Источники и язык толкований на деяния в толстовском апостоле XIV века
Автор: Новак Мария Олеговна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Церковнославянский текст: векторы изучения
Статья в выпуске: 4 т.16, 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье описываются ранее не изучавшиеся фрагментарные толкования на книгу Деяний в составе Толстовского Апостола конца XIV в. (РНБ, Q.п.I.5) - памятника четьего типа, представляющего преславский перевод Деяний и посланий и характеризующегося определенной зависимостью от толкового текста Апостола. Получены новые сведения о содержании, византийских источниках, грамматическом и лексическом облике славянского перевода. Выяснено, что греческие параллели к толкованиям находятся в первой гомилии Иоанна Златоуста и в святоотеческих катенах на книгу Деяний, имевших долгую текстологическую историю. На синтаксическом уровне допускается как сокращение, так и расширение исходного текста с изменением порядка слов и трансформацией синтаксических моделей. На уровне морфологии зафиксирована свободная передача ряда граммем оригинала, в соответствии с требованиями славянского узуса либо контекстуальных связей. На лексическом уровне заметно влияние преславской переводческой традиции и отражена история греческого текста с его вариантами. Зафиксированы случаи гиперонимизации либо создания описательного эквивалента. Выявленные характеристики демонстрируют свободу в передаче переводимого текста, присущую древнейшим славянским переводам Нового Завета - как кирилло-мефодиевскому, так и преславскому.
Деяния, перевод, толстовский апостол, толкования, оригинал
Короткий адрес: https://sciup.org/14970347
IDR: 14970347 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.4.4
Текст научной статьи Источники и язык толкований на деяния в толстовском апостоле XIV века
DOI:
Цитирование. Новак М. О. Источники и язык толкований на Деяния в Толстовском Апостоле XIV века // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2017. – Т. 16, № 4. – С. 58– 65. – DOI:
Введение: общая характеристика исследуемого источника
Источниковедческое и лингвистическое изучение Толстовского Апостола XIV в. (РНБ, Q.п.I.5, далее Толст) ведется в рамках научного проекта, посвященного древнерусским рукописям Апостола (кроме Толст объектом исследования является Христино-польский Апостол XII в.). Проект предусматривает не только комплексное описание списков, ранее не изучавшихся в деталях, но и создание их машиночитаемых копий на портале «Манускрипт» . Апостол – чрезвычайно ценный историко-лингвистический источник, один из наиболее идеологически важных заимствованных текстов, давших мощный толчок развитию славянской – в том числе древнерусской – книжности и культуры. Его комплексное исследование и репрезентация средствами корпусной лингвистики представляет особый исследовательский интерес потому, что данный памятник является корпусом стилистически и структурно различных текстов: Деяния и Послания апостолов в древнеславянских рукописях сопровождает, как правило, целый ряд текстов вспомогательного характера.
Толст , изучаемый в настоящее время по фотокопии, последовательно отражает пре-славскую версию перевода Деяний и Посланий, что побудило Г.А. Воскресенского сделать его главным представителем так называемой «второй» редакции в своей обширной публикации списков Апостола [Воскресенский, 1892–1908]. А.Л. Лифшиц предположил возможную принадлежность рукописи комплекту для чтения, куда входила также Онежская Псалтирь 1395 г. [Лифшиц, 2002; 2005]. Внимание палеославистов привлекали и привлекают не только структурная специфика рукописи [Воскресенский, 1892–1908, c. 28; Хрис-това-Шомова, 2004, c. 39], но и сосуществование инновационных и архаичных черт, южно-и восточнославянизмов в ее языке (см. [Жолобов, 2017; Новак, 2016а]).
В данной статье речь пойдет о связях Толст с толковым типом текста Апостола, которые до сих пор не становились предметом всестороннего описания. Несмотря на то, что Толст относится к числу списков Апостола последовательного, или четьего, типа (continuous text), снабженных литургическим аппаратом, ее зависимость от антиграфов, содержащих толкования, не подлежит сомнению. Так, Р. Клеминсон выяснил, что Толст входит в небольшую группу рукописей, содержащих толкования разного объема на первое послание ап. Павла Тимофею; их оригинал восходит к катене (Loci Selecti) Иоанна Дамаскина [Cleminson, 2009]. Толкования на 1Тим. расположены в Толст на листах 37б– 39б, чередуются с основным текстом и снабжены пометой тол . Как и другие комментарии на послания апостолов, этот обширный раздел заслуживает отдельного рассмотрения. Здесь же мы сосредоточимся на анализе ранее не изучавшихся фрагментов толкований на книгу Деяний.
Интересующий нас текст расположен на л. 84а–б, после завершения основного текста Деяний. Единственное краткое упоминание об этих фрагментах удалось обнаружить лишь в (Сводный каталог, с. 587), где они определяются как толкования «на первые два зачала Деяний». В действительности обсуждаемый текст имеет отношение только к трем стихам книги Деяний: 1:1, 1:4 и 1:12. Он представляет собой четыре раздела разного объема, занимающие в общей сложности один столбец. Каждый из разделов представляет собой самостоятельный абзац, отделяемый от других красной строкой и малым киноварным инициалом (как и в основном тексте Толст). Это разделение на абзацы не соотносится с рубрикацией соответствующих мест в основном тексте, расположенном на л. 62в. Заглавие также отсутствует, однако между окончанием текста Деяний и началом анализируемых нами фрагментов свободны три строки, как если бы предполагалось вписать заголовок позднее. Последний раздел в столбце 84б производит впечатление синтаксически не завер- шенного: по тому фвъ1чаю и въ гору МАСЛИЧНуЮ ХОЖАХУ въ сувоту • МАТВЪ творитъ • имьже толиц^мь да (приведенный текст не имеет соответствия в греческом тексте толкования). Отсылок к источникам толкований в славянском тексте нет.
Содержание и греческие источники толкований
Исследование не изучавшихся ранее фрагментов текста естественным образом поставило вопрос о содержании и византийском источнике толкований. Поиски оригинала не дали стопроцентного результата, однако для большей части текста увенчались успехом. Выяснено, что половина первого и весь второй (самый объемный) раздел содержат перевод начала первой гомилии Иоанна Златоуста на Деяния, где утверждается, что книга Деяний малоизвестна, однако по богодух-новенному достоинству и назидательности не уступает Евангелиям [Phillips, 2009, p. 80–81]: <...> мно^мъ же не ^нАбмъ! суть сиа книгъг ни иже а есть писалъ и съставилъ. Сего д^ад понудихъ сд на се Д^ло ако прИВЛЕфИ. НЕ рА^ум^ВАЮфАа . <...> НЕ МН^ во егуААИ (sic!) оусп^ти НАМЪ могуть. толикъ! во суть полны прЕмудрости <...>. Фактически данный фрагмент не имеет отношения к какому-либо конкретному новозаветному чтению, представляя собой вступление к книге в целом. Гомилии Иоанна Златоуста на Деяния имели долгую рукописную традицию и неоднократно, начиная с издания Эразма Роттердамского 1531 г., публиковались (об этом подробнее в [Gignac, 1987; 1998]), однако до сих пор не существует их критического издания: “We still do not have a critical edition of this series of homilies” [Phillips, 2009, p. 80]. Нами используется издание серии Patrologia Graeca, учитывающее разночтения, существовавшие в греческих рукописях и отраженные в изданиях предшественников (Migne).
Третий раздел, к которому пока не удалось подобрать точного греческого соответствия, поясняет два варианта перевода причастия в Деян.1:4: καr συναλιζόμενος παρήγ-γειλεν αšτοsς Pπ’ FIεροσολύμων μx χωρίζεσθαι ‘И, собрав их (вариант: обедая с ними), Он повелел им не отлучаться от Иерусалима’. Форма συναλιζόμενος получила в переводах и новозаветной экзегезе двоякое понимание благодаря омонимии глаголов συνāλίζω ‘collect, assemble = собирать(ся)’ и συνăλίζω ‘eat salt with, eat at the same table with = есть вместе, за одним столом’ (Thesaurus), аналогичный этому перевод представлен и в: [Barrett, 2004, p. 71–72]. В основном тексте Толст (л. 62в) обнаруживается вариант съвъкуплда сд с ними, тогда как в сербском Шишатовацком апракосе 1324 г. - вариант и с ними адыи (Apostolus, p. 1), который затем, благодаря афонской редакции, утверждается в стандартизованном, церковнославянском новозаветном тексте, используемом сейчас в богослужении (Цитата из Библии).
Само толкование представлено следующим образом: Дру^ии глть • и ’Ьдъ с ними ^апов^да имъ ГО ИерлмА НЕ Гоходити • по стрти во его и ^ с ними • и пи • и съвъкуплда сд с ними ^апов^даше имъ все влюсти И ХрАНИтИ • ЖДуфЕ ФВ^фАНИа оца . Интересно, что выражение Дру^ии глть , которое может указывать на некий пока не обнаруженный экзегетический источник и подразумевает противопоставление двух экзегетических позиций, открывает весь фрагмент, а не располагается в его середине. Отсутствие точной греческой параллели не позволяет уверенно судить о причинах появления в однотипных синтагмах аориста ^апов^да и имперфекта ^апов^даше . Если исходить только из славянского материала, можно с осторожностью предположить, что присутствие аориста поддержано кратким причастием прошедшего времени (указывающим на завершенное действие), тогда как присутствие имперфекта – кратким причастием настоящего времени (выражающим действие, одновременное основному).
Четвертый раздел представляет перевод фрагмента катены (свода толкований разных авторов) на Деян.1:12 (Catenae, p. 10), где со ссылкой на «Строматы» Оригена поясняется выражение «субботы путь» (Деян.1:12). Его содержание и степень соответствия греческому тексту обсуждаются ниже.
Для интерпретации греческих источников используются (Alpha; Thesaurus). Новозаветные тексты приводятся по (Online Bible).
Языковые особенности славянского толкования
Поскольку объем публикации не позволяет привести славянский текст целиком, мы прокомментируем отдельные феномены перевода – с точки зрения способов и точности передачи единиц оригинала разных уровней.
-
1. Синтаксис и трансформации исходного текста.
-
1.1. Mx Sx Aoin’v пapaтp£x®цev ауто, а Хк а цета aKpieeiag E^eтaZtoцev ‘да впредь не обойдем же ее (книгу) вниманием, но строго рассмотрим’: Т^мьже истовое испъ!тлимъ . Синтаксическая ситуация замещения меняется в славянском переводе на ситуацию следствия, с утратой первой части исходного предложения.
-
1.2. 'H то™ аавв«тои oSdg, ©g фnolv ’QpiYEvn? Ev тф e' ^трюцате!, Sig/iaimv nq/mv упур/е" каГ цaAAоv q avia cKnvx Kai кфютод toco^tov Slaaтnцa пpоeAaцвavоv тXv пapeц-eoX^v Kai апо тоаоатоу Slaaтyцaтоg EoKyvau ‘Субботы путь, как говорит Ориген в пятой [книге] «Стромат», двух тысяч локтей был; и точно так же святая скиния и кивот на такое расстояние опережали лагерь; и на таком расстоянии располагались’ (имеется в виду ветхозаветная книга Исход) : Оувотъ! путь. скл^леть ОрИГЕНЪ двою тъ!сдфЮ ллкотъ суфЕ имьЖЕ стыи хрл^ъ • И ковьЧЕГъ толь длаече • ид^лше полкл и стодше . Наблюдается, во-первых, опущение ссылки на пятую книгу – упоминается лишь имя автора. Во-вторых, отсутствует эквивалент для конструкции апо тоаоатоу Slaaтyцaтоg ‘на такое расстояние’. Имперфект προελάμβανον ‘опережали’ передается описательной конструкцией толь ДЛАЕЧЕ ид^лшЕ .
-
1.3. о Slaaтnцa E^yv то!д npooKuvo™oi тXv aY^av cKnvxv вaS^Zelv Ev aaввaтф ‘это расстояние разрешалось поклоняющимся святой скинии проходить в субботу’ : сего д^лд и въ сувоту Л^ть В^ЛШЕ ходити имъ • толико оудллЕнъ путь • покллндтъ сд ковчЕгу . Налицо радикальная перестройка порядка слов и расширение текста за счет появления ряда единиц различного грамматического статуса: сего д^лд, имъ, толико, ОудлАЕНъ .
-
-
2. Передача граммем оригинала.
-
2.1. Греко-славянская корреляция то вlв^^оv (Sg.) : книгъ! (мн. ч.) обусловливает введение в текст славянских плюральных форм: тоитг то вФ^ок aOS’ о т1 hvi YV©plц6v row (adj. Sg. + 3 Sg. praes.) ‘эта книга не известна’ : не ^нлемъ! суть сига книгъ! ; ©фeлxcal Suvxaeтal ‘сможет быть полезной’ (inf. aor. + 3 Sg. fut.) : оусп^ти могуть ; Eцп£пA.naтal (3 Sg. perf.) ‘полна’: суть полнъ! . Данное обстоятельство вполне согласуется с общей традицией славянской книжности употреблять кънигъ! как plurale tantum (Slovnik II, s. 91–92).
-
2.2. XKOuoav (aor.) : слъ!шлли в^шл (плюсквамперфект). Такой выбор обусловлен последующей цитатой из Евангелия: слъ!шлли во В^шл хл ГАфл • в^ругаи въ мд чюдесл гажЕ л^ъ творю и тъ ство— рить • и вольшл сихъ створи. Славянский переводчик точно чувствует временную перспективу: момент в прошлом, когда апостолы слышали слова Христа, предшествует моменту, когда они стали свидетелями вознесения Спасителя и сошествия Св. Духа.
-
2.3. 'H то™ aaввaтоu oSdg<...> Sio/iA-tav nnx§v vnypxs (perf. 3 Sg.) : Оувотъ! путь. <...> двою тъ!сдфю ллкотъ суфЕ (причастие мн. ч.). Передача финитной формы глагола причастием и ранняя утрата последним согласования по роду и числу широко известны в оригинальной и переводной книжности (см., например, [Абдулхакова, 2006; Шарихи-на, 2015]). Нельзя исключать также и того, что в прототипе текста могло находиться причастие мужского рода суфь .
-
2.4. E^yv то!д npooKuvovoi (part. Dat. Pl.) ‘разрешалось поклоняющимся’: л^ть в^лшЕ... имъ... покллндтъ сд (супин). Значение датива делегировано в переводе указательному местоимению, не имеющему эквивалента в греческом, тогда как супин сообщает синтагме целевую семантику.
-
2.5. o Ypa^ag auтд Kai guvOei; (part. aor.) ‘написавший это и составивший’: иже га есть писллъ и състлвилъ . В данном случае налицо перевод причастий аориста формами перфекта – явление не уникальное, но все же достаточно редкое для переводных памятников ([Новак, 2016б; 2016в]). Тенденция к употреблению формы перфекта третьего лица в Толст
охарактеризована в [Жолобов, 2017] как необычная.
-
-
3. Лексическая специфика текста толкований.
-
3.1. Употребление существительного ХрАмъ в качестве эквивалента к греческому σκηνή – так же, как и в основном тексте Толст (ср., например, храма истиньнаго : ту: aKnvyg туд aXnQivyg - Евр.8:2, л. 46г; створити ХрАмъ : dпlT£X£Iv туу пкуууу - Евр.8:5, л. 47а) -свидетельствует о «преславском» характере перевода обсуждаемых фрагментов. В исследовании И. Христовой-Шомовой упомянута среднеболгарская рукопись второй половины XIV в. С502, которая также отражает влияние преславского перевода и указанную славяно-греческую параллель [Христова-Шомо-ва, 2004, c. 758]. В кирилло-мефодиевской традиции перевода используется, как правило, грецизм скиниa (Slovník, IV, s. 89).
-
3.2. Во фразе Сего рАди понудихъ сд НА се Д^АО IAKO привлеки. НЕ рА^уМ^вАЮфАИ нуждаются в комментарии аорист понудихъ сд и инфинитив привлеки . Их присутствие в славянском переводе связано с вариациями в греческом тексте гомилии Иоанна Златоуста. Аорист передает словосочетание avavKatog hKpiva ‘я по необходимости решил’ - при этом наречие avaYKalwg появляется именно в разночтениях. Инфинитив соответствует греческому dnianaaaaQai ‘привлечь’, заменяющему в разночтениях глагол διδάξαι ‘научить’ (Migne, p. 13). Таким образом, данные славянского перевода могут оказаться полезными при подготовке критического издания греческого текста гомилии.
-
3.3. цaXlaтa тйv napa то™ Пv£™цaтog s i pYaogsvwv (part. perf. Gen. Pl.) ‘более всего Духом созданных’: паче же ов^фАниемь о дус© . Здесь наблюдается лексическая замена, сопровождаемая синтаксической трансформацией, как результат полного переосмысления контекста. Последнее, возможно, спровоцировано общим содержанием начальных глав книги Деяний, где говорится о вознесении Христа и о последующем схождении Св. Духа на апостолов.
-
3.4. Во фразе 'H то™ aaввaтоu oSog, ©g Фnalv ’QpiY£vng dv тф e' Lтpюцaт£l, Siaxi^tov nnx§v ™nypxe. Kal ^aXXov у avia aKnvy Kal К1в®тод тоaо™тоv Slaaтyцa npoeXa^eavov тyv
-
nap£^eoXyv. Kal ano тоaо™тоv Slaaтyцaтоg daKyvou : Сувотъ! путь. скА^Аеть оригенъ двою тъюдфю лакотъ суфе имьже стыи ХрАмъ • и ковьчегъ толь далече • ид^Аше полка и стодше имперфект npoeXa^eavov с семантикой ‘опережали’ разворачивается в описательную конструкцию толь далече ид^аше . Славянский имперфект стодше функционирует как гипероним, предельно обобщенно передавая семантику греческого daKyvou ‘располагались лагерем, раскидывали шатры’.
Выводы
Целью нашего исследования было лингвистическое рассмотрение ранее не изученных фрагментов толкований на Деяния апостолов, находящихся в Толстовском Апостоле XIV в. (РНБ, Q.п.I.5). Было выяснено, что они относятся к начальным стихам книги Деяний (а именно, 1:1, 1:4 и 1:12). К основному массиву текста удалось подобрать греческие параллели из гомилии св. Иоанна Златоуста на Деяния и из святоотеческих катен. Результаты проведенного анализа сводятся к следующему:
-
1) на синтаксическом уровне наблюдается свободное расширение либо сокращение текста с изменением порядка слов и трансформацией синтаксических моделей;
-
2) отдельные граммемы исходного греческого текста также могут передаваться не строго, но подвергаться заменам – в связи с требованиями славянского узуса либо контекста в целом;
-
3) на лексическом уровне выявлены единицы, связанные как с преславской переводческой традицией, так и с вариантами греческого текста. Точность следования семантике первоисточника не всегда характеризуется как высокая: имеют место случаи гиперонимиза-ции либо создания описательного эквивалента.
В целом перечисленные особенности демонстрируют свободу в передаче переводимого текста, столь характерную для архаичных славянских переводов – как кирилло-мефодиевского, так и преславского. Толстовский Апостол (в толкованиях так же, как в основном тексте), несмотря на относительно позднее время создания самой рукописи, представляет преславский перевод со всеми присущими ему особенностями.
ПРИМЕЧАНИЕ
1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ (проект № 15-04-00213, «Древнерусские списки Апостола XII–XIV вв.: лингвистическое исследование и электронная публикация»).
Список литературы Источники и язык толкований на деяния в толстовском апостоле XIV века
- Абдулхакова Л. Р., 2006. К проблеме происхождения деепричастия в русском языке//Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. Т. 148, № 2. С. 23-31.
- Воскресенский Г. А., 1892-1908. Древнеславянский Апостол: Послания св. апостола Павла по основным спискам четурех редакций. Вып. 1-5. Сергиев Посад: Тип. Св.-Тр. Сергиевой Лавры.
- Жолобов О. Ф., 2017. Толстовский Апостол XIV в. как уникальная рукопись//И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика (VI Международные Бодуэновские чтения; Казань, 18-21 окт. 2017 г.). Казань: Изд-во Казанского университета. С. 94-97.
- Лифшиц А. Л., 2002. К вопросу о происхождении «Онежской» псалтири 1395 г.//Художественная культура Москвы и Подмосковья XIV -начала ХХ веков. Сборник статей в честь Г.В. Попова (= Труды Центрального музея древнерусской культуры и искусства им. Андрея Рублева. Т. 2). М.: . С. 78-84.
- Лифшиц А. Л., 2005. Онежская Псалтирь 1395 г. -памятник из Кривецкого погоста?//Византийский мир: искусство Константинополя и национальные традиции. К 2000-летию христианства. Памяти Ольги Ильиничны Подобедовой (1912-1999). М.: Северный паломник. С. 511-514.
- Новак М. О., 2016а. О формах имен существительных в Толстовском Апостоле XIV в. (РНБ, Q.п.I.5)//Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. Вып. 10. Материалы международной научной конференции «Грамматические процессы и системы в синхронии и диахронии» (30 мая -1 июня 2016 г.). М.: Нестор-История. С. 465-474.
- Новак М. О., 2016б. Формы перфекта в древнерусских списках Паренесиса Ефрема Сирина//Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы. Труды и материалы Межд. конф.: в 2 т. Казань: Изд-во Казанского университета. Т. 1. С. 262-267 DOI: 10.15688/jvolsu2.2016.2.8
- Новак М. О., 2016в. Формы перфекта в древнеславянском переводе Апостола (на материале списков XII-XIV вв.)//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 15, № 2. С. 69-74.
- Христова-Шомова И., 2004. Служебният Апостол и славянската ръкописна традиция. Т. I. Изследване на библейския текст. София: Св. Климент Охридски. 831 с.
- Шарихина М. Г., 2015. Функционирование оборота «дательный самостоятельный» в славянском переводе «Жития свт. Николая Мирликийского» (на материале русских списков)//Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. Т. 11, № 3. С. 794-811.
- Сводный каталог -Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии: XIV век. Т. 1. М.: Индрик, 2002. 766 с.
- Толст -Толстовский Апостол, XIV в. РНБ, Q.п.I.5.
- Цитата из Библии -Цитата из Библии. Софт-твари: бесплатный христианский софт//JesusChrist.ru -сервер христианского общения . URL: http://jesuschrist.ru/software/#.UjHx3 MbQmt0 (дата обращения: 28.08.2017).
- Alpha -Alpha. Древнегреческо-русский словарь И.Х. Дворецкого//Version: 3.0. Release: 1 May, 2005. Alpha. Copyright 2005 Sergey Gurin: . URL: http://www.gurin. tomsknet.ru/alpha.html (дата обращения: 12.08.2017).