Интернационализация текстов международных компаний
Автор: Шеповский Олег Евгеньевич
Журнал: Artium Magister @artium
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 2 т.22, 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются отличительные особенности интернационализованных текстов международных компаний. Выделяются особенности таких текстов на лексическом, лингвокультурном и структурном уровнях с целью определения способов интернационализации текстов международных компаний. Для достижения данной цели были проведены сравнительный анализ глобальных и оригинальных версий сайтов международных англоязычных и не англоязычных компаний и структурный контент-анализ этих сайтов. В результате проведенного анализа было установлено, что интернационализация в рамках глобализации вебсайтов международных компаний оказалась менее распространенным явлением, чем ожидалось. Компании из неанглоговорящих стран интернационализируют свои вебсайты посредством перевода своих текстов на английский и их дальнейшего упрощения. При этом эффективным оказалось использование переводческих трансформаций, преимущественно направленных на унификацию текстов путем удаления из них культурно специфических и избыточных элементов. Англоязычные компании достигают интернационализации своих сайтов посредством сокращения объема информации. Объем информации сокращается путем удаления не актуальных для глобального получателя предложений, абзацев, блоков, разделов и подразделов. Сохраненные фрагменты текста преимущественно переносятся в неизменном виде. Кроме того, добавляется новая информация, актуальная для глобального получателя. Полученные в результате исследования данные могут способствовать повышению качества текстов глобальной коммуникации и, как следствие, повышению эффективности глобальной коммуникации в целом. Дальнейшие исследования этой проблемы должны быть направлены на разработку стратегии интернационализации сайтов, направленной на лингвокультурную унификацию информации, нацеленной на глобального получателя.
Интернационализация, глобализация, локализация, межкультурная коммуникация, перевод, перевод сайтов, германские языки, английский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/149142087
IDR: 149142087
Текст научной статьи Интернационализация текстов международных компаний
Для распространения своей продукции на международном рынке компаниям необходимо доносить информацию о своей продукции и самой компании до потенциальных потребителей и партнеров по всему миру. Распространению этой информации ожидаемо препятствуют языковой и культурный барьеры. Для их преодоления компании прибегают к глобализации текстов своих информационных материалов. Глобализация текста обычно движется по двум направлениям: локализации и интернационализации [4]. Локализация, которая состоит в переводе и адаптации текстовых материалов, оказывается довольно затратной и узконаправленной на конкретные региональные рынки. Поэтому для многих компаний более эффективным вариантом оказывается интернационализация.
Цель данной работы определить возможные способы интернационализации вебсайтов международных компаний.
Методы
В ходе исследования были проведены сравнительный анализ глобальных и оригинальных версий сайтов международных англоязычных и не англоязычных компаний, а также структурный контент-анализ этих сайтов.
Анализ
По мнению ассоциации глобализации и локализации (The Globalization and Localization Association (GALA)), интернационализация состоит в генерализации продукта, цель которой сделать возможным адаптацию этого про- дукта к определенным языкам и регионам без внесения изменений в исходный код [4].
Термин «интернационализация», как отмечают О.И. Попова, И.Д. Волкова и М.Ю. Фадеева, первоначально относился к сферам политики и экономики, обозначая адаптацию национального продукта к глобальным условиям в контексте укрепления международных отношений. Авторы также отмечают, что этот термин все чаще употребляется в других областях знаний [5, с. 47].
Интернационализация, по мнению Б. Эс-селинка, может преследовать две цели – сделать продукт более понятным и функциональным для иностранного пользователя, либо упростить его дальнейшею локализацию [3, p. 2–3].
Для достижения первой цели интернационализация предполагает использование английского языка как международного. Английский язык не только остается доминирующим средством межкультурной коммуникации, но и является наиболее востребованным языком для обучения [1, с. 53], что делает тексты на этом языке предельно общедоступными. На необходимость использования английского языка для интернационализации текстов также обращает внимание Е.П. Соснина. Автор отмечает, что интернационализация улучшает понимание и повышает доступность ресурсов для международной аудитории посредством использования базового английского языка [2, с. 276].
По мнению Энтони Пима, интернационализация заключатся в удалении всех культурно специфических элементов из текста с целью сократить до минимума возможность возникновения проблем при его дистрибуции на локальных рынках [6, p. 31].
Таким образом, чтобы сделать текст интернациональным, его необходимо перевести на английский язык и упростить, убрав все элементы, специфичные для культуры и языка отправителя сообщения, избегая при этом значительных смысловых потерь. Анализ интернационализированных и оригинальных версий сайтов крупных международных компаний показал, что для удаления подобных элементов эффективным оказывается использование некоторых переводческих приемов и трансформаций.
В качестве примера можно привести фрагмент текста с сайта компании ABBYY, посвященный истории ее основания: «For David Yang, our founder, it was the challenge of learning a new language while at university». В русскоязычной версии сайта тот же отрывок звучит следующим образом: «Так, у Давида Яна, основателя ABBYY, а тогда – студента МФТИ, во время лекции по французскому родилась идея...». В английской версии данного фрагмента можно обнаружить сразу два случая использования генерализации. Во-первых, реалия «МФТИ» была генерализована до «university». Во-вторых, «лекция по французскому» была преобразована в «new language».
Другой пример использования лексической замены обнаруживается в самом названии раздела. В русской версии сайта раздел озаглавлен как «Факты о компании». В английской версии, посредством использования целостного преобразования, был подобран широко используемый на сайтах англоязычных компаний заголовок «About us».
Пример использования переводческого приема опущения может быть обнаружен в блоке Our history. В англоязычной версии было опущено предложение, присутствующее в русскоязычной версии: «Центр разработки находится в России». Вероятно, такое изменение было внесено по той причине, что данная информация может быть значима только для потенциальных клиентов, партнеров и сотрудников из России, для глобального получателя эта информация не представляет особого интереса.
Резул ьтаты
Интернационализация в рамках глобализации вебсайтов международных компаний оказалась не столь распространенным явлением как ожидалось. Крупные компании предпочитают использовать локализацию для распространения информации о себе и своей продукции. Тем не менее, некоторые компании все же прибегаю к использованию интернационализации для большего охвата пользователей. Компании из неанглоговорящих стран интернационализируют свои вебсайты посредством перевода на английский и упрощения своих текстов. При этом эффективным оказывается использование переводческих трансформаций, преимущественно направленных на унификацию текстов, путем удаления из них культурно специфических и избыточных элементов. Англоязычные компании основное внимание уделяют объему информации. В ходе интернационализации объем информации сокращается путем удаления не актуальных для глобального получателя предложений, абзацев, блоков, разделов и подразделов. Сохраненные фрагменты текста переносятся преимущественно в неизменном виде. Кроме того, добавляется новая информация, не актуальная или не новая для получателя из страны отправителя сообщения, но представляющая интерес для глобального получателя.
Заключение
Таким образом, интернационализация является эффективным способом расширения аудитории вебсайта, хотя и менее распространенным, чем локализация. Основными приемами интернационализации являются сокращение, добавление и опущение культурно-специфических элементов. Исследование показало, что качество и используемые средства интернационализации могут значительно отличаться на разных сайтах компаний, поэтому следующим шагом в исследовании этой проблемы может стать разработка стратегии интернационализации сайтов с подробным описанием возможных приемов и эффективных решений, направленных на лингвокультурную унификацию информации, направленной на глобального получателя.
Список литературы Интернационализация текстов международных компаний
- Саилова, Р. Р. Мотивы изучения английского языка подростками российских и азербайджанских школ / Р. Р. Саилова, И. П. Спорова, Л. К. Максимов // Artium Magister. - 2018. - Т. 18, № 1. - С. 52-57.
- Соснина, Е. П. Задача локализации текстов как задача прикладного переводоведения / Е. П. Соснина // Язык. Культура, речевое общение: материалы Междунар. науч. конф. - 2015. - С. 276-281.
- Esselink, B. A Practical Guide to Localization / B. Esselink. - John Benjamins Publishing, 2000. - Vol. 4. - 488 p.
- GALA - Globalization and Localization Association. - Electronic text data. - Mode of access: https://www.gala-global.org/industry/introduction-language-services (date of access: 10.04.2022). - Title from screen.
- Popova, O. I. Localization and Internationalization of Texts of the Media Discourse / O. I. Popova, I. D. Volkova, M. Yu. Fadeeva // Science Journal of Volgograd State University. Linguistics. - 2021. - Vol. 20, № 3. - Р. 45-54. -.
- Pym, A. The moving text: localization, translation, and distribution / A. Pym. - John Benjamins Publishing, 2004. - Vol. 49. - P. 226.