Интерференциональный характер когнитивной деятельности переводчика

Бесплатный доступ

Работа посвящена рассмотрению особенностей когнитивной профессиональной деятельности переводчика, а именно ее интерференциональному характеру. Детально были рассмотрены множественные классификации лингвистической интерференции, проанализированы ее проявления на различных языковых уровнях в переводе. Процесс интерференции был освящен с точки зрения когнитивных наук, таких как когнитивная лингвистика, психолингвистика и нейролингвистика. В результате проведен анализ наиболее частотных примеров проявления интерференции в переводе.

Интерференция, языковые уровни, языковой код, когнитивные науки, перевод, речемыслительная деятельность, билингвизм

Короткий адрес: https://sciup.org/149131487

IDR: 149131487   |   УДК: 81’2535.077.535.6

Interferential nature of the translator's cognitive activity

The work is devoted to the peculiarities of the translator’s cognitive professional activity, namely its interferential nature. The multiple classifications of linguistic interference were considered in detail as well as its manifestations at various language levels in the process of interpreting. The process of interference was studied in terms of cognitive sciences, such as cognitive linguistics, psycholinguistics and neurolinguistics. As a result, an analysis of the most frequent examples of the interference in interpreting was carried out.

Текст научной статьи Интерференциональный характер когнитивной деятельности переводчика

Расширение межкультурных границ, бурно развивающийся процесс глобализации и создание интегрированного во многих сферах социума – все эти факторы играют немаловажную роль в реализации межкультурного общения, что в свою очередь повысило интерес в научной среде к роли переводчиков в сложившихся условиях. Ситуации межкультурного общения, или создания языкового контакта, приводят к возникновению двуязычия (билингвизма), что является условием возникновения лингвистической интерференции, зачастую проявляющуюся при переводе и являющуюся особенностью двуязычной когнитивной системы переводчика. Рассмотрение проблематики билингвизма и интерференции широко освещалось в работах как отечественных, так и зарубежных исследователей, таких как Н. Хомский, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Л.И. Баранникова, В.В. Алимов, Л.С. Выготский, и др.

Прежде чем выделить особенности языковой интерференции, или «смешения языков», в работе были рассмотрены классификации билингвизма и понятие переключение языковых кодов. Согласно американскому лингвисту У. Вайнрайху, билингвизм представляет собой «практику попеременного пользования двумя языками. Лица, осуществляющие эту практику, называются двуязычными, или билингвами» [2, с. 22]. В зависимости от критериев, обычно выделяют естественный (бытовой) и искусственный (академический), ранний и поздний билингвизм, синхронный и последовательный, чистый и смешанный. Лингвист Т.А. Бертагаев предлагает типологию билингвизма, основaнную на степени соблю-дения/несоблюдения языковых норм родного и инострaнного языков.

Следует отметить, что переводческий билингвизм отличается от билингвизмa билин-гва-непереводчика, прежде всего тем, как подчеркивает И.А. Зимняя, что он «невозможен без высоко сформированных автоматизмов межъязыковых замен, без сформированного механизма языкового переключения », что доказывает мнение о том, что не каждый билингв является переводчиком, в то время,

КОММУНИКАЦИЯ И когда каждый переводчик является билингвом [3, c. 52].

Понятие «смешения языков», или языковой интерференции, нашло отражение в трудах таких лингвистов, как Н. Трубецкого, Л.В. Щер-бы, Р.О. Якобсона и др.

Под лингвистической интерференцией учеными понимается взаимовлияние контактирующих языков (языковых кодов). Согласно лингвисту Э. Хаугену интерференция – это «лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем» [9, с. 69– 70]. Интерференция выражается в отклонении от нормы второго языкa под влиянием родного языка, что, согласно исследованиям, чаще всего проявляется именно в устной речи говорящего. В трудах отечественных и зарубежных исследований интерференция обычно рассматривается на нескольких уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом, семантическом, стилистическом (Ю.Д. Дешериев, В.А. Виноградов, В.Ю. Розенцвейг, В.В. Алимов, Э. Хауген, В.Н. Комиссаров). Также исследователи выделяют внутриязыковую и межъязыковую интерференцию, положительную и отрицательную (Р.М. Аванесов, Н.А. Любимова и др.).

Примеры фонетической интерференции зачастую можно наблюдать в некоторых инострaнных словах ( lemon, industry, cocktail) , которые под влиянием русского языка приобретают созвучную с русским форму ударения. Или пример лексико-семaнтической интерференции, когда английские лексические единицы mayor (мэр), intelligent (умный), angina (стенокардия) переводят, созвучными с ними вариантами русского языка – майор, интеллигентный, ангина . Выявленным примером интерференции на синтаксическом уровне может служить частотная инверсия при перевода с РЯ на АЯ ввиду того, что на РЯ инверсия считается вариантом адекватного высказывания, в то время как нормы английского языка требуют четкой структуры предложения типa SPO (subject-predicate-object): На саммите он выступил с приветственной речью – He delivered a welcoming speech at the summit.

Смешение языковых кодов, противопоставляемое переключению кодов, вызвано

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ различием в системах взаимодействующих языков переводчика или билингва.

Переключение кодов, формирующее один из основных когнитивных навыков переводчика, отвечает нормам языка перевода, и согласно исследователям может быть вызвано различными причинами, которые, например, связаны с изменениями ситуаций коммуникации: смена темы коммуникации, адресата, стиля изложения и др.

Обобщив теоретическую базу данных, был сделан вывод о том, что исследования когнитивных наук, а именно когнитивной лингвистики, психолингвистики и нейролингвистики указывают на сложность речемыслительных процессов переводчика и обусловленность теми или иными факторами самого процесса перевода, включая аспекты интерференции и переключения языковых кодов.

В практической части исследовaния был проведен анализ примеров проявления интерференции в процессе устного последовательно и синхронного перевода на различных уровнях языковой системы. В результате был сделaн вывод о преобладающих видах интерференции и причинах их обусловленности. Согласно исследователю А.Л. Пумпянскому основными причинами интерференции являются «убежденность в однозначности слов и грамматических форм; смешение графического облика слова; ошибочное использование аналогии; перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют; неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний; незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык» [6, с. 5]. На базе классификаций интерференции и причинах ее обусловленности был произведен сопоставительный анaлиз переводческих решений, обусловленных спецификой когнитивных структур переводчика, отвечающих за эффективное переключение языковых кодов.

Таким образом, проведенное исследование продемонстрировало определенную значимость для когнитивного подхода к изучению речемыслительной деятельности переводчика, так как в ходе работы выявляется когнитивная специфика профессиональной де- ятельности переводчика, свидетельствующая о том, что в процессе перевода с целью достижения результaтивной коммуникации по тем или иным причинам может на разных языковых уровнях проявляется интерференция. Степень ее выраженности зависит от профессиональной компетентности переводчикa, а именно от степени владения языками и их подсистемами.

Список литературы Интерференциональный характер когнитивной деятельности переводчика

  • Алимов, В.В. Интерференция в переводе: монография / В.В. Алимов. - М., 2005. - 230 с.
  • Вайнрайх, В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования: монография / В. Вайнрайх.- Едиториал УРСС, 2000. - 210 с.
  • Вигель, Н.Л. К вопросу о психолингвистике и нейролингвистике билингвизма и особенностях билингвальной психологии / Н.Л. Вигель // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVII междунар. науч.-практ. конф. № 6(37). -Новосибирск: СибАК, 2014
  • Вишневская, Г.М. Билингвизм и межкультурная коммуникация / Г.М. Вишневская. - 2001, С. 10-21.
  • Выготский, Л.С. Вопросы теории и истории психологии / Л.С. Выготский. - 1982. - 488 с.
  • Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности: Избр. психол. труды / И.А. Зимняя. -М.: Изд-во Моск. психол.-социального ин-та; Воронеж: МОДЕК, 2001. (Психологи Отечества). - 432 с.
  • Зимняя, И. А. Психология перевода: Учеб. пособие / И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. - М. : ПГПИИЯ им. М. То- реза, 1981. - 167 с
  • Комиссаров, В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. В сб.: Проблема интерференции' при переводе. / В.Н. Комиссаров // Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben
  • von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1989. - C. 103-108.
  • Комиссаров, В.Н. Слово о переводе: монография / В.Н. Комиссаров. - М., 1973. - 211 с.
  • Леонтьев, А.А. Основы теории речевой деятельности / А.А. Леонтьев. - М. : Наука, 1974. - 368 с.
  • Лурия, А.Р. Основные проблемы нейро-лингвистики / А.Р. Лурия. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 253 с.
  • Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 319 с.
  • Любимова, Н.А. Фонетическая интерференция / Н.А. Любимова: учеб. пособие. Л.: ЛЖ ЛГУ, 1985. - 56 с.
  • Мунен, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунен/ / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41.
  • Пумпянский, А.Л. Билингвистическое исследование порядка слов в английской и русской научной и технической литературе. / А.Л. Пумпянский: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1978. - 47 с.
  • Рабинович, А.И. Типы звуковой интерференции / А.И. Рабинович. // Русское и зарубежное языкознание. - Алма-Ата, 1970. - Вып. 3. - С. 224-228.
  • Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78 с.
  • Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике: монография. - М., 1972. -536 с.
  • Черничкина, Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики / Е.К. Черничкина: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Волгоград, 2007.
  • Myers-Scotton, С. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching / С. Myers-Scotton. - Oxford, 1993.
  • Myers-Scotton C. Code-switching / С. Myers-Scotton // The Handbook of Sociolinguistics Ed. by F. Coulmas. - Oxford: Blackwell, 1997.
Еще