Использование аутентичных материалов в обучении китайскому языку: как культурные контексты обогащают языковую практику
Автор: Ли Цзысинь
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 5-1 (104), 2025 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию эффективности использования аутентичных материалов при обучении китайскому языку, с особым акцентом на их культурный контекст. Автор обосновывает преимущество таких материалов перед традиционными учебными пособиями, поскольку они обеспечивают погружение в реальные языковые ситуации и способствуют лучшему усвоению культурных особенностей. В работе представлена систематизация аутентичных ресурсов по типам и уровням сложности, соответствующая ступеням HSK. Практическая часть исследования демонстрирует значительное улучшение языковых навыков у студентов, работавших с фрагментами фильма «Не расходимся, пока не увидимся» («不见不散»). Полученные результаты подтверждают, что культурный контекст аутентичных материалов играет ключевую роль в освоении языка. Особое внимание уделяется важности дозированного подхода к использованию таких ресурсов с учетом уровня подготовки учащихся. Автор подчеркивает эффективность практических заданий, включающих ролевые игры и анализ сцен, для развития межкультурных навыков. В заключении предлагаются конкретные методические рекомендации по интеграции аутентичных материалов в учебный процесс.
Аутентичные материалы, обучение китайскому языку, культурный контекст, языковая практика, коммуникативная компетенция, межкультурная коммуникация, китайская культура, образовательные ресурсы
Короткий адрес: https://sciup.org/170209293
IDR: 170209293 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-5-1-164-168
Текст научной статьи Использование аутентичных материалов в обучении китайскому языку: как культурные контексты обогащают языковую практику
В условиях стремительной глобализации и укрепления позиций Китая на мировой арене интерес к изучению китайского языка продолжает расти. Однако овладение этим языком сопряжено не только с освоением сложной иероглифической системы и тональной фонетики, но и с погружением в культурные коды, которые зачастую остаются «невидимыми» для иностранных учащихся [1]. Традиционные учебные материалы, ориентированные на формальные аспекты языка, не всегда способны передать глубину культурных смыслов, что ограничивает развитие коммуникативной компетенции студентов. В этой связи аутентичные материалы - фильмы, сериалы, музыкальные произведения, реклама -становятся ключевым инструментом для преодоления культурно-языкового барьера.
Актуальность темы обусловлена необходимостью формирования у учащихся не только языковых, но и социокультурных навыков. Как отмечает Ван Юэсинь, аутентичные аудиовизуальные ресурсы создают «живую языковую среду», где студенты сталкиваются с реальными коммуникативными ситуациями, идиомами и невербальными сигналами, характерными для китайской культуры [1]. Например, фильмы режиссёра Фэн Сяогана, такие как «Сторона А, сторона Б», не только демонстрируют пекинский диалект, но и раскрывают тонкий юмор и социальные нормы, которые невозможно усвоить через учебники [2].
Проблема исследования заключается в отсутствии системного подхода к интеграции аутентичных материалов в учебный процесс. Многие преподаватели сталкиваются с трудностями при отборе ресурсов, соответствующих уровню подготовки студентов. Также существует неопределенность относительно методик анализа культурных контекстов. Кроме того, остается нерешенным вопрос оценки эффективности таких материалов в развитии языковых навыков.
Цель выполненного исследования - продемонстрировать, как культурные контексты, встроенные в аутентичные материалы, обогащают языковую практику и способствуют формированию межкультурной компетенции.
Задачи исследования включают:
-
1. Классификацию аутентичных ресурсов (аудиовизуальные, музыкальные, прагматические) и анализ их культурной специфики.
-
2. Разработку стратегий интеграции материалов в обучение на примере групп.
-
3. Проведение эксперимента для оценки влияния аутентичных ресурсов на освоение лексики, грамматики и культурных норм.
Научная новизна работы заключается в комбинировании лингвистического и культурологического подходов. В отличие от предыдущих исследований, акцент делается не только на языковых аспектах, но и на механизмах культурной трансляции через медиаресурсы. Например, анализ песен типа «Луна представляет моё сердце» ( (Лй^^ЙИ^^ ) позволяет раскрыть метафоричность китайского языка, а изучение рекламных роликов Alibaba - освоить бизнес-этикет [3].
Практическая значимость исследования определяется разработкой конкретных рекомендаций для преподавателей:
-
1 . Использование фрагментов фильмов для моделирования реальных диалогов.
-
2 . Включение музыки в фонетические упражнения.
-
3 . Анализ культурных конфликтов через кинематограф (на примере фильма «Не говори ей»).
Таким образом, данная работа направлена на преодоление разрыва между «языком учебников» и живой речью, предлагая инструменты для глубокого погружения в китайскую лингвокультуру.
Классификация аутентичных материалов
Аутентичные материалы в обучении китайскому языку можно разделить на три ключевые категории, каждая из которых выполняет уникальную роль в формировании языковых и культурных навыков [5]:
Аудиовизуальные ресурсы:
-
- Фильмы: Например, комедия «Сторона А, сторона Б» ( 《甲方乙方 ») режиссёра Фэн Сяогана демонстрирует пекинский диалект и социальный юмор, что помогает студентам освоить разговорные выражения [1].
-
- Сериалы: Современные драмы, такие как «Ода радости» ( 《欢乐颂 »), отражают актуальную лексику и межличностные отношения в городской среде.
-
- Телешоу: Программы вроде « 非正式会谈 » («Неофициальные переговоры») знакомят учащихся с международной перспективой и гуманистическими чувствами. В программах активно обсуждаются темы, которые волнуют многих молодых людей, и показываются различия и общности между различными культурами и цивилизациями по всему миру.
Литература и поэзия: китайские песни и классическая поэзия, например, стихи Ли Бо или Ду Фу, не только обогащают лексический запас, но и раскрывают философские и эстетические идеалы китайской культуры.
Музыкальные ресурсы:
Традиционные песни вроде «Луна выражает моё сердце» ( 《月亮代表我的心 ») демонстрируют поэтичность китайского языка через метафоры [2], тогда как современные хиты, например, «Синий и белый фарфор» ( (W^^ »), насыщены актуальными культурными отсылками.
Прагматические материалы:
-
- Меню ресторанов: Изучение блюд и их названий (например, « ^^Й » - тушёная свинина [5]) помогает освоить гастрономическую лексику.
-
- Реклама: Видеоролики Alibaba демонстрируют бизнес-этикет и маркетинговые стратегии.
-
- Социальные медиа: Посты в Weibo и WeChat отражают современные коммуникативные тенденции [4].
Культурный контекст в аутентичных материалах
Культурные элементы, встроенные в аутентичные материалы, являются основой для понимания языковых нюансов:
Идиомы и их историческая основа:
Выражение « 画蛇添足 » («дорисовывать ноги змее») восходит к древней легенде о художнике, чьё излишнее усердие испортило работу. Без знания контекста его смысл («делать лишнее») остаётся непонятным [3].
Речевой этикет:
Обращения вроде «叔叔» («дядя») к старшим мужчинам или «阿姨» («тётя») к женщинам подчрыкивают иерархичность китайского общества. В фильме «Не говори ей» ( WJ^W^») конфликт поколений иллю- стрирует столкновение норм вежливости восточной и западной культур.