Явление безличности: сравнительно-сопоставительный анализ конструкций во французском и русском языках.
Автор: Макарова Александра Игоревна
Журнал: Сервис plus @servis-plus
Рубрика: Культура и цивилизация
Статья в выпуске: 4 т.16, 2022 года.
Бесплатный доступ
В данной статье проводится анализ явления безличности во французском и русском языках. Автор уделяет внимание общим теоретическим проблемам, связанным с понятием безличности в двух языках разных языковых групп. Среди общих проблем следует выделить определение ремы и темы в рамках данного типа конструкций, определение синтаксического строя и семантических особенностей глаголов и иных частей речи, употребляющихся в безличных предложениях. Особый интерес вызывает проблема передачи семантических особенностей безличных конструкций при переводе художественной литературы с французского языка на русский.
Сравнительно-сопоставительный анализ, явление безличности, безличная конструкция, русский язык, французский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/140297526
IDR: 140297526 | DOI: 10.5281/zenodo.7748086
Текст научной статьи Явление безличности: сравнительно-сопоставительный анализ конструкций во французском и русском языках.
Submitted: 2022/09/01.
Accepted: 2022/10/10.
2022 Vol. 16 Iss. 4
SERVICE plus
SCIENTIFIC JOURNAL
Введение.
Категория лица во многих языках мира принадлежит в большей степени глаголу. Э. Бенве-нист пишет: «... не похоже, чтобы мы знали язык, наделенный глаголом, где различия в категории лица так или иначе не отражались бы в глагольных формах. Таким образом, можно сделать вывод о том, что категория лица действительно принадлежит к основным и необходимым понятиям глагола». Он добавляет: «Язык не конструируется без выражения лица» [8].
Категория лица в речи более десятка лет – это горячая дискуссия, так как есть много спорных вопросов.
Нет учебника по грамматике, который избегал бы вопроса о безличных предложениях. Французские грамматисты имеют различные подходы к интерпретации безличных предложений, основанных на логических, психологических, позиционных отношениях. Разные точки зрения есть и в русском языке.
Ученые, исследуя предложение с точки зрения логического подхода и психологического восприятия предложения, основанного на речевом выражении мышления или психологии предложения, видят безличные глаголы как предикативное средство предложения или как средство введения психологической или логической сущности [9].
Вопрос о безличных предложениях всегда труден в грамматике, так как связан с рядом других проблем. Например, переходные и непереходные глаголы, активные и пассивные глаголы, проблема главных членов предложения [1; 3].
Объектом исследования стали безличные конструкции, характерные для реализации их семантики: с одной стороны, определенная номинативная структура, а с другой – как коммуникативная единица.
Актуальность темы обуславливается тем, что семантическая структура безличных предложений, в силу специфики их построения представляет особый интерес у лингвистов в связи со многими явными проблемами, связанными с особенностями различных именительных типов речи, характером смысловых отношений между элементами последней и коммуникативным предназначением каждой синтаксической конструкции в конкретном языковом употреблении [2,7].
Методы.
Исследование проводилось на основе произведений искусства современных французских писателей и их перевода на русский язык. Для проведения анализа безличных конструкций в двух языках разного происхождения прежде всего использовался сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому удалось определить морфологические и синтаксические сходства анализируемого грамматического явления в двух языках. Также использовался переводной метод, результаты которого наглядно продемонстрировали функционирование грамматического явления безличности в двух языках разных языковых групп в рамках одной речевой ситуации. В проведенном исследовании также использовались методы непрерывной выборки и количественной оценки, которые помогли предоставить статистические данные, приведенные в таблицах
Дискуссия и результат.
Безличными предложениями в русском языке называются предложения, в которых главный член предложения, относится к процессу или состоянию, при это отсутствует синтаксический объект предложения:
Рассветает.
Мне не спится.
На улице холодно.
Смысловой основой безличных предложений является именно отсутствие активной фигуры в качестве синтаксического объекта (подлежащего), при этом указание на фигуру в предложении возможно [11]. При этом смысловая фигура не может стать синтаксическим объектом (подлежащим). В безличном предложении «Мне поется легко» форма глагола-сказуемого не допускает использование именительного падежа, единственно возможного для синтаксического подлежащего.
Безличные фразы различных типов формировались в разные эпохи. Согласно Д. Н. Овсянико-Куликовскому и А. М. Пешковскому, древнейшим видом предложений является строго безличный глагол, как:
Светает.
2022 Том 16 №4
Морозит.
Лихорадит.
Вечереет.
Появление безличных конструкций – это результат абстрактного мышления, так как первые безличные конструкции давали отвлеченное представление об определенной «божественной» фигуре, вызывающей, или порождающей определенное природное явление.
А. М. Пешковский полагает, что увеличение числа безличных конструкций связано с общей тенденцией языка – смещением существительного глаголом [6].
Грамматически типы безличных предложений очень разнообразны.
Мы разделяем все безличные предложения на три группы по грамматическому признаку.
-
1. Используются безличные глаголы. Например, светает, моросит, знобит, тошнит; нездоровится, спится, хочется, смеркается, дремлется.
-
2. Очень распространен в русском языке и разнообразен по структуре и значению тип безличных предложений, где основной термин выражается в использовании личных глаголов в безличной форме: На улице свежеет. В трубе воет. В полдень пригревало.
-
3. Основной термин безличного предложения может быть кратко выражен пассивным причастием с суффиксом -н-, -ен- и -т-. Уж послано в погоню. Посидели в литографии, где было накурено.
Безличные наречные предложения представлены в современном русском языке прежде всего предложениями предикативных безличных слов в роли главного члена. Это «наречие со значением состояния», этимологически связанное с кратким прилагательным и некоторыми существительными, смысловой функцией которых является выражение различных физических и эмоциональных состояний человека: легко, весело, уютно, стыдно; жаль, охота, недосуг, пора.
Во французском языке безличные конструкции указывают чаще всего на отсутствие семантического и грамматического объекта или субъекта [4].
Все глаголы, по мнению ученых, можно разделить на две основные группы [5]:
-
1) глаголы, употребляющиеся только в безличных конструкциях;
-
2) личные глаголы, которые могут использоваться в безличных конструкциях.
Мы предлагаем более детальную классификацию групп глаголов, употребляемых в безличных предложениях.
-
1) Глагол falloir.
В современном французском языке это абсолютно безличный глагол, т. е. его можно использовать только в безличных конструкциях. Например:
Mais il faudra prévenir le prêtre de notre retard. [12, p.24]
-
2) Безличные глаголы.
Глаголы, которые употребляются в безличных конструкциях, но иногда имеют личностную форму. Эти глаголы, выражают явления природы.
В личных предложениях возможно употребление безличных глаголов, но только в переносном смысле:
La Lune neige sa lumière sur la couronne gothique de la tour du tombeau de Metella. (Chateaubriand)
-
3) Глаголы в форме третьего лица единственного числа, употребляющиеся в безличных конструкциях.
Глаголы этой группы можно разделить на три подгруппы:
-
a) Глаголы, образующие устойчивые безличные выражения.
Avoir
Il n’y a que nous quatre… (Marc Levy « Toutes ces choses qu’on ne s’est pas dites » p.25)
Arriver, Advenir
Être
Il est presque onze heures! Pierre, tu... [10, p.7].
Plaire
Chloé, Chloé, s’il te plaît... Fais-moi confiance [10, p.7].
Paraitre, Sembler
2022 Vol. 16 Iss. 4
À l’université, il me semblait que la bande de Christa me regardait désormais avec le plus vif mépris. [13, p.136]
Convenir, suffire,
Il suffit d’y penser [10, p.23].
-
b) Переходные глаголы, такие как сказать, ответить, доказать, решить, решить, разрешить, защитить, запретить...
Il était entendu qu’aucune fonction importante au servise de l’État ne pourrait désormais lui être confiée. [12, p.265]
-
c) Все непереходные глаголы или глаголы в местоименной форме (непереходные глаголы с пассивным значением), могут употребляться в безличных конструкциях.
Manquer, Forrester.
Il ne reste qu’un peu de raison, celle d’adultes qui font de leur mieux pour avancer dans leur vie, mener leur carrière [12, p.276]
В русском и французском языках представлены три типа предложений в зависимости от выражения субъекта.
-
1) Двусоставные предложения с подлежащим, выраженным существительным или полнозначным местоимением:
Pier parle.; Петр говорит. Я иду. Ты иди!
-
2) Двусоставное предложение с подлежащим, выраженным служебным местоимением:
Je marche. Оп sonne. Il pleut.
-
3) Односоставное бесподлежащное предложение: Parlez!; Иду. Иди! Звонят.
Светает.
Результаты сопоставления можно представить в виде таблицы (таблица 1).
Табл. 1. Виды предложения по выражению субъекта
Вид предложения |
Французский язык |
Русский язык |
|||
Номер группы |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
Личное предложение |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
Побудительное предложение |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
Неопределенно-личное предложение |
- |
+ |
- |
- |
+ |
Безличное предложение |
- |
+ |
- |
- |
+ |
Сопоставляя взгляды грамматиков на безличные предложения в русском и французском языках, можно сделать вывод, что некоторые общие черты этого явления существуют.
Прежде всего глаголы, выражающие явления природы и временную часть суток:
Il est trop tard. [12, p.277]
Поздно.
-
-V iens, dit-il, il fait froid, tu trembles [12, p.294].
-
-П одойди, - сказал он, - тебе холодно, ты дрожишь.
Следует отметить, что употребление безличных конструкций в русском и французском языке всегда находится в третьем лице, форме единственного числа (в русском языке часто в форме среднего рода):
При сопоставлении этих типов предложений можно обнаружить, что во французском языке очевидно существование служебного подлежащего, которое выражается безличным местоимением.
Этого типа глаголов нет в русском языке и этот способ употребления определяется как служебное приглагольное местоимение.
Для анализа были взяты такие авторы, как Марк Леви (Marc Levy), Анна Гавальда (Anna Gavalda) и Амели Нотомб (Amélie Nothomb). На основе анализа был проведен подсчет частотности появления неопределенно-личных, безличных, повелительных и личных предложений в разговорной речи русского и французского языков (таблица 2).
Из данных подсчетов можно сделать заключение, что употребление безличных конструкций широко распространено не только в русском языке, но и во французском.
Проводя исследование безличной конструкции на материале художественных произведений актуальных писателей, определена частотность употребления подобного грамматического явления в современном французском языке (Таблица 3).
2022 Том 16 №4
Табл. 2. Частотность появления неопределенно-личных, безличных, побудительных и личных предложений в анализируемых текстах
Вид предложения |
Русский язык |
Французский язык |
Безличное предложение |
18% |
5% |
Неопределенно-личное предложение |
4% |
7% |
Личное предложение |
74% |
88% |
Таблица 3. Частотность употребления безличной конструкции в анализируемых текстах
Автор, произведение |
Число страниц в книге |
Количество безличных конструкций |
Частота употребления безличной конструкции |
Marc Levy «Toutes ces choses qu’on ne s’est pas dites» |
339 |
139 |
Примерно на каждой второй – третьей странице |
Anna Gavalda «Je l’aimais» |
157 |
86 |
Примерно на каждой второй странице |
Amélie Nothomb «Antéchrista» |
158 |
75 |
Примерно на каждой второй странице. |
Стоит также отметить, что большинство примеров было найдено в диалогах героев, а не только в авторской речи, что доказывает распространение безличной конструкции в разговорном французском языке:
Qu’est-ce qu’il y a encore? Demanda Julia[12, p.14].
Ma chérie, il devrait comprendre qu’il est assez difficile d’enterrer son père et de se marier dans le même aprés-midi… [12, p.19]
Je connais bien le traits de ton visage, il m'arrive de chercher ton nom... [12, p. 289].
... s'il t'arrivait de penser à moi quand je pensais à toi... [12, p. 306]
De notre rue, il ne reste plus que le petit jardin en face [12, p. 296]
Из этого можно сделать вывод, что безличные конструкции широко используются в современном французском языке и не только литературном, но также и повседневном, разговорном.
Заключение .
Сравнивая безличное построение французского и русского языков, можно сделать несколько выводов.
Во-первых, интерес к проблеме безличности и ее средств выражения проявляется как в работах ученых французского языка, так и русского. Связано это с высоким употреблением конструкции не только в рамках письменного языка, но и устного.
При анализе перевода французских произведений на русский язык частым является сохранение типа конструкции. Это может быть свидетельством схожей синтаксической семантики безличной конструкции в двух языках разных групп. Однако выявлены и случаи полной замены предложения в переводе. При этом безличное построение французского заменяется в переводе на русский язык личной конструкцией. Это вызвано различными структурами двух языков, что является, на наш взгляд закономерным в случае сравнения французского и русского.
Среди общих теоретических проблем, связанных с понятием безличности и безличной конструкции, является тема. Смысловой и в то же время грамматической темы нет во французском и русском языках.
2022 Vol. 16 Iss. 4
Список литературы Явление безличности: сравнительно-сопоставительный анализ конструкций во французском и русском языках.
- Васильева Н.М., Пицкова Л.П. «Грамматические категории французского глагола» [на французском языке]. -М.: «Высшая школа», 1979. - 106 c.
- Васильева, Н.М., Пицкова, Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис [Текст]: учебник для вузов [на французском языке]. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство Юрайт, 2018. - 473с.
- Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: «Добросвет», 2000. - 300 c.
- Илия Л.И. Грамматика французского языка. - М.: «Высшая школа», 1964. - 304 c.
- Макарова А.И. Средства выражения безличности в испанском языке (сравнительно с французским языком). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Московский государственный областной университет. - M.: МГОУ, 2016. - 128 с.
- Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Книга по Требованию, 2021. - 448 с.
- Пицкова Л.П. Морфология французского языка. - М.: «Высшая школя», 2009. - 168 с.
- Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. V. II. - Paris: Gallimard, 1974. - 286 p.
- Gaatone D. La transformation impersonnelle en français // Le français moderne. 1970. №4. Pp. 398 - 411.
- Gavalda A. Je l'aimais. - P.: «J'AI LU», 2002. - 127p.
- Gozalova M.R., Makarova A.I., Zaitseva O.E. & Sokolova E.Yu. Comparative analysis of structures with impersonal meaning in the spanish language and impersonal structures in the french language // Revista Inclusiones. 2020. Vol. 7. № 2. Pp. 255-269.
- Levy M. Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites. - P.: «POCKET», 2008. - 337p.
- Nothomb A. Antéchrista. - P.: «Livre De Poche», 2005. - 151p.