Использование русских пословиц в обучении иностранных (туркменских) студентов
Автор: Кыркунова Л.Г.
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 2, 2024 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена рассмотрению одного из актуальных вопросов РКИ - возможности использования русских пословиц в обучении иностранных студентов. Многие педагоги, филологи, методисты, преподаватели РКИ отмечают, что русские пословицы как материал для обучения РКИ не только способствуют эффективности обучения, соответствуют интересам и потребностям обучающихся, повышают их мотивацию к изучению русского языка, но и дают студентам возможность проникнуть в самые глубины культуры и ознакомиться с моделью русской национальной картины мира. В работах современных методистов показано, что существующие учебники и учебные пособия по РКИ, на первый взгляд, содержат достаточное количество материала не только для усвоения пословичных оборотов речи, но и для включения их в активное употребление. Обращение к русским пословицам на занятиях позволяет закрепить знания об их основных лингвистических особенностях. Однако осуществленные автором статьи исследования -в статье представлены результаты анкетирования, проведённого на базе филологического факультета ПГНИУ среди иностранных (туркменских) студентов, - позволяют утверждать, что иностранные (туркменские) студенты (а) в недостаточной степени знают русские пословицы, (б) не могут на основе пословиц составить качественный текст мини-сочинения, (в) неуверенно используют пословицы в спонтанной речи. Автор приводит перечень возможных форм осуществления работы над пословицами и предлагает систему заданий, направленных на освоение пословиц на занятиях РКИ. Лингвокультурологический потенциал русских пословиц, по мнению автора статьи, связан с тем, что в них сохраняются элементы традиционной русской культуры и национальные духовные ценности русского народа: любовь к Родине, значимость семьи и дома, уважение к окружающим, готовность к самопожертвованию, верность слову.
Русский язык как иностранный (рки), пословицы русского языка, образовательный процесс, воспитательный аспект, аксиологический аспект, лингвокультурологический аспект
Короткий адрес: https://sciup.org/147244660
IDR: 147244660 | УДК: 37.016:811.161.1
Текст научной статьи Использование русских пословиц в обучении иностранных (туркменских) студентов
Многие педагоги, филологи, методисты, преподаватели РКИ отмечают, что русские пословицы как материал для обучения РКИ не только способствуют эффективности обучения, соответствуют интересам и потребностям обучающихся, повышают их мотивацию к изучению русского языка, но и дают студентам возможность проникнуть в самые глубины культуры и ознакомиться с моделью русской национальной картины мира. Спектр работ, содержащих описание вариантов использования пословиц в практике обучения русскому языку в вузах, достаточно широк. Можно назвать авторов, чьи статьи посвящены обучению РКИ студентов из самых разных стран: Китая, Узбекистана, Италии, Испании (см., например: [Беженарь 2021; Негматова 2010 эл. ресурс; Слюсарева эл. ресурс; Шокаримова 2021; Цзюань 2018; Цзецюн 2022 и другие]).
Практически все авторы сходятся в том, что поговорки и пословицы – это своеобразные «миниатюрные поэтические произведения, в которых выражена народная мудрость, народная педагогика, народная оценка» [Цзюань 2018]. Пословицы и поговорки дают возможность проникнуть в другую систему мышления, познакомиться с другой системой ценностей, развивают мышление студентов, оказывают воспитательное воздействие. Исходя из этого, можно предполагать, что в практике РКИ пословицы могут использоваться как минимум в трёх взаимосвязанных аспектах:
-
1) как полноценное лингводидактическое средство;
-
2) как элемент системы воспитания иностранных студентов (формирования уважения к традициям и обычаям русского народа, адаптации к условиям жизни в российском обществе, восприятия его основных духовно-нравственных ценностей);
-
3) как элемент лингвокультурологии, обеспечивающий понимание русского национального характера, его силы и слабости, положительных и отрицательных качеств русского человека.
Поэтому знание русских пословиц способствует глубокому изучению языкаи более точному пониманию образа мыслей и характера народа.
Основная часть
В рамках подготовки данной статьи нам показалось интересным определить уровень знаний русских пословиц туркменскими студентами, проанализировать систему их представлений о пословицах русского языка как особых речевых единицах и затем уже предложить некоторые приемы и способы введения пословиц в практику их обучения русскому языку. С этой целью на первом этапе исследования нами было проведено анонимное анкетирование туркменских студентов 1–4 курсов. В анкетировании приняли участие 20 человек: 5 юношей и 15 девушек. Возраст от 20 до 29 лет. Всего было задано 4 вопроса.
Первый из них касался общего (общетеоретического) представления о пословицах как особых единицах русской речи со стабильной структурой. Информанту нужно было сделать выбор между тремя возможными определениями пословицы или отметить вариант «Не знаю, что ответить». Были предложены на выбор следующие определения. (1) Пословица – это законченное предложение с определённым смыслом поучительного характера (= пословица). Его вы брали всего 2 человека! (2) Пословица – это образная фраза или словосочетание, которые используются для красоты речи (= поговорка). Это определение выбрали
-
4 человека. (3) Пословица – это образное выражение, вошедшее во всеобщее употребление из определенного фольклорно-литературного, публицистического или научного источника (= крылатые слова, входят в состав пословиц) – выбрали 11 человек. (4) Вариант «Не знаю, что ответить» выбрали 3 человека. Таким образом, первой проблемой в постижении туркменскими студентами пословиц русского языка является нечёткое, размытое представление о природе этого языкового явления. А в трёх случаях из 20 какое-либо теоретическое представление о пословицах у студентов отсутствует совсем.
Ответ на второй вопрос анкеты должен был выявить уровень практических знаний русских пословиц туркменскими студентами: написать, какие именно русские пословицы им известны. Все 20 человек указали в общей сложности чуть больше 35 пословиц. Некоторые пословицы назвали двое информантов, часть пословиц студенты вспомнили с трудом (назвали приблизительно).
Приведем в качестве примера только те ответы, которые содержат ошибки или воспроизведены неточно (в примерах сохранено исходное написание, в скобках приводится правильный вариант – Л.К.).
-
1. В одном сердце две любви не держИтся (= не держатся); Дважды в год летО (= лета) не бывает; Друга НА(=за) деньги не купишь; ОднО у человека мать, однО у него и Родина (= Одна у человека мать – одна и Родина). Эти ошибки можно объяснить слабым знанием отдельных морфологических категорий (например, категории рода), падежных форм, особенностей употребления предлогов (купить на деньги – за деньги).
-
2. Век учись, век живи; Красна изба углами, а обед пирогами (= не красна изба углами, а красна пирогами); Кто ленив сохой, тому весь год плохой (= кто ленив с сохой, тому весь год плохой); Ласковое слово и кошке приятно (= доброе слово и кошке приятно); Старый друг лучше новых друзей (= старый друг лучше новых двух). Допущенные в этих пословицах ошибки меняют смысл высказывания (У семи нянек дитя без глазА (= У семи нянек дитя без глазу (то есть без присмотра)); век учись – век живи, превращают высказывание в бессмыслицу (кто ленив сохой, тому весь год плохой) или разрушают ритм фразы (ласковое слово и кошке приятно, старый друг лучше новых друзей).
-
3. Сила птицы в крыльях, сила человека в дружбе (= птица сильна крыльями, а человек – дружбой); Сделал дело – гуляй смело (= кончил дело – гуляй смело); Ты не узнаешь сладкого, если не знаешь горького (= не отведав горького – не узнаешь сладкого). Эти фразы являются свободным пересказом пословиц, поскольку обучающиеся по-видимому воспроизводили их на память и не знали точного звучания. Можно предположить, что иностранные студенты в ряде случаев не понимают смысла высказывания или не понимают значений слов, входящих в их состав. Чтобы проверить это предположение, мы предложили информантам выписать слова с неизвестным им значением (вопрос 3). Результаты отражены в следующей таблице (сохранена исходная орфография – Л.К.) (см. Табл. 1).
Таблица 1. Неизвестные компоненты русских пословиц
Пословица |
Слово с неизвестным значением |
Ласковое (= доброе) слово и кошке приятно |
ласковое |
Ученье свет, а неученье – тьма |
тьма |
Почитай учителя, как своего родителя |
почитай |
На чужой каравай рот не разевай |
разевай |
Не будет скуки, когда (= коли) заняты руки |
скуки |
Добрая земля – полная мошна, худая земля – пустая мошна |
мошна |
Баба с возу – кобыле легче |
кобыле |
В безлавочной избе и на полу ляжешь |
безлавочной |
Терпенье и труд все перетрут |
перетрут |
От горшка три вершка (= два или три) |
вершка |
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи |
калачи (2 чел) |
Праздность – мать пороков (= безделье – мать всех пороков) |
праздность, пороков |
Красна пава перьем, а человек ученьем (= Красна птица перьем, а человек уменьем) |
пава |
Сядем рядком да поговорим ладком |
ладком |
Доброе дело без награды не остается |
награды |
Терпенье и труд все перетру д |
перетру Д |
Без хорошего труда нет (= хорошего плода) |
плода |
Пословица |
Слово с неизвестным значением |
Труд кормит ь , а лен портит ь |
кормить |
Сперва аз, (= да) буки, потом и все науки |
буки |
Не стыдно молчать, коли нечего сказать |
коли |
Весна красна цветами, а осень – снопами |
сноп |
Без худа добра не бывает (= нет худа без добра) |
без худа |
Делу – время, потехе – час. |
потеха |
Береги Родину, как зеницу ока |
зеница ока |
Примечательно, что в некоторых ответах появились новые пословицы. Но практически в каждой приведённой пословице какой-либо компонент не ясен информанту. И здесь мы встречаем неточное воспроизведение ряда пословиц: Ласковое (= доброе) слово и кошке приятно; Праздность – мать пороков (= безделье – мать всех пороков); Красна пава перьем, а человек ученьем (= красна птица перьем, а человек уменьем); Без худа добра не бывает (= нет худа без добра). Среди слов, значения которых непонятны студентам, есть устаревшие и устаревающие: мошна, кобыла, вершки, калачи, ладком, буки; другая группа – слова, значение которых затемнено многозначностью или совпадением форм: почитать, разевать, скука, кормить и т. д.
Таблица 2. Пословицы туркменского языка и их русские аналоги
Туркменские пословицы |
Перевод на русский язык |
Аналогичные русские пословицы |
Yigidi dostundan tana. |
Каков друг, такой и ты |
Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
Iki gocyn kellesi bir gazandagayn amaz. |
Две головы козла в одном казане не варятся. |
Два медведя в одной берлоге не живут. |
Dost yuzune aydar, dusman yzyndan. |
Друг в лицо, враг за спиной говорит. |
Правду говорить – друга не нажить. |
Ar namysy-il namysy. |
Честь мужчины – честь страны. |
Береги честь смолоду. |
Az bolsun-saz bolsun.. |
Пусть будет мало, но красиво. |
Мал золотник, да дорог. |
Adamy tanamarsyn eger bile yasa masan. |
Человека не узнаешь, пока с ним вместе не живешь. |
С человеком надо вместе съесть пуд соли, чтобы его узнать. |
Ot bilen oyun etme ozin yanаrsyn. |
Играешь с огнем –сгоришь сам. |
Не играй с огнем. |
Bagtly bolmak pulda dal ylymda |
Не золото – богатство, а знание. |
Знание – сила. |
It uyrer kerwen gecer |
Собака лает, караван идет вперед |
Собака лает, ветер несет. |
Bir elde iki garpyz tutdurmaz |
Два арбуза одной рукой не удержать |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймешь. Не два горошка на ложку. |
Gamsy gowsak tutsan elini gyyar |
Если камыш держать свободно, он руку режет. |
Не играй, кошка, углем, лапу обожжешь. |
Yagsylyga yagsylyk her kisinin isidir, yamanlyga yagsylyk ar kisinin isidir. |
На добро отвечать добром – дело каждого, а на зло добром – дело отважного. |
Дружбу помни, зло забывай. |
Atasyz ogul –yetim, enesiz ogul – yesir. |
Ребенок без отца – сирота, без матери – раб. |
Без отца – полсироты, а без матери и вся сирота. |
Gowni acygyn yoly acyk- |
Открытому сердцу дорога открыта. |
Куда сердце лежит, туда и око глядит. |
Ene-atanyn gowni оgulda gyzda,ogul gyzynky dag bilenduzde- |
Сердце отца и матери в детях, сердце сына и дочери в горах и степях. |
Родительское сердце в детях, а детское в камушке. |
Gereksiz dasyn gadry bolmaz. |
Камень, который нужен, не тяжел. |
Своя ноша не тянет. |
Bela bir ozi gelmeyar- |
Беда одна не приходит. |
Пришла бела – открывай ворота. Беда приходит незваной. |
Ответ на четвертый вопрос анкеты должен был показать, в какой степени туркменские студенты знают пословицы родного языка и способны соотносить их с русскими пословицами. Информантам было предложено перечислить известные им туркменские пословицы и привести их русские аналоги. Результаты представлены в табл. 2 (сохранена первоначальная орфография – Л.К.).
Четвёртое задание оказалось самым трудным. Тем не менее данные табл. 2 показывают, что туркменские студенты знают некоторые пословицы родного языка, могут дать их перевод и соотнести с пословицами русского языка. Однако объём таких знаний невелик: 17 пословиц на 20 опрошенных. Ещё более показательными стали результаты второго этапа исследования: мини-сочинение по русской пословице. Участвовать в этой работе согласились пятеро туркменских студентов. Им были предложены следующие русские пословицы: Друг познается в беде; Готовь сани летом, а телегу зимой; Грамоте учиться – всегда пригодится; Человек без друзей – что дерево без корней.
Студентами были составлены тексты, из которых хотелось бы привести в качестве примеров два сочинения на тему Друг познаётся в беде (сохранено авторское написание – Л.К.).
-
1. Эта пословица означает, что если у тебя жизнений трудности будуть первый очередь помагает родители, а потом настоящий друг. У нас тоже это пословица даеть такой же смысл. Она дословно переводится на русский язык. Друг познается в беде. Здесь в пословица очень правильно сказано. Друг познается в беде. Можно употребить эту пословицу когда у тебя трудная ситуация или ты оказался в беде.
-
2. Эта пословица означает, что настоящий друг тот, кто остается рядом и помогает в трудные моменты. В туркменском языке тоже есть это пословица. Если переводить дословно эту пословицу, то получается: «В трудные времена познаёщь, кто друг, кто враг».
Отметим в качестве положительных сторон работы, что автор попытался оценить пословицу, сопоставив её с известной ему туркменской, определил её смысл, выстроив иерархию тех близких людей, кто способен помочь в трудную минуту. Однако дальнейшего развития мысли в тексте нет: не приведено ни одного примера; нет указаний на то, в каких педагогических ситуациях уместно использовать эту пословицу.
Я согласен с мнением, отраженным в этой пословице. Потому что, когда у человека все хорошо, многие могут оказаться другами, но настоящая дружба проявляется именно в трудные времена, когда друг готов оказать поддержку и помощь, без ожидания вознаграждения. Когда вам приходится помогать кому-то в беде, и вы понимаете что из ваших друзей на самом деле ценит вашу дружбу.
Вывод. Эта пословица актуальна в любых обстоятельствах, когда важно понимать, кто на самом деле стоит рядом и готов помочь в сложные моменты.
Второй текст значительно объёмней первого, в нём находим некоторое движение мысли. Однако развитие этой мысли приводит к неожиданному заключению: когда мы кому-либо помогаем, становится очевидным, кто ценит нашу помощь, а кто нет. А это уже какое-то новое звучание: этого смысла нет в исходной пословице. Вот в таких случаях, конечно, необходимы разъяснения преподавателя, глубокий анализ пословицы на этапе работы над ошибками.
Использование русских пословиц как лингводидактического средства. Авторы многих учебников и учебных пособий по РКИ пытаются использовать пословицы в качестве полноценного дидактического материала. В частности, В. Л. Осипович и Н. М. Болбас дают обзор использования в методических целях русских пословиц и поговорок в современных белорусских и российских учебниках и учебных пособиях по РКИ, отмечая, что методисты предлагают преподавателям разнообразные приёмы введения пословиц в процесс изучения русского языка: для изучения отдельных падежных форм и предложно-падежной системы в целом, понимания смысла текста, национально-культурного фона, выполнения грамматического задания опредёленного типа [Осипович, Болбас 2020: эл. ресурс].
Попытку представить русские пословицы как дидактический материал в относительно систематизированном виде предприняли российские авторы Г. И. Канакина, Е. В. Викторова в учебном пособии «Русская пословица как средство формирования языковой и социокультурной компетенции» [Канакина, Викторова 2016]. Они предложили упражнения с использованием пословиц для изучения практически всех разделов русского языка:
фонетики, лексики, словообразования, синтаксиса, а также для изучения изобразительновыразительных возможностей русского языка. Действительно, способов введения пословиц и поговорок в структуру занятия на сегодняшний день предлагается достаточно много: заучивание пословиц и поговорок; их перевод на другие языки; анализ устных высказываний; составление ситуаций и диалогов; написание сочинений; сопоставление русских пословиц с пословицами родного языка; выполнение на материале пословиц грамматических заданий и т. д.
Включение пословиц в структуру занятий РКИ обогащает словарный запас иностранных студентов, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, позволяет учиться правильно отбирать лексические единицы, работать над выразительностью речи. Задания, связанные с поиском средств эквивалентного перевода пословиц на любой иностранный язык, развивают переводческие навыки и умения, стимулируют интерес к работе со словарями и справочниками.
При этом многие методисты отмечают, что обращение к пословицам на занятиях РКИ, к сожалению, пока не является до конца продуманным и методически осмысленным. Это подтверждают, кстати сказать, и результаты нашего исследования.
Как отмечает К. М. Шаповалова, «существует теоретическая и практическая недостаточность в разработке проблемы изучения пословиц в методике преподавания РКИ: отсутствие систематического представления изложенного материала в программах РКИ для всех уровней владения общим языком; недостаточное внимание, уделяемое изучению паремиологической основы русского языка на уроках в иностранной аудитории; ограниченное количество пословиц на курсах русского языка для иностранцев» [Шаповалова 2022]. Автор также отмечает, что пословицы и поговорки лишь «вскользь рассматриваются в учебниках РКИ на среднем уровне и уже более детально на высоком уровне» [там же: 91]. Присоединимся к мнению К. М. Шаповаловой о том, что использование пословиц и поговорок на занятиях по русскому языку в вузе должно быть целенаправленным и систематическим, материал должен соотноситься с темой занятия, быть посильным для восприятия обучаемых [там же].
На наш взгляд, на занятиях РКИ, помимо предлагаемых методистами приёмов использования пословиц для рассмотрения отдельных лингвистических явлений можно использовать систему заданий по русским пословицам. Эта системная работа должна предполагать прохождение иностранными студентами трех шагов, включающих по форме организации индивидуальную – парную – групповую (интерактивную) работу, а по степени трудности представляющую собой последовательность заданий от знакомства с пословицей до свободного владения ею и незатрудненного использования в речи.
На этапе индивидуальной работы задания могут быть следующими.
-
1. Прочитайте русскую пословицу. Обратите внимание на форму выражения смысла, морфологические и синтаксические особенности, ритм фразы, созвучие окончаний слов. Опишите (устно) эти особенности.
-
2. Выпишите все непонятные слова и найдите перевод значений этих слов в «Толковом словаре русского языка». Выясните у преподавателя, в каких именно значениях используются слова в этой пословице. Ответы запишите.
-
3. Внимательно прочитайте текст, раскрывающий смысл русской пословицы. Объясните, какие представления русских людей отражает пословица.
-
4. Подберите к этой пословице аналог в родном языке. Полностью ли совпадает смысл? Если есть несовпадения смысла пословиц, объясните, в чем они заключаются.
-
5. Составьте 2-3 предложения с использованием этой пословицы. Предложения запишите в тетрадь, попросите преподавателя их проверить.
-
6. Напишите сочинение (составьте рассказ) по русской пословице. Приведите в тексте сочинения свои примеры.
-
7. Разделившись на пары, поменяйтесь работами и проверьте сочинение друг у друга. Оцените проверенное сочинение и напишите короткую рецензию, в которой в корректной форма отразите достоинства и недостатки работы однокурсника.
-
8. Подберите к тексту вашего сочинения (рассказа) иллюстрации. На основе собранных материалов составьте презентацию.
-
9. Разделившись на две команды, организуйте просмотр презентации и ее обсуждение. Одна команда подбирает аргументы в поддержку смысла, который передает пословица (и текст), другая является ее оппонентом. Выберите судей (арбитров) и ведущего, который будет следить за регламентом дискуссии.
-
10. Проведите в группе конкурс рассказов (сочинений) по пословицам. Выберите три лучшие работы. Объясните свой выбор, приведите аргументы.
На этапе парной работы могут быть предложены следующие задания.
Групповая (интерактивная) работа может осуществляться в следующем виде.
Тексты для осмысления содержания пословиц могут быть предложены обучающимся в готовом виде. Например: Без труда не вынешь (не выловишь и) рыбку из пруда
Эта очень известная русская пословица сообщает важный жизненный закон: чтобы выполнить любое, даже самое несложное дело, нужно приложить усилия. Только в сказках всё получается волшебным образом: вёдра сами приносят из колодца воду, телега сама движется, прекрасный дворец всего за одну ночь сам строится. А в жизни всё бывает по-другому: если хочешь добиться какого-то результата, нужно хорошенько потрудиться, приложить старание. И даже, казалось бы, простое дело - поймать рыбку в пруду, - требует умения, ловкости и терпения.(см. об этом: [Тихомирова, Кыркунова 2021]).
Заключение
Таким образом, анкетирование позволяет сделать вывод, что иностранные студенты в недостаточной степени знают русские пословицы. Они выделяют пословицы в речи, ощущают их афористичный и назидательный характер. Тем не менее узнать точное определение пословицы смогли только 2 человека из 20 (то есть 10 % от общего числа информантов). Это означает, что осуществляемой учебной работы недостаточно для решения лингводидактических задач, связанных с пословичными выражениями. Необходимы дополнительные усилия, связанные с рассмотрением теоретических аспектов русских пословиц. Изучение истории возникновения, значения, лингвистических особенностей, особенностей употребления той или иной пословицы в речи и т. д. должно быть систематическим и осуществляться под контролем и при участии преподавателя – носителя русского языка.
Кроме того, отдельного внимания требует работа, связанная с употребление русских пословиц в речи иностранных студентов. Для этого обучаемым нужно понимать (1) значение каждого речевого элемента, входящего в состав пословицы, (2) общий смысл пословицы, а также (3) знать, в каких ситуациях общения та или иная пословица может быть употреблена и какое ценностное значение она передаёт. Все эти знания помогут туркменским студентам (4) развить умение правильно использовать пословицы в спонтанной речи. Помимо разрозненных упражнений, в которых пословицы используются до сих пор на занятиях по РКИ для демонстрации отдельных языковых явлений и/или единиц языка, может быть реализована система заданий, включающая различные формы индивидуальной, парной и групповой (интерактивной) работы на материале пословиц и текстов, посвящённых их анализу. Работа с готовыми текстами, как показывает практика, позволяет сэкономить время на занятии и облегчить преподавателю достижение цели и задач обучения.
В целом использование на занятиях по РКИ в вузе пословиц и готовых текстов, посвящённых их толкованию, должно быть целенаправленным и систематическим, материал должен соотноситься с темой занятия, быть посильным для восприятия обучаемых.
Список литературы Использование русских пословиц в обучении иностранных (туркменских) студентов
- Акишина А. А. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного / А. А. Акиншина, О. Е. Каган. М.: Русский яззык. Курсы. 2010. 256 с.
- Беженарь О., Павоне М. Пословицы на уроке русского языка как иностранного в итальянской аудитории. URL: https://cyberlenmka.ru/artide/n/ yazyk-russkih-poslovits-i-pogovorok-ego-izuchenie-na-urokah-russkogo-yazyka(дата обращения: 09.12.2023).
- Канакина Г. И., Викторова Е. В. Русская пословица как средство формирования языковой и социокультурной компетенции: учеб. пособие / под. ред. Г. И. Канакиной. 3-е изд. стер. М.: Флинта: Наука, 2016. 144 с.
- Карзенкова Е. П., Машарипова Г. У. Репрезентация представлений об уме и глупости в русских и туркменских половицах и поговорках // Евразийский гуманитарный журнал. 2023. № 4. С. 6-16.
- Конышева А. В. Использование пословиц при обучении иностранному языку в вузе // Современные технологии в образовании: материалы междунар. научно-практ. конференции, 23-24 ноября 2017 г. / БНТУ; редкол.: С. В Харитончик (гл. ред.) [и др.]. Минск: БНТУ, 2017. Ч. 2. С. 195199. URL: https://rep.bntu.by/handle/data/38161 (дата обращения: 01.03.2024).
- Магировская О. В. Национально-культурные особенности лингвистической картины мира на материале английских и русских пословиц и поговорок: учеб. пособие по английской филологии. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. 116 с.
- Негматова М. М. О пословицах и поговорках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-poslovitsah-i-pogovorkah (дата обращения: 02.03. 2024).
- Осипович В. Л., Болбас Н. М. Формирование социокультурной компетенции иностранных студентов на основе изучения русских пословиц и поговорок // Непрерывная система образования «Школа - университет». Инновации и перспективы: сб. статей IV Международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию БНТУ, Минск, 29-30 октября 2020 г. / БНТУ; редкол.: О. К. Гусев, Н. А. Афанасьева, Е. К. Костюкевич. Минск: БНТУ, 2020. С. 275-278.
- Слюсарева А. А. Использование пословиц и поговорок в обучении иностранным языкам. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-russkih-poslovits-i-pogovorok-ego-izuchenie-na-urokah-russkogo-yazyka (дата обращения 26.02.2024).
- Тихомирова Л. С., Кыркунова Л. Г. Практикум по русскому языку: учебные материалы для занятий с иностранными студентами. Грамматика. Часть II. Пермь: Изд-во ПГНИУ. 2021. 132 с.
- Чжан Цзецюн. Проблема лингвокультурологического изучения пословиц и поговорок // Преподаватель XXI в. 2022. № 4. Часть 2. С. 473-480. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-lingvokulturologicheskogo-izucheniya-poslovits-i-pogovorok(дата обращения; 27.03.2024).
- Чжан Цзюань. Использование русских пословиц и поговорок в обучении русскому языку китайских студентов // Вестник науки и образования. 2018. Т. 1. № 2 (38). С. 73-77. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-russkih-poslovits-i-pogovorok (дата обращения: 03.03.2024).
- Шаповалова К. М. Пословицы и поговорки на занятиях по русскому языку как иностранному. 2022. С. 90-94. URL: upload.pgu.ru>iblock/8ad/.../11zon_cropped_PDF-_98 (дата обращения: 18.03.2024).
- Шокаримова К. А. Язык русских пословиц и поговорок, его изучение на уроках русского языка. 2021. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-russkih-poslovits-i-pogovorok-ego-izuchenie-na-urokah-russkogo-yazyka (дата обращения: 23.03.2024).