Языковая картина мира в русских и китайских пословицах и поговорках
Автор: Янь Чжан
Рубрика: Проблемы изучения текста в разноструктурных языках
Статья в выпуске: 3, 2019 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению народной специфики фрагментов русской и китайской языковых картин мира. Приводятся примеры интерпретации некоторых пословиц и поговорок русского и китайского языков. В центре внимания статьи находятся сходство и различие образа мышления, действий, отношения к жизни, миру, работе и др., выраженные в семантике пословиц и поговорок. В статье утверждается, что каждый язык определяет свой способ восприятия мира и его концептуализацию. В паремиях разных языков отражаются разное содержание, оттенки или нюансы выражаемой мысли. Языковая картина мира образует тип отношения человека к миру. При рассмотрении пословиц и поговорок сопоставление языковых картин мира разных народов позволяет понимать другие народы, их культуру, традиции, привычки, духовный мир с помощью фольклорных текстов.
Языковая картина мира, пословицы, поговорки, образ мышления, сознание
Короткий адрес: https://sciup.org/148316555
IDR: 148316555
Текст научной статьи Языковая картина мира в русских и китайских пословицах и поговорках
Исследование языковой картины мира (ЯКМ) в сознании носителей разных языков занимает немаловажное место, поскольку подобные труды выявляют сложившиеся ментальные особенности народа и помогают распознавать разницу в концептуализации ими мира на фоне общекультурных представлений. Как известно, ЯКМ выражает объективные знания о реальности, и, выявляя семантику языковых средств, касающихся ключевых концептов в сознании народа, можно реконструировать когнитивные модели, существующие в сознании данного народа. Следует подчеркнуть, что носители языка фиксируют в сознании определённую языковую картину мира, и ЯКМ отражает представление о мире посредством языка.
По мнению Д.С. Лихачева, «язык — воплощение всей культуры народа» [4, с. 287]. «Различие языков заставляет человечество идти к истине как бы различными путями, освещая её с разных точек зрения, а это служит залогом наиболее полного достижения истины, а не одностороннего» [2, с. 3]. Словесный фольклор присущ народному быту и неповторим. У каждого народа существуют родовые песни, мифы, рассказы, заговоры, пословицы, поговорки и т. д. Текст, по мнению М.М. Бахтина, — «“первичная данность” всех гуманитарных дисциплин и вообще всего гуманитарно-филологического мышления… — текст является той непосредственной действительностью, действительностью мысли и переживания, из которых только и могут исходить эти дисциплины и это мышление. Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления» [1, c. 206]. Пословицы и поговорки, представляющие собой тексты, воспринятые как отражение части ЯКМ и коллективного народного опыта, рождаются в народе и передаются из уст в уста. Они сохраняют и транслируют последующим поколениям духовное знание, критерии поведения, ценностные ориентиры, содействуя формированию этнического самосознания, обеспечивая устойчивость существования социума и человека как его части.
Пословицы и поговорки как тексты фольклорного жанра представляют собой формулы народной мудрости. По выражению Л. Б. Савенковой, паремии образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс коммуникации носителей одного языка [5, с. 3]. Они отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. Являясь неотъемлемой частью языковой картины мира, «пословицы — это словесный организм; поговорки — это заготовки выразительной речи, на этих заготовках основывается экспрессивность языка. Поговорка дает образ; повышает реакцию слушателя на речь говорящего» [7, с. 119]. Как отмечает З. К. Тарланов, «пословицы представляют незаменимый материал для самых разных наук о человеке, о народе, о его культуре, в том числе и для языкознания» [6, c. 37].
Необходимо подчеркнуть, что многие современные языковеды, занимающиеся проблемами ЯКМ (Ю. Д. Апресян, В. Н. Телия, Ю. Н. Караулов и др.), поддерживают мнение, что исследование ЯКМ в настоящее время ведется в двух направлениях. С одной стороны, анализируются отдельные типичные для данного языка концепты, которые имеют более широкое культурное значение (например, «Судьба», «Тоска», «Душа», «Надежда», «Поле», «Небо»). С другой стороны, изучается донаучный, наивный взгляд на мир, выраженный посредством языкового материала, т. е. ЯКМ отражает менталитет, знание, опыт народа.
В нашей статье мы рассмотрели некоторые пословицы и поговорки русского и китайского языков с целью характеристики некоторых характерных черт ЯКМ носителей русского и китайского языков:
Пословицы, в которых отражается менталитет носителей русского языка:
-
а) Образ действия — делать неторопливо, не спеша .
В сознании носителей русского языка присутствует мысль о том, что если поторопишься, сделаешь что-либо плохо и неудачно. Из этого можно сделать вывод, что русские люди не любят делать что-либо поспешно, необдуманно, торопясь. Эта характерная черта выражается в следующих пословицах: Поспешишь — людей насмешишь; Делали наспех, а сделали на смех; Скоро — не споро; и др. [3; 7; 8].
-
б) Отношение к дружбе :
В сознании носителей русского языка дружба — одно из самых непонятных и не до конца определенных понятий. И в русских пословицах и поговорках отражается разнообразное отношение к дружбе.
Дружеские связи не должны влиять на служебные отношения: Дружба дружбой, служба службой; Дружба вместе, а табачок врозь; и др. [3; 7; 8].
Друг — это сторонник, защитник: Без друга на сердце туго; Когда есть друзья по несчастью, то несчастье меньше; Друзья прямые, что братья родные; Друзья познаются в беде; и др. [3; 7; 8].
Друзей можно разделить на настоящих и ложных: Друг в беде не бросит, лишнего не спросит (прецедентный текст — отрывок из популярной детской песни); Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь; и др. [3; 7; 8].
-
в) Отношение к работе :
В сознании носителей русского языка существует мысль, что нужно уделять больше времени и сил делу, нежели отдыху и развлечениям: Умей дело делать — умей и позабавить; Делу время — потехе час; Лег — свернулся, встал — встряхнулся; Кончил дело — гуляй смело; Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем; Дело с бездельем мешай — никогда ничего не испортишь; и др. [3; 7; 8].
-
г ) Отношение к жизни, миру:
В русской ЯКМ закреплено отрицательное отношение к жадности и попытке браться за большее количество дел, чем в состоянии сделать, или за дела, которые не умеешь делать:Многое делать, ничего не видать; За все браться — ничего не уметь; За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; и др. [3; 7; 8].
В русских пословицах выражается положительная оценка искренности, честности, справедливости, не расхождению слова и дела: Чем меньше врется, то спокойней живется; Хоть гол, да прав; Признание — половина наказания; Не давши слова, крепись, а давши, держись; Верному служителю сугубый дар; и др. [3; 7; 8].
Пословицы, в которых отражается менталитет носителей китайского языка:
a ) Образ действия — подготовиться заблаговременно, заранее принять меры, прежде чем приступать к какому-либо действию: « 饥不饥带干粮,冷不冷带衣裳 » — ‘голод или нет, надо с собой хлеб, холодно или нет, лучше с собой (взять) одежду’, « 与其临渴掘井,莫如未雨绸缪 » — ‘по сравнению с тем, чтобы взяться за рытье колодца, когда захотелось пить, лучше плотно увязать (вещи), пока еще нет дождя’; и др. [9; 10].
В представлениях китайцев важно скромно вести себя с людьми, скромно уступать в любой ситуации: « 退一步风平浪 » — ‘если отступить на шаг, то ветер стих и волны успокоились’, « 让三分处事,退一步做人 » — ‘(нужно) вести дела уступчиво, вести себя скромно’; и др. [9; 10].
Как и во многих восточных культурах, в китайской культуре особо почитаются старшие люди, и среди них, конечно, родители: ребенок, какого бы он ни был возраста, всегда почтителен и послушен своим родителям: « 子孝双亲乐,
家和万事成 » — ‘если ребенок послушный, то и родители веселые; если дома все хорошо, то и вне дома все хорошо’ [9; 10]. Причем в этой китайской пословице выражается идея того, что послушание родителям гармонизирует не только отношения внутри дома, но и положительно влияет на отношения в социуме, распространяясь за пределы дома.
-
б) Отношение к дружбе :
В сознании носителей китайского языка, как и русского языка, друг — человек, с которым вместе делятся радостями и справляются с трудностями: « 有福同享,有难同当 » - ‘делить и счастье, и невзгоды; быть вместе и в радости, и в горе’ [9; 10]. Друзей должно быть много, отношения с людьми должны быть дружескими, не враждебными, потому что даже один враг может принести очень много вреда, от которого может не спасти и сто друзей: « 朋友百个少,冤家一个多 » — ‘сто друзей — мало, один враг — много’ и др. [9; 10].
В китайской ЯКМ друг — это опора, поддержка: « 在家靠父母,出门靠朋 » — ‘дома полагаешься на родителей, вне дома — на друзей’ [9; 10]. Причем эта пословица перекликается положительной оценкой с вышеназванной пословицей об уважительном отношении к родителям.
Друг познается со временем, проходит испытание временем и событиями, которые происходят за это время: « 路遥知马力,日久见人心 » — ‘конь испытывается дорогой, а человек — временем’; и др. [9; 10].
-
в) Отношение к работе и хозяйству — одни из важнейших китайских культурных ценностей — это трудолюбие, усердие и экономия, бережливость, хозяйственность, которые выражаются в пословицах: « 劳动是幸福的右手,节俭式幸福的左手 » — ‘работа как правая рука счастья, а бережливость как левая рука счастья’, « 不当家不知柴米贵 » — ‘не будешь хозяином, не узнаешь, насколько дороги дрова и рис’; и др. [9; 10].
г ) Отношение к жизни, миру:
В сознании носителей китайского языка считается, что в недостатках и заключается красота, в мире нет никого и ничего без изъяна и совершенного во всех отношениях. « 人无完人 » — ‘никто не совершенен’, « 瓜无滚圆,人无十全 » — ‘не бывает абсолютно круглой дыни, не бывает идеальных людей’ [9; 10] (ср. с русской пословицей: и на солнце есть пятна ).
Таким образом, в пословицах и поговорках воплощается мыслительный процесс народа. Носители разных языков относятся к миру по-разному, даже носители одного языка имеют разное отношение к миру, речь идет о разнице в образе мышления каждого человека. В русских и китайских пословицах и поговорках содержится разница в системе социальных стереотипов, в когнитивных схемах, принадлежащих только данному народе. Так как сознание человека всегда этническое, и в нем отражается национальный менталитет, выражается своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, восприятия мира и национальной культуры.
Список литературы Языковая картина мира в русских и китайских пословицах и поговорках
- Бахтин М. М. Язык в художественной культуре. М., 1997. 306 с.
- Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики (Из университетских чтений). Казань, 1907. 576 с.
- Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4е изд., испр.и доп. М.: Русский язык, 1991. 543 с.
- Лихачев Д. С. Избранное / ред. Т. Шмакова. М.: Logos, 1997. 559 с.
- Савенкова Л. Б. Русская паремиология: Семантический и лингвокультурный аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского госуниверситета, 2002.
- Тарланов З. К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. Петрозаводск, 1999.
- Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М., 1963. 210 с.
- Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Рус.яз., 1988. 269 с.
- 温端政. 常用谚语辞典. 上海辞书, 2014. 542 c.
- 温端正. 中国俗语大辞典. 上海辞书, 2011. 1137 c.