Использование систем класса "translation memory" в переводческой деятельности
Автор: Арестова Анастасия Александровна
Рубрика: Журналистика, лингвистика, переводоведение и филология: ответы молодых ученых на вызовы глобализации
Статья в выпуске: 14, 2016 года.
Бесплатный доступ
Автоматизированный перевод, cat-инструменты, оптимизация перевода, информационные технологии, глобализация
Короткий адрес: https://sciup.org/14968027
IDR: 14968027
Текст статьи Использование систем класса "translation memory" в переводческой деятельности
Актуальность. Современным переводчикам в настоящее время постоянно приходится сталкиваться с новыми вызовами, продиктованными условиями всеобщей глобализации и интеграции. В настоящее время практически не осталось профессиональных переводчиков, которые бы работали без использования компьютеров и того или иного набора CAT-инструментов, под которыми обычно понимают компьютерные программы и технологии, способствующие оптимизации переводческой деятельности и обеспечивающие ее полную или частичную автоматизацию [1, c. 51]. Это обуславливается тем, что переводчики получают от заказчиков или бюро переводов большое количество заказов, которые необходимо выполнить в сжатые сроки. В таком случае переводчику на помощь приходят системы автоматизированного перевода, или CAT-инструменты (пер.: «Computer Assistant Translation»), которые должен умело использовать современный переводчик, чтобы быть конкурентоспособным на рынке переводческих услуг. Одним из популярных CAT-инструментов последнего десятилетия являются системы класса «Translation
Memory», или ТМ-системы (пер.: «Переводческая память»). В связи с этим техническая составляющая уже давно стала одним из важнейших элементов профессиональной переводческой компетенции [4, c. 51].
На сегодняшний день для оптимизации труда переводчику предоставляется широкий выбор ТМ-систем, которые разнятся по функционалу и удобству использования. Переводчику, не знакомому с подобными системами, или начинающему специалисту сложно сделать выбор в пользу той или иной системы. Технология памяти переводов, или накопителя переводов (Translation Memory, TM), предназначена для повторного использования в переводческой деятельности ранее переведенных текстов [2].
Таким образом, выбор темы нашего исследования является актуальным и научноперспективным.
Объектом нашего исследования являются ТМ-системы.
Предметом исследования является эффективность использования ТМ-систем в переводческой деятельности для оптимизации переводческого процесса и оценка качества перевода.
Цель – проанализировать и сравнить функционал и качество работы таких ТМ-си-стем, как DйJа Vu X3 Workgroup, SDL Trados Studio 2015, SmartCAT.
Поставленная нами цель обусловила следующие задачи :
-
– сравнить функциональные характеристики ТМ-систем;
-
– определить преимущества и недостатки ТМ-систем;
-
– выполнить перевод текстов различной тематики в разных языковых парах при помощи таких ТМ-систем, как DйJа Vu X3 Workgroup, SDL Trados Studio 2015, SmartCAT;
-
– выявить наиболее оптимальную ТМ-систему для оптимизации процесса перевода.
Материалом исследования послужили тексты на немецком, русском и английском языках следующих типов:
-
– юридические тексты (договоры, паспорта, свидетельства о рождении, дипломы);
-
– потребительские инструкции по эксплуатации бытовой техники;
-
– медицинские тексты (выписные эпикризы, инструкции по применению лекарственных препаратов);
-
– художественные тексты;
-
– публицистические тексты.
Исследование проводилось с применением следующих лингвистических методов исследования : описательный, сопоставительный методы, метод структурно-семантического анализа, метод стилистического анализа, метод статистического анализа.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов в профессиональной переводческой деятельности и при обучении переводу.
«Память переводов (ПП, англ. Translation memory, TM) – база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует «единице перевода» (англ. Translation unit), за которую обычно принимается одно предложение. Если очередное предложение исходного текста в точности совпадает с предложением, находящемся в базе переводов, оно может быть автоматически подставлено в перевод. Если новое предложение немного отличается от хранящегося в базе, перевод предложения также будет подставлен, но в таком случае перевод- чику необходимо будет внести изменения в перевод» [1]. Таким образом, чем объемнее память переводов, чем больше выполнено переводов схожей тематики, тем больше вероятность, что в системе будет тот или иной переведенный сегмент.
«Принцип работы систем класса TM построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом. При загрузке нового документа в TM-систему происходит его разделение на сегменты и сопоставление с текстами из базы. Часть этих сегментов оказывается уже переведенной ранее, и система визуализирует их как уже известные, другие – как частично совпадающие с БД, а некоторые – как требующие перевода» [3]. Совпадающие сегменты достаточно подтвердить, если не требуется внести какие-либо изменения в переводе.
ТМ-системы отличаются друг от друга по некоторым параметрам, но все они имеют ряд общих функций, которые присущи всем подобным программам. А. Прохоров и Н. Прохоров выделяют следующие этапы в процесс перевода с помощью Translation Memory:
-
1. Сегментирование исходного текста в соответствии с заданными правилами сегментации.
-
2. Поиск совпадений между сегментами исходного текста и сегментами, хранящимися в базе переводов. Найденные совпадения программа подставляет в текст перевода с указанием процента совпадения.
-
3. Перевод ненайденных сегментов и редактирование частично совпадающих сегментов.
-
4. Сохранение выполненных переводов в базе TM для последующего использования [5].
По результатам исследования мы установили, что лучше всего ТМ-системы подходят для перевода таких типов текстов, как:
– юридические тексты;
-
– потребительские инструкции по эксплуатации бытовой техники;
– медицинские тексты.
В заключение стоит подчеркнуть, что системы переводческой памяти полезны при работе с большими объемами заказов схожей
214 А.А. Арестова. Использование систем класса «Translation Memory» в переводческой деятельности
ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, тематики. Если переводчик выполняет переводы из различных тематических областей, то процесс накопления личных переводческих баз данных может быть очень длительным. У переводчиков, сотрудничающих с переводческими агентствами, эта проблема решается путем загрузки предоставляемых баз данных агентства, если таковые у них имеются в наличии. Также всегда следует помнить о том, что любая программа, пусть даже самая современная и усовершенствованная, может дать сбой, допустить неточность или ошибку, и переводчику нужно к этому быть готовым.
Список литературы Использование систем класса "translation memory" в переводческой деятельности
- Арестова, А. А. ТМ-системы как средства оптимизации перевода/А. А. Арестова//Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. -Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2015. -Вып. 15. -С. 20-24.
- Бабина, О. И. Память переводов в обучении переводчиков/О. И. Бабина, П. Г. Осминин//Вестник ЮУрГУ. Серия, Образование. Педагогические науки. -Челябинск. -2013. -Т. 5, № 3.-С. 98-108.
- Каничев, М. Шаг в автоматизации перевода/М. Каничев//Мир ПК. -2001. -№ 10. -С. 84-87.
- Новожилова, А. А. Системы «TRANSLATION MEMORY» в работе переводчика/А. А. Новожилова, А. А. Арестова//Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии). -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2015. -Вып. 8. -С. 51-61.
- Прохоров, Н. «Память переводчика», или Что такое Translation Memory/Н. Прохоров, А. Прохоров//КомпьютерПресс. -2007. -№ 7. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://compress.ru/Archive/CP/2006/7/11/(дата обращения 05.07.2015). -Загл. с экрана.