 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье обобщаются взгляды отечественных и зарубежных ученых на проблему междисциплинарности / трансдисциплинарности в переводоведении, то или иное решение которой приводит к формированию новых, интеграционных научных парадигм. Раскрываются основные предпосылки возникновения интегративного переводоведения, развитие которого связано с новым видением переводческой деятельности как динамической целенаправленной системы: в интегративном переводоведении влияющие на перевод внутренние и внешние факторы комплексно изучаются с учетом творческой личности переводчика, многослойности его мышления, а также текстоцентрического принципа и комплексной оценки качества перевода. Изложены выработанные на основе специальных транслатологических исследований, проводимых в Северном (Арктическом) федеральном университете, и внедрения их результатов в преподавание переводческих дисциплин теоретические и практические положения, значимые для интегративного переводоведения, описан его понятийный аппарат, определены направления и задачи дальнейших исследований. Моделирование процесса перевода предложено осуществлять, исходя из действия принципа «многоканальности» мышления переводчика, предполагающего интеграцию сознательных ментальных действий с бессознательными операциями, что позволяет характеризовать с холистических позиций переводческую деятельность как целенаправленную динамическую систему взаимосвязанных действий. По мнению автора, интегративный подход к изучению процесса перевода дает возможность успешно использовать междисциплинарность в качестве преимущества при создании соответствующей модели перевода и при обучении будущих переводчиков. Ориентация как в исследованиях, так и в преподавании на качество переводческой деятельности с учетом многих факторов, влияющих на нее, может способствовать позитивным изменениям в оценке значимости профессии переводчика.
Переводоведение, интегративное переводоведение, модель перевода, научная парадигма, процесс перевода, переводческая деятельность, мышление переводчика, личность переводчика
Короткий адрес: https://sciup.org/14970091
IDR: 14970091 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.1
Текст научной статьи Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи
DOI:
Цитирование. Поликарпов А. М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2017. – Т. 16, № 3. – С. 6–17. – DOI:
Целью данной статьи является представление активно формирующегося в наши дни интегративного переводоведения: основных предпосылок возникновения, важнейших положений, понятийного аппарата, направлений и задач дальнейших исследований. В центре внимания находятся интегративные модели процесса перевода, наиболее существенные преимущества интеграции выявляемых констант перевода – внутренних и внешних факторов, влияющих на переводческую деятельность.
Методология представляемого исследования объединяет три подхода к рассмотрению проблемы интегративности в переводо-ведении: концептуальный, системный и аспектный. Концептуальный подход предполагает предварительную разработку концепции интегративного переводоведения как комплекса основных теоретических положений, на основе которых должна осуществляться переводческая деятельность, определение составляющих такой деятельности с интегративных позиций, то есть с учетом взаимосвязанных между собой факторов, влияющих на процесс перевода. Данный подход обеспечивает единую направленность описания интегратив- но значимых аспектов переводоведения и сохранение преемственности в представлении транслатологически релевантной информации, включая ее применимость в практике перевода с акцентом на его качество. Системный подход дает возможность максимально учесть наиболее важные аспекты интегративности в переводе при сохранении целостности аспектов ее рассмотрения и их взаимосвязи. Аспектный подход позволяет обосновать выбор в качестве предмета описания двух взаимосвязанных граней исследуемой транс-латологической проблемы: выявления предпосылок возникновения и разработки основных положений интегративного переводоведения.
Последовательное использование двух основных методов (дедукции и индукции) позволяет осуществить анализ научной трансла-тологической литературы по проблемам интегративности, систематизировать и обобщить полученные данные, а также представить собственные результаты научного исследования в сфере интегративного переводоведения.
Следует признать, что интегративное переводоведение начинает довольно активно развиваться в последнее время как в России, так и за рубежом с опорой на уже существующие в науке положения и разработки. Можно выделить четыре основные предпосылки его возникновения: 1) признание переводове-дения самостоятельной научной отраслью, демонстрирующей междисциплинарный / трансдисциплинарный подход к рассмотрению объекта и предмета исследования; 2) формирование новых, интеграционных научных парадигм в переводоведении; 3) выдвижение интегрирующего подхода к переводу как особого научного направления; 4) попытки моделирования процесса перевода с интегративных (холистических) позиций. Охарактеризуем эти предпосылки.
В начале XXI в. все больше ученых признают переводоведение самостоятельной наукой междисциплинарного характера [Гарбов-ский, 2004; Siever, 2010; Snell-Hornby, 2008; Translation Studies at the Interface of Disciplines, 2006; Translation zwischen Text und Welt, 2009; и др.]. Следует вспомнить, что впервые слово «наука» по отношению к переводу использовал американский ученый Ю. Найда в своей книге «Toward a Science of Translation» [Nida, 1964], а англоязычный термин «Translation Studies», являющийся соответствием русскоязычному «переводоведение», одним из первых употребил Дж. Холмс в научном докладе на международном конгрессе прикладной лингвистики, который состоялся в 1972 г. в Копенгагене. Доклад был опубликован в том же году, а затем издан как научная статья в 1988 г. [Holmes, 1988]. Ученый представил «карту перевода» (map of translation), в которой было предложено видение системы предполагаемых исследований в области перевода, деление науки о переводе на «чистую» и «прикладную», разграничение теоретического и дескриптивного переводоведения, а также выделение соответствующих отраслей в рамках каждого из них. Важной представляется идея интегративности Дж. Холмса, состоящая в том, что три переводческих направления (теоретическое, дескриптивное и прикладное) должны рассматриваться в тесной взаимосвязи и взаимодействии, а соответствующие исследования перевода не должны проводиться изолированно друг от друга.
Можно смело сказать, что начиная с 80-х гг. XX в. переводоведение постепенно превраща- ется в самостоятельную науку, которая в последнее время развивается все интенсивнее не в русле традиционных подходов (лингвистического, текстолингвистического, коммуникативного), а под воздействием культурологической, герменевтической, семиотической, деятельностной, когнитивно-дискурсивной и некоторых других интеграционных научных парадигм. Этому, несомненно, способствовал так называемый междисциплинарный поворот в развитии зарубежного переводоведения [Kalverkämper, 1999; Salevsky 2016; Translation Studies. An Interdiscipline, 1994; Translationswissenschaft als Interdisziplin, 2015].
В отечественной науке о переводе одним из первых исследователей, обратившим внимание на феномен междисциплинарности перевода, был А.А. Реформатский. Отталкиваясь от идеи о том, что переводческая практика «пользуется услугами многих наук», ученый ставил под сомнение существование теории перевода как таковой [Реформатский, 1952, с. 12].
Следует заметить, что междисциплинарный характер переводоведения не оспаривали и многие представители «лингвоцентрической» научной парадигмы. Так, выдающийся социолингвист и переводовед А.Д. Швейцер в 90-х гг. XX в. утверждал, что теорию перевода следует развивать именно в качестве междисциплинарной науки, так как она «находится в зоне пересечения междисциплинарных исследований и в ней развиваются тенденции к выработке интегрированного и многомерного подхода к анализу перевода» [Швейцер, 1999, с. 21].
Некоторые отечественные ученые вполне справедливо критикуют концепции тех пе-реводоведов, которые настаивают на монистической сущности науки о переводе [Миш-куров, 2015, c. 17]. Монистически выстроенное переводоведение, предполагающее изучение бессчетного числа проявлений перевода лишь с одного ракурса, с позиций единой научной основы, действительно, вряд ли соответствует требованиям нашего времени. Вместе с тем следует признать, что множество существующих теорий перевода все же нуждается в обобщении, которое должно обладать неким единым «началом». Отвергая возможность определения предмета теории перевода только с лингвистических позиций, отдель- ные российские ученые предлагают сохранить монизм в качестве главного принципа построения переводоведения. Так, Н.К. Гарбовский считает, что теория перевода должна обладать своим собственным предметом исследования, который должен отличаться от предмета лингвистической науки [Гарбовский, 2004, с. 203–204]. Вместе с этим провозглашается междисциплинарный статус науки о переводе, который аргументируется тем, что переводоведение «использует данные и методы и других научных дисциплин, а именно, культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии, философии, логики, информатики и других» [Гарбовский, 2015, c. 11].
Возникает вопрос: каким образом может интерпретироваться междисциплинарность в переводоведении? В результате проведенного анализа научной литературы было выявлено три возможных точки зрения на интердис-циплинарность. Согласно первой из них признается междисциплинарный статус самой теории перевода, при котором «междисциплинарность – это не что иное, как рассмотрение объекта сквозь призму предметов разных наук» [Гарбовский, 2004, с. 206]. В соответствии с данной концепцией интердисциплинар-ности объект изучения переводоведения определяется довольно точно, а предмет не может быть сформулирован четко ввиду многочисленности существующих отраслей, входящих в данную науку либо вступающих во взаимодействие с ней. Вторая позиция характеризуется тем, что междисциплинарность постулируется лишь в отношении подхода к изучению объекта исследования (перевода как ментально-вербальной, семиотической и социальной деятельности). Третью позицию, как бы «примиряющую» первые две, можно условно назвать интегративной, поскольку междисциплинарность трактуется в таком случае в качестве единого основания для изучения внутренних и внешних факторов влияния на переводческий процесс со стороны а) самого переводчика и других субъектов процесса перевода, б) социума, в) окружающей среды в широком смысле слова. Именно последний подход к трактовке переводческой междисциплинарности представляется нам наиболее приемлемым для разработки основ интегративного переводоведения.
Идея толкования перевода с междисциплинарных позиций сегодня не оспаривается ни одним отечественным переводоведом. Именно поэтому теория перевода постепенно перерождается из преимущественно лингвистической дисциплины «в междисциплинарную отрасль науки с явно выраженной многомерной структурой» [Цвиллинг, 2002, с. 50]. Что касается рассмотрения проблемы интердис-циплинарности исследований перевода за рубежом, то следует признать, что «специалисты некоторых зарубежных школ вполне однозначно воспринимают максимы междисциплинарности в транслатологии как очевидную общепринятую константу» [Мишкуров, 2015, c. 29]. К междисциплинарно-переводческим научным трудам можно отнести целый ряд публикаций европейских авторов [Ли Янке, 2013; Mraček, 201 5; Snell-Hornby, 2008; Translatologie aus integrativer Sicht, 2009; и др.].
Достижения современного переводове-дения дают основания говорить даже о начале эмансипационно-интегративной стадии развития переводоведения, которое, становясь самостоятельной наукой, привлекает знания из других наук, но в то же время демонстрирует явную автономию. Так, в глобально-трансдис-циплинарном плане предлагает рассматривать теорию перевода Э.Н. Мишкуров. Исходя из философско-герменевтической теории, ученый, вслед за Ж. Пиаже, толкует трансдис-циплинарность как «своеобразную мета-методологию», приветствует «холистическое видение предмета без четко очерченных границ между дисциплинами», что позволяет не ограничиваться в исследовании перевода только междисциплинарностью, но и разместить «эти отношения внутри глобальной системы без строгих границ между дисциплинами» [Мишкуров, 2015, с. 33]. О значимости философско-герменевтических аспектов для философски обоснованного развития идей интегративного переводоведения подробно см.: [Поликарпов, 2014].
В целях создания трансдисциплинарной науки о переводе Н.К. Гарбовский предлагает интегрировать аспекты изучения многих наук в единое научное знание, говоря о зарождении новой, системологической научной парадигмы. Обосновывается это тем, что «попытка “объять необъятное” и представить предмет теории перевода как совокупность предметов различных научных дисциплин делает его неоправданно расширенным, размытым, а следовательно, и операционно не пригодным» [Гарбовский, 2015, с. 12] (выделено нами. – А. П.). Правомерным представляется в связи с этим требование системности как самого процесса перевода, так и его изучения. Методологическая ценность такого системного подхода обосновывается ориентированностью любого исследования на раскрытие целостности изучаемого объекта. Разграничивая системность переводческой реальности и системность науки о переводе, Н.К. Гарбовский приходит к важному, на наш взгляд, выводу о том, что переводческую деятельность следует рассматривать как «совокупность элементов, между которыми устанавливаются определенные типы связей и отношений, благодаря чему эта совокупность приобретает определенную целостность и единство со всеми присущими системе свойствами и отношениями» [Гарбовский, 2015, c. 13] (выделено нами. – А. П.).
Значимыми для развития идей интегративного переводоведения, которое называется Н.К. Гарбовским системологическим, представляется мысль ученого о том, что особое внимание в транслатологических исследованиях должно уделяться выявлению связей как внутри самого многомерного объекта изучения, так и в окружающем мире, в котором находится этот объект, «что позволяет в итоге свести разносторонние знания об объекте в единую теоретическую картину» [Гарбовский, 2015, с. 15].
Представляя перевод как целенаправленную системную когнитивную деятельность, элементы которой связаны друг с другом системными отношениями, ученый совершенно справедливо указывает на то, что и форма текста перевода, и его содержание «рождаются в ходе когнитивной деятельности переводчика как реакция не только на текст оригинала, но и на все иные факторы информационного, социального, психологического, исторического, экономического, этического, эстетического и другого характера, связанные между собой системными отношениями» [Гарбовский, 2015, с. 17].
Формированию интегративного взгляда на перевод способствовало использование интегрированного подхода к изучению переводческого процесса в теории перевода, в отличие от чисто лингвистического или культурологического. Интегрированность предполагает междисциплинарный подход к изучению переводческой проблематики, что «выражается в стремлении создать единую обобщающую концепцию перевода» [Убоженко, 2014, c. 68]. Интегрированное направление зарубежного переводоведения подробно рассматривается в монографии И.В. Убоженко [Убожен-ко, 2014, c. 68–76] на основе работ британских ученых, прежде всего М. Снелл-Хорнби (M. Snell-Hornby), которую по праву можно считать основателем данного подхода. Bесьма интересно с позиции интегративного переводоведения наблюдение И.В. Убожен-ко по поводу того, что при интегрированном подходе «перевод начинается с текста, вписанного в конкретную ситуацию (text-in-situation), являющегося неотъемлемой частью культурного опыта (cultural background); при этом анализ текста происходит от макроструктуры текста – к микроединице слову, которое, в свою очередь, рассматривается не изолированно, а с точки зрения его релевантности и функции в тексте» [Убоженко, 2014, c. 69]. Приведенная цитата содержит не что иное, как толкование текстоцентрического принципа перевода, являющегося одним из базовых при первоначальной разработке идей интегративного переводоведения. Несмотря на то что при таком подходе с использованием холистического гештальт-принципа в его соотнесенности с различными аспектами перевода, типами текстов и выводимыми из этого прототипами транслатологическое исследование опирается на многие дисциплины, его нельзя автоматически считать суммой «изучаемых этими дисциплинами областей, часто пересекающихся и взаимодействующих между собой» [Убоженко, 2014, с. 75]. Cледует согласиться с тем, что переводове-дение как самостоятельная дисциплина должно строиться именно на реальных трансла-тологических фактах, а «исследования в русле интегрированного подхода представляют собой шаг вперед в этом направлении» [Убо-женко, 2014, c. 75].
Научные труды М. Снелл-Хорнби явились, по сути, первыми переводческими работами, предопределившими перспективу развития интегративного переводоведения как самостоятельного научного направления, учитывающего идеи междисциплинарности. При интегрированном подходе посредством прототипологии постулируется отсутствие четко очерченных границ и существование переходных случаев, свидетельствующих о наличии смешанных форм перевода и о динамике в переводе. Это одно из главных отличий данного подхода от лингвистически ориентированного переводоведения, в котором осуществляются категоризация по определенным правилам, происходит строгое деление входящих в него элементов по оппозициям и антитезам [Snell-Hornby, 1988, р. 31–36]. Опираясь на основные положения герменевтики перевода, скопос-теории и теории транслатоло-гического действия в рамках современного переводоведения, М. Снелл-Хорнби выступает за холистический подход к тексту в переводе с позиции «сверху – вниз», что заимствовано из психологии сознания и психологии восприятия. Процесс, обозначенный условно как движение «сверху – вниз», связывают с влиянием сознания на восприятие, например, через фоновые знания личности или через соответствующий содержательный контекст, в который входит исходная информация. Основная функция такого процесса состоит в необходимости быстрого различения стимулов и объектов в соответствующей ситуации. В современном языкознании метод исследования «сверху – вниз» отталкивается от знания контекста и ситуации и позволяет анализировать среди прочего многозначные выражения [Snell-Hornby, 1988, p. 31].
Следует заметить, что в зарубежном пе-реводоведении интегрированный подход к исследованию переводческой деятельности находит все больше сторонников, причем интегрируются самые разные аспекты рассмотрения процесса перевода [Cuellar, 2008; Methods and Strategies of Process Research, 2011].
Попытки моделирования процесса перевода с интегративных (холистических) позиций как одна из предпосылок возникновения интегративного переводоведения успешно реализуются в Северном (Арктическом) федеральном университете (САФУ) имени М.В. Ломоносова (г. Архангельск), где уже более шести лет ведутся научные исследования, направленные на разработку интегративной модели перевода и создание основ интегративного переводо-ведения. В 2011 г. в университете для этих целей был создан научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства». Однако для развития нового научного направления в теории и практике перевода работы небольшой группы ученых недостаточно. Для этого в течение довольно длительного периода требуются усилия многих ученых, которых объединяют идеи междисциплинарности в изучении переводческой деятельности.
Существующий в САФУ центр призван повышать эффективность подготовки переводчиков в целях освоения Арктики и повышения качества перевода в приарктических регионах России путем разработки нового подхода к изучению переводческой деятельности и новых принципов обучения переводу. Коллективом сотрудников данного центра создана и развивается интегративная модель процесса перевода при использовании идеи о многослойности и полифонии профессионального мышления переводчика и при активном изучении целого ряда факторов, влияющих на переводческий процесс (констант перевода). Следует подчеркнуть, что в названном выше научно-образовательном центре осуществляется обучение будущих переводчиков с применением указанной модели.
Одной из первых публикаций, продемонстрировавших приверженность принципам интегративного переводоведения на севере России, является наша статья 2011 г. (см.: [Поликарпов, 2011]). В ней намечены основные пути развития интегративного переводоведения, которое не противопоставляется традиционному лингвистическому переводоведению, а является результатом применения нового, интегративного подхода к моделированию процесса перевода и рассмотрению перевода в интердисциплинарном аспекте.
Разрабатываемая интегративная модель перевода предполагает:
– применение интердисциплинарного подхода к изучению транслатологических фактов;
– достижение качественно нового уровня интерпретации переводческого акта на основе анализа существующих моделей процесса перевода и синтеза выявленных преимуществ некоторых из моделей (коммуникативно-функциональной, лингвокогнитивной, психолингвистической, интерпретативной, лингвосемиотической) в целях комплексного моделирования переводческого процесса и создания новой, холистической гипотезы;
– расширение границ переводческого процесса за счет включения в константы перевода помимо языковых, речевых, коммуникативных, когнитивных аспектов также и многих других, например этнокультурных, морально-этических, психологических, социальных;
– рассмотрение интегративности в «системологическом» аспекте, то есть как свойства переводческой деятельности, позволяющего обнаруживать целостность ее как системы, и перемещение в фокус рассмотрения не только факторов, влияющих на перевод, но и системообразующих и системосохраняющих аспектов перевода, что способствует пониманию целенаправленной системности и динамики переводческого процесса;
– объяснение процесса перевода взаимной активизацией ментальных и вербальных единиц во время реализации переводческих макро- и микростратегий, основанных на учете ситуационных (временных, пространственных, социокультурных, психосемиотических и некоторых других) факторов переводческой деятельности;
– использование текстоцентризма в качестве базового принципа, который обеспечивает сохранение цельности передаваемой информации при переводе;
– признание четырехступенчатости переводческого процесса в качестве константного системообразующего признака перевода: к трем ступеням переводческого акта (предпонимание, девербализация и ревербализация) добавляется еще одна ступень – извлечение получателем текста перевода его смысла;
– постулирование приоритета экстралин-гвистических знаний и необходимости их ранжирования;
– позиционирование антропологизма процесса перевода в качестве значимой катего- рии для представляемого направления пере-водоведения (признание ключевых ролей адресанта – отправителя исходного текста, адресата – получателя перевода; формулирование требования максимально возможного учета интеракции участников переводческого процесса; обоснование творческого характера переводческой деятельности, важности учета в исследованиях переводческой личности и др.);
– необходимость интегративного (а не изолированного) формирования таких переводческих компетенций, как билингвальная, трансфертная, предметно-специальная, поисковая, техническая и психофизиологическая (ср.: [Вербицкая, Соловов, 2010]), для обеспечения качества перевода и достижения переводческого профессионализма.
В настоящее время разрабатываемая интегративная модель процесса перевода претерпевает «внутрисистемные» изменения. Значительно пополнен репертуар констант перевода: к таковым добавляются, например, семиотические, историко-политические, философско-герменевтические, производственноэкономические, экологические, конфессиональные, технологические и эстетические аспекты перевода.
При гипотетическом представлении перевода как ментальной деятельности переводчика важно учитывать тот факт, что человеческий мозг обладает «незаурядным потенциалом синхронизации мыслительных потоков», а когнитивно-вербальную деятельность переводчика можно связывать с «полифони-зацией сознания» [Франтова, 2012, c. 281], со способностью человеческого мозга решать большое количество задач одновременно [Иванов, 1978]. Поэтому в качестве главного научного вектора интегративного переводове-дения предлагается рассматривать исследование так называемой многоканальности процесса мышления переводчика, условно обозначаемого как интегративное. В отличие от переводоведения лингвистического интегративное переводоведение должно, на наш взгляд, обязательно учитывать тот факт, что мышление переводчика осуществляется при непрерывном взаимодействии и параллельном действии сознательных и бессознательных компонентов, что позволяет одновременно уделять внимание как восприятию, интерпретации и пониманию исходного текста, так и ревербализации полученной информации при учете многочисленных факторов переводческой ситуации.
Необходимость дальнейшего развития интегративного переводоведения в России можно обосновать важностью решения следующих задач:
– раскрытие сущности перевода как ментально-вербального, социального и семиотического явления с междисципинарных позиций путем моделирования процесса перевода;
– научное осмысление процесса перевода, его уровней и этапов с интегративных позиций;
– исследование основных закономерностей и функций перевода именно как системной целенаправленной деятельности;
– выявление роли внутренних и внешних факторов влияния на процесс перевода (констант перевода) в реализации различных видов перевода и в переводе разных дискурсов;
– обоснование роли перевода с позиций его интеракциональной и семиотической сущности, социальной значимости и лингвоэкологической целесообразности;
– обоснование принципов и методов интегративного переводоведения с опорой на опыт переводческой практики с целью оптимизации процесса преподавания переводческих дисциплин;
– формулирование требований, которые должны предъявляться к качеству перевода на современном уровне его развития, с позиций интегративного переводоведения.
Особо значимым для дальнейшего развития интегративного переводоведения представляется интегративный подход к оценке качества перевода, предполагающий учет четырех уровней осуществления процедуры оценки: образовательного, профессионального, производственно-экономического и дискурсивного:
– на уровне переводческого образования соблюдение интегративного принципа обучения обеспечивает качество подготовки кадров;
– на уровне деятельности переводчика качество перевода свидетельствует об уровне профессионализма;
– на уровне организации работы переводческой компании качество переводческого продукта определяет ее конкурентоспособность;
– на дискурсивном уровне качество перевода гарантирует успешное использование текста перевода как в межъязыковом и межкультурном общении, так и в одноязычной коммуникации (см. об этом подробнее в: [Поликарпов, 2012]).
Термин «качество перевода» обозначает комплекс критериев, связанных с подготовкой к переводческой деятельности, с самим процессом перевода и его результатами, «которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы» [Оценка качества и языковой сложности перевода] и которые находят соответствующий отклик в принимающей культуре. Этот термин должен стать ключевым термином интегративного переводоведения.
Таким образом, рассмотрев на основе анализа научных трудов отечественных и зарубежных ученых предпосылки возникновения интегративного переводоведения и охарактеризовав его основные положения, разработанные в результате многолетних транс-латологических исследований в рамках данного научного направления, можно сделать вывод о том, что интегративный подход к изучению процесса перевода позволяет успешно использовать междисциплинарность в качестве преимущества при создании соответствующей модели перевода и при обучении будущих переводчиков. Интегративное переводоведение может служить залогом системности не только в изучении перевода, но и в накоплении переводческого опыта. Ориентация как в исследованиях, так и в преподавании на качество переводческой деятельности с учетом многих факторов, влияющих на нее, может способствовать позитивным изменениям в оценке значимости профессии переводчика.
Список литературы Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи
- Вербицкая, М. В. Компоненты и уровни переводческой компетенции/М. В. Вербицкая, М. Ю. Соловов//Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2010. -№ 4. -С. 9-18.
- Гарбовский, Н. К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний/Н. К. Гарбовский//Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. -2015. -№ 1. -С. 3-19.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода/Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544 с.
- Иванов, В. В. Чет и нечет: асимметрия мозга и знаковых систем/В. В. Иванов. -М.: Советское радио, 1978. -184 с.
- Ли Янке, Х. Законодатели мод и ключевые этапы в междисциплинарном, ориентированном на процесс переводе: познание, эмоция, мотивация/Х. Ли Янке//Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. -2013. -№ 1. -С. 36-38.
- Мишкуров, Э. Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть 1)/Э. Н. Мишкуров//Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. -2015 -№ 2. -С. 17-37.
- Оценка качества и языковой сложности перевода: языкознание. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/29/217/. -Загл. с экрана.
- Поликарпов, А. М. Интегративная модель процесса перевода/А. М. Поликарпов//Лингвистика и перевод: сб. науч. ст. и материалов. -Архангельск: Север. (Арктич.) федер. ун-т, 2011. -Вып. 1. -С. 168-179.
- Поликарпов, А. М. Интегративное переводоведение и философская герменевтика/А. М. Поликарпов//Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. -Орел: Орл. гос. ин-т искусств и культуры, 2014. -Вып. 12. -С. 280-295.
- Поликарпов, А. М. Интегративный принцип преподавания переводческих дисциплин/А. М. Поликарпов//Новое в методике преподавания гуманитарных дисциплин в ВУЗе: материалы науч.-метод. семинара (Архангельск, 15-16 марта 2012 г.). -Архангельск: КИРА, 2012. -С. 65-77.
- Реформатский, А. А. Лингвистические вопросы перевода/А. А. Реформатский//Иностранные языки в школе. -1952. -№ 6. -С. 12-22.
- Убоженко, И. В. Зарубежное переводоведение. Великобритания/И. В. Убоженко. -М.: Р. Валент, 2014. -227 с.
- Франтова, Т. В. «Полифонизация сознания» в свете некоторых представлений о высшей нервной деятельности/Т. В. Франтова//Гуманитарные и социальные науки. -2012. -№ 3. -C. 281-292. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://hses-online.ru/2012/03/24_00_01/32.pdf. -Загл. с экрана.
- Цвиллинг, М. Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности?/М. Я. Цвиллинг//Вопросы филологии. -2002. -№ 1. -С. 48-50.
- Швейцер, А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода/А. Д. Швейцер//Тетради переводчика. -М.: МГЛУ, 1999. -Bып. 24. -С. 20-31.
- Cuellar, S. B. Towards an Integrated Translation Approach. Proposal of a Dynamic Translation Model (DTM). Dissertation zur Erlangung des Grades des Doktors der Philosophie bei der Fakultät für Geisteswissenschaften Departements Sprach-, Literatur-und Medienwissenschaften I und II der Universität Hamburg/S. B. Cuellar. -Hamburg: Universität Hamburg, 2008. -227 S.
- Holmes, J. S. The Name and Nature of Translation Studies/J. S. Holmes//Papers of Literary Translation and Translation Studies. -Amsterdam: Rodopi, 1988. -P. 67-80.
- Kalverkämper, H. Translationswissenschaft als integrative Disziplin/H. Kalverkämper//Wege der Übersetzungs-und Dolmetschforschung/H. Gerzymisch-Arbogast e.a. (Hrsg.). -Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. -S. 55-76.
- Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies/C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius (eds.). -Amsterdam: John Benjamins, 2011. -377 p.
- Mraček, D. Vzájemné postavení translatologie a didaktiky překladu. Disertační práce/D. Mraček. -Univerzita Karlova v Praze, 2015. -249 p.
- Nida, E. Toward a Science of Translation. With special reference to principles and procedures involved in bible translation/E. Nida. -Leiden: Brill, 1964. -331 p.
- Salevsky, H. Die Entwicklung der Translatologie zu einer eigenständigen Wissenschaftsdisziplin: Vom Akademievortrag Schleiermachers zur systemischen Interaktionstheorie/H. Salevsky//Leibniz Online. Zeitschrift der Leibnitz-Sozietät. -2016. -№ 21. -25 S. -Electronic text data. -Mode of access: http://leibnizsozietaet.de/category/publikationen/leibnizonline/(date of access: 10.04.2017). -Title from screen.
- Siever, H. Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000/H. Siever. -Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010. -382 p.
- Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach/M. Snell-Honby. -Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1988. -165 p.
- Snell-Hornby, M. Translationswissenschaft in Wendezeiten: Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007/M. Snell-Hornby//Studien zur Translation/M. Kadrić, J. F. Schopp (Hrsg.). -Tübingen: Stauffenburg, 2008. -Bd. 20. -238 S.
- Translation Studies. An Interdiscipline/M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl (eds.). -Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1994. -438 p.
- Translation Studies at the Interface of Disciplines/J. F. Duarte, A. Assis Rosa, T. Seruya (eds.). -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2006. -217 p.
- Translationswissenschaft als Interdisziplin. Beiträge des Ehrenkolloquiums zum 70. Geburtstag von Heidemarie Salevsky/I. Müller (Hrsg.). -Berlin: epubli GmbH, 2015. -Electronic text data. -Mode of access: www.epubli.de. -Title from screen.
- Translation zwischen Text und Welt -Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft/H. Kalverkämper, L. Schippel (Hrsg.)//TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 20. -Berlin: Frank & Timme, 2009. -692 S.
- Translatologie aus integrativer Sicht//Angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht/Baumann, Klaus-Dieter (Hrsg.). -Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2009. -Bd. 30. -363 S.