Интерпретация лирических произведений Х.Д. Дзаболова в художественных переводах Н.М. Рубцова

Автор: Дзапарова Елизавета Борисовна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Компаративистика

Статья в выпуске: 1 (56), 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье впервые рассмотрено переводческое наследие известного русского писателя ХХ в. Николая Рубцова (1936-1971). Автором представлен лексико-семантический анализ переведенных Н. Рубцовым текстов в сопоставлении с оригинальными стихотворениями осетинского поэта Хазби Дзаболова (1931-1969). В исследовании устанавливается степень адекватной подачи переводчиком содержательной основы, формальной организации стиха, национальной специфики исходного текста. В ходе сопоставления разноязычных текстов (оригинала, перевода) выявляются основные переводческие решения в преодолении Рубцовым трудностей, связанных со спецификой осетинского языка. В результате проведенного исследования установлено, что при выборе переводимых произведений Рубцов исходил из своих художественных предпочтений. Тематика произведений автора и переводчика совпадала, а индивидуальный стиль Дзаболова во многом был схож с творческим почерком, манерой самого Рубцова. Основные стратегии перевода осетиноязычных строк сводились к двум основным способам. В первом случае переводчик старался расширить смысловое поле первичного текста, а местами обогатить его образную систему. Во втором, наоборот, Рубцов прибегал к изменению конструкций предложений и формы стиха в целом за счет сужения текста: переводчиком нивелируется часть номинативных единиц. Однако вносимые Рубцовым отступления и дополнения не повлияли, как представляется нам, на адекватное восприятие реципиентом смысла произведений. Текст в переводе получался достаточно информативным для осмысления заключенных в нем интенций автора.

Еще

Х. дзаболов, н. рубцов, осетинская поэзия, стихотворный перевод, литературные связи

Короткий адрес: https://sciup.org/149136563

IDR: 149136563   |   DOI: 10.24411/2072-9316-2021-00024

Список литературы Интерпретация лирических произведений Х.Д. Дзаболова в художественных переводах Н.М. Рубцова

  • Багров С.П. За Вологдой во мгле. Вологда: б.и., 2003.
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  • Вересов Л.Н. Еще раз о переводах Николая Рубцова, неожиданные выводы. URL: http://rubtsov-poetry.ru/others_3/perevody_rubtsova_2.htm (дата обращения 04.04.2020).
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода. 2-е изд. М.: Издательство Московского университета, 2007.
  • Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972.
  • Джусойты Н. Несколько наболевших вопросов // Дружба народов. 1978. № 11. С. 256-264.
  • Дзаболов Х.Д. Стихотворения / пер. с осет. Н. Рубцова // Антология осетинской поэзии. Орджоникидзе: Ир, 1984. С. 435-443.
  • Дзаболов Х.Д. Волшебная чаша. Произведения. Владикавказ: Ир, 1992.
  • Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
  • Мамиева И.В. Основные вехи развития осетинской поэзии: имена и тенденции // Известия СОИГСИ. 2016. № 22 (61). С. 131-132.
  • Миловидов В.А. Литературно-художественный перевод как инструмент теории и истории литературы // Новый филологический вестник. 2018. № 3 (46). С. 243-252.
  • Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006.
  • Тарковский А. О стихотворном переводе // Литературная газета. 1967. 3 августа.
  • Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.
  • Чибирова М.Л. Художественный перевод и проблема национального колорита. Владикавказ: б.и., 2006.
  • Шуткевич В.М. Журавлиный зов // Молодой коммунист. 1979. 22 ноября.
Еще
Статья научная