Интерференциональный характер когнитивной деятельности переводчика

Бесплатный доступ

Работа посвящена рассмотрению особенностей когнитивной профессиональной деятельности переводчика, а именно ее интерференциональному характеру. Детально были рассмотрены множественные классификации лингвистической интерференции, проанализированы ее проявления на различных языковых уровнях в переводе. Процесс интерференции был освящен с точки зрения когнитивных наук, таких как когнитивная лингвистика, психолингвистика и нейролингвистика. В результате проведен анализ наиболее частотных примеров проявления интерференции в переводе.

Интерференция, языковые уровни, языковой код, когнитивные науки, перевод, речемыслительная деятельность, билингвизм

Короткий адрес: https://sciup.org/149131487

IDR: 149131487

Текст научной статьи Интерференциональный характер когнитивной деятельности переводчика

Расширение межкультурных границ, бурно развивающийся процесс глобализации и создание интегрированного во многих сферах социума – все эти факторы играют немаловажную роль в реализации межкультурного общения, что в свою очередь повысило интерес в научной среде к роли переводчиков в сложившихся условиях. Ситуации межкультурного общения, или создания языкового контакта, приводят к возникновению двуязычия (билингвизма), что является условием возникновения лингвистической интерференции, зачастую проявляющуюся при переводе и являющуюся особенностью двуязычной когнитивной системы переводчика. Рассмотрение проблематики билингвизма и интерференции широко освещалось в работах как отечественных, так и зарубежных исследователей, таких как Н. Хомский, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Л.И. Баранникова, В.В. Алимов, Л.С. Выготский, и др.

Прежде чем выделить особенности языковой интерференции, или «смешения языков», в работе были рассмотрены классификации билингвизма и понятие переключение языковых кодов. Согласно американскому лингвисту У. Вайнрайху, билингвизм представляет собой «практику попеременного пользования двумя языками. Лица, осуществляющие эту практику, называются двуязычными, или билингвами» [2, с. 22]. В зависимости от критериев, обычно выделяют естественный (бытовой) и искусственный (академический), ранний и поздний билингвизм, синхронный и последовательный, чистый и смешанный. Лингвист Т.А. Бертагаев предлагает типологию билингвизма, основaнную на степени соблю-дения/несоблюдения языковых норм родного и инострaнного языков.

Следует отметить, что переводческий билингвизм отличается от билингвизмa билин-гва-непереводчика, прежде всего тем, как подчеркивает И.А. Зимняя, что он «невозможен без высоко сформированных автоматизмов межъязыковых замен, без сформированного механизма языкового переключения », что доказывает мнение о том, что не каждый билингв является переводчиком, в то время,

КОММУНИКАЦИЯ И когда каждый переводчик является билингвом [3, c. 52].

Понятие «смешения языков», или языковой интерференции, нашло отражение в трудах таких лингвистов, как Н. Трубецкого, Л.В. Щер-бы, Р.О. Якобсона и др.

Под лингвистической интерференцией учеными понимается взаимовлияние контактирующих языков (языковых кодов). Согласно лингвисту Э. Хаугену интерференция – это «лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем» [9, с. 69– 70]. Интерференция выражается в отклонении от нормы второго языкa под влиянием родного языка, что, согласно исследованиям, чаще всего проявляется именно в устной речи говорящего. В трудах отечественных и зарубежных исследований интерференция обычно рассматривается на нескольких уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом, семантическом, стилистическом (Ю.Д. Дешериев, В.А. Виноградов, В.Ю. Розенцвейг, В.В. Алимов, Э. Хауген, В.Н. Комиссаров). Также исследователи выделяют внутриязыковую и межъязыковую интерференцию, положительную и отрицательную (Р.М. Аванесов, Н.А. Любимова и др.).

Примеры фонетической интерференции зачастую можно наблюдать в некоторых инострaнных словах ( lemon, industry, cocktail) , которые под влиянием русского языка приобретают созвучную с русским форму ударения. Или пример лексико-семaнтической интерференции, когда английские лексические единицы mayor (мэр), intelligent (умный), angina (стенокардия) переводят, созвучными с ними вариантами русского языка – майор, интеллигентный, ангина . Выявленным примером интерференции на синтаксическом уровне может служить частотная инверсия при перевода с РЯ на АЯ ввиду того, что на РЯ инверсия считается вариантом адекватного высказывания, в то время как нормы английского языка требуют четкой структуры предложения типa SPO (subject-predicate-object): На саммите он выступил с приветственной речью – He delivered a welcoming speech at the summit.

Смешение языковых кодов, противопоставляемое переключению кодов, вызвано

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ различием в системах взаимодействующих языков переводчика или билингва.

Переключение кодов, формирующее один из основных когнитивных навыков переводчика, отвечает нормам языка перевода, и согласно исследователям может быть вызвано различными причинами, которые, например, связаны с изменениями ситуаций коммуникации: смена темы коммуникации, адресата, стиля изложения и др.

Обобщив теоретическую базу данных, был сделан вывод о том, что исследования когнитивных наук, а именно когнитивной лингвистики, психолингвистики и нейролингвистики указывают на сложность речемыслительных процессов переводчика и обусловленность теми или иными факторами самого процесса перевода, включая аспекты интерференции и переключения языковых кодов.

В практической части исследовaния был проведен анализ примеров проявления интерференции в процессе устного последовательно и синхронного перевода на различных уровнях языковой системы. В результате был сделaн вывод о преобладающих видах интерференции и причинах их обусловленности. Согласно исследователю А.Л. Пумпянскому основными причинами интерференции являются «убежденность в однозначности слов и грамматических форм; смешение графического облика слова; ошибочное использование аналогии; перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют; неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний; незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык» [6, с. 5]. На базе классификаций интерференции и причинах ее обусловленности был произведен сопоставительный анaлиз переводческих решений, обусловленных спецификой когнитивных структур переводчика, отвечающих за эффективное переключение языковых кодов.

Таким образом, проведенное исследование продемонстрировало определенную значимость для когнитивного подхода к изучению речемыслительной деятельности переводчика, так как в ходе работы выявляется когнитивная специфика профессиональной де- ятельности переводчика, свидетельствующая о том, что в процессе перевода с целью достижения результaтивной коммуникации по тем или иным причинам может на разных языковых уровнях проявляется интерференция. Степень ее выраженности зависит от профессиональной компетентности переводчикa, а именно от степени владения языками и их подсистемами.

Список литературы Интерференциональный характер когнитивной деятельности переводчика

  • Алимов, В.В. Интерференция в переводе: монография / В.В. Алимов. - М., 2005. - 230 с.
  • Вайнрайх, В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования: монография / В. Вайнрайх.- Едиториал УРСС, 2000. - 210 с.
  • Вигель, Н.Л. К вопросу о психолингвистике и нейролингвистике билингвизма и особенностях билингвальной психологии / Н.Л. Вигель // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVII междунар. науч.-практ. конф. № 6(37). -Новосибирск: СибАК, 2014
  • Вишневская, Г.М. Билингвизм и межкультурная коммуникация / Г.М. Вишневская. - 2001, С. 10-21.
  • Выготский, Л.С. Вопросы теории и истории психологии / Л.С. Выготский. - 1982. - 488 с.
  • Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности: Избр. психол. труды / И.А. Зимняя. -М.: Изд-во Моск. психол.-социального ин-та; Воронеж: МОДЕК, 2001. (Психологи Отечества). - 432 с.
  • Зимняя, И. А. Психология перевода: Учеб. пособие / И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. - М. : ПГПИИЯ им. М. То- реза, 1981. - 167 с
  • Комиссаров, В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. В сб.: Проблема интерференции' при переводе. / В.Н. Комиссаров // Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben
  • von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1989. - C. 103-108.
  • Комиссаров, В.Н. Слово о переводе: монография / В.Н. Комиссаров. - М., 1973. - 211 с.
  • Леонтьев, А.А. Основы теории речевой деятельности / А.А. Леонтьев. - М. : Наука, 1974. - 368 с.
  • Лурия, А.Р. Основные проблемы нейро-лингвистики / А.Р. Лурия. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 253 с.
  • Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 319 с.
  • Любимова, Н.А. Фонетическая интерференция / Н.А. Любимова: учеб. пособие. Л.: ЛЖ ЛГУ, 1985. - 56 с.
  • Мунен, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунен/ / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41.
  • Пумпянский, А.Л. Билингвистическое исследование порядка слов в английской и русской научной и технической литературе. / А.Л. Пумпянский: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1978. - 47 с.
  • Рабинович, А.И. Типы звуковой интерференции / А.И. Рабинович. // Русское и зарубежное языкознание. - Алма-Ата, 1970. - Вып. 3. - С. 224-228.
  • Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78 с.
  • Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике: монография. - М., 1972. -536 с.
  • Черничкина, Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики / Е.К. Черничкина: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Волгоград, 2007.
  • Myers-Scotton, С. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching / С. Myers-Scotton. - Oxford, 1993.
  • Myers-Scotton C. Code-switching / С. Myers-Scotton // The Handbook of Sociolinguistics Ed. by F. Coulmas. - Oxford: Blackwell, 1997.
Еще
Статья научная