Языковая перекодировка как признак культуры повседневности России XXI века

Автор: Хрущева Оксана Александровна

Журнал: Сервис plus @servis-plus

Рубрика: Языковые нормы и цифровая реальность

Статья в выпуске: 2 т.15, 2021 года.

Бесплатный доступ

Явление языковой перекодировки (переключения с родного языка на иностранный язык; включения в речь на родном языке заимствованных элементов) подвергается комплексному лингвистическому исследованию в аспекте сущностных характеристик языковых единиц, их функций и мотивов использования. Сбор материала осуществлялся в ходе наблюдений за спонтанной речью носителей языка с последующей фиксацией и компонентно-контекстуальным анализом. В результате были выявлены мотивы языковой перекодировки, в ряду которых значатся соблюдение профессионального жаргона, социальная адаптация, следование языковой моде, цитация оригинального текста. По данным лингвистического анализа заимствованные единицы не подвергаются ассимиляции или подвергаются ей в незначительной степени (грамматическое уподобление, воссоздание графического образа слова). Языковая перекодировка представляет собой ключевую характеристику языковой ситуации в современной России и может быть нейтрализована в ходе соблюдения норм языковой политики и экологии.

Еще

Языковая перекодировка, культура повседневности, русско-английский

Короткий адрес: https://sciup.org/140254461

IDR: 140254461   |   DOI: 10.24412/2413-693X-2021-2-35-38

Список литературы Языковая перекодировка как признак культуры повседневности России XXI века

  • Кошман, Л. В. Культура повседневности [Электронный ресурс]: Фонд знаний «Ломоносов», энциклопе¬дия. — 25.03.2011. — Режим доступа: http: // www.lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0134587. — 20.12.2020.
  • Луков, М. В. Культура повседневности [Электронный ресурс]: информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». — № 4, 2008. — Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/4/ Lukov_MV/. — 22.12.2020.
  • Проценко, Е. А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике / Е. А. Проценко // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004, № 1. — С. 123-127.
  • Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ (ред. от 05.05.2014) «О государственном языке Российской Федерации». — Режим доступа: https: // legalacts.ru/doc/federalnyi-zakon-ot-01062005-n-53-fz-o/. — 20.12.2020.
  • Эбзеева, Ю. Н. Проблема переключения кодов и языковые контакты / Ю. Н. Эбзеева, Е. В. Тутова // Вестник РУДН, Серия Лингвистика, 2012, № 3. — С. 138-142.
  • Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. — Cambridge University Press: Cambridge, 2017.
  • Kim, E. Reasons and Motivations for Code-Mixing and Code-Switching / E. Kim // Spring 2006 Issues in EFL Vol. 4 No. 1 43. — Pp. 43-61.
  • Salazar, D. Switching gears: revising code-switching, n. / D. Salazar // Oxford English Dictionary Blog. September 2020. — URL: https: // public.oed.com/blog/revising-code-switching/. — 21.12.2020.
  • Skiba, R. Code Switching as a Countenance of Language Interference / R. Skiba // The Internet TESL Journal, Vol. III, No. 10, October 1997. — URL: http://iteslj.org/Articles/Skiba-CodeSwitching.html. — 22.12.2020.
  • Sycheva, O. N. A note on Russian–English code switching / O.N. Sycheva // World Englishes 24(4), November 2005. — Pp. 487-494. DOI: 10.1111/j.0883-2919.2005.00432.x
  • Zabrodskaja, A. Russian-Estonian conversational code-switching in student interviews / A. Zabrodskaja // Language, Diversity and Integration in the Enlarged EU: Challenges and Opportunities. Regioninès Studijos (2) / Ed. by I. Savickienė. Kaunas: Vytautas Magnus University, 2006. — Pp. 131–140.
Еще
Статья научная