Эффективность театральной методики при обучении иностранным языкам студентов Русско-Британского института управления

Автор: Новикова Светлана Анатольевна

Журнал: Современная высшая школа: инновационный аспект @journal-rbiu

Рубрика: РБИУ: инновационный взгляд на образование

Статья в выпуске: 3 (21), 2013 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается проблема эффективности использования театральной методики при обучении иностранному языку, описывается начальный этап работы со студентами, вовлеченными в театральный проект, создание необходимой атмосферы для успешного осуществления коммуникативного процесса, делая особый акцент на роль педагога-энтузиаста и студентов-волонтеров в проектной работе.

Театр, учебный процесс, проект, коммуникация, языковая компетенция, мотивация, разговорные навыки, репетиция, ролевая игра, пьеса

Короткий адрес: https://sciup.org/14239858

IDR: 14239858

Текст научной статьи Эффективность театральной методики при обучении иностранным языкам студентов Русско-Британского института управления

С.А. Новикова

Включение театральных инсценировок в план урока не является новой теорией, скорее всего техникой , которая может быть использована для развития определенных языковых компетенций. На данный момент многие преподаватели рассматривают это как доставляющий удовольствие и развлекательный сегмент урока, в который можно вовлечь креативных студентов-экстравертов на этапе активизации студентов с целью формирования разговорных навыков. В результате этот взгляд стал уже традиционным среди учителей иностранного языка. Но есть методисты, которые придерживаются другого мнения: театр может занять центральное место в с учебном процессе и быть используемым при обучении любому аспекту языка. Мы бы предпочли золотую середину: театр не является универсальным средством в обучении иностранному языку, но и нельзя недооценивать высокую эффективность и эмоциональную составляющую этой техники в учебном процессе. Аргументируем это.

Во-первых, обратимся к учебникам, во многих из которых авторы-составители уже используют или пытаются использовать элементы театральной техники: диалоги, ролевые игры, имитации, песни и т. п. Обучающиеся с удовольствием занимаются такого рода речевой деятельностью, соответственно, степень усваиваемости материала намного выше, чем при работе с традиционными заданиями, что, в сущности и является целью преподавания. Используя этот метод в своей профессиональной деятельности, не стоит забывать, какими неисчерпаемыми возможностями обладает театр: импровизация, мимика, анализ героев пьесы, анализ текста, возникновение и обсуждение новых идей – все это может оказать существенную помощь студенту в овладении иностранным языком.

Во-вторых, особенность драмы такова, что она может быть использована не только при обучении говорению, но и чтению, письму, аудированию и, в особенности, произношению. Будучи вовлеченным в драму и работая над ролью, студент улучшает интонацию, ритм речи, стремится максимально приблизиться к носителю языка. Можно многому научиться у профессиональных актеров, если понаблюдать за ними перед выходом на сцену: тщательная работа над дикцией речи, интонацией, темпом посредством пения, хорового проговаривания, вокального разогрева и мн. др.

В-третьих, нельзя не признать лидирующую роль драмы при обучении говорению. Она просто очевидна. Драма генерирует способность говорить посредством фокусирования внимания сту- дента на разрешение какого-либо рода проблем в моделировании определенной драматической ситуации, будь то пьеса, ролевая игра или диалог. В любом из предложенных занятий студенту просто необходимо быть активным участником процесса, взаимодействовать друг с другом, используя свое воображение. Здесь уместно вспомнить метод активизации резервных возможностей человека Г.А. Китайгородской [2]. В ее системе большое значение имеет ролевое общение, коллективное взаимодействие, усиление мотивации обучаемых. При такой организации обучающиеся, почти на подсознательном уровне, приобретают навыки говорения на иностранном языке.

Но теория с практикой в реальной деятельности не всегда идут рука об руку. Часто такие уроки оказываются довольно прозаичными с минимальным использованием языкового потенциала. В чем же причина? Все ли студенты могут адекватно и гармонично воспроизводить роль, все ли они правильно подготовлены для такой, прямо скажем, сложной задаче? Очевидно, что многим из них нужна предварительная подготовка. Мы, педагоги-энтузиасты, должны принимать во внимание социальный и психологический факторы, которые способствуют созданию креативной атмосферы, атмосферы релаксации и доверия, взаимной кооперации, при которой студент чувствует уверенность и желание играть роль. Стоит уделить этому этапу серьезное внимание, рассматривая постановку пьесы не как одноразовое мероприятие, а как долгосрочный проект, который , на наш взгляд, дает интересный профессиональный опыт и результат. Занимаясь английским театром в Русско-Британском Институте Управления не первый год, мы имеем представление о том, с какого рода проблемами и трудностями может столкнуться преподаватель-энтузиаст. Не нужно рассчитывать на то, что подавляющее число студентов с радостью откликнутся на ваше предложение. Не все студенты разделят мысль о том, что занятия в английском театре будут чрезвычайно полезны для улучшения языковой компетенции, и, таким образом, они не смогут получить ту высокую степень мотивации, которая так необходима для успешного завершения проекта. Руководитель проекта должен проявить себя как талантливый организатор и модератор, способный потребовать от студентов полнейшей самоотдачи и преданности тому, чем они намерены заниматься. Ему не следует иметь особых надежд, чтобы добиться специальных наград на театральной ниве, потому что, как нам представляется, главное достижение в случае успеха будет выражаться в способности студента уверенно и грамотно использовать активную лексику в своей речи.

«Театральная техника» удивляет своей пластичностью, универсальностью применения, и необременительностью материального оснащения урока. Как уже было сказано выше, элементы театра уместны при обучении любому виду деятельности, особенно, коммуникативной деятельности [5]. Например, в любую разговорную тему на листке бумаги можно вдохнуть жизнь, если добавить чувства, мысли, воображение обучающихся студентов, которые из пассивных наблюдателей становятся активными участниками процесса, которым по силам приблизиться к истинной коммуникации на иностранном языке.

Что же мы понимаем под истинной коммуникацией? По словам Чарлин Весселс, истинная коммуникация это, во-первых, «... разговор друг с другом, содержащий сомнение, неуверенность, паузы, заминки, отвлечение внимания, неправильное понимание и даже моменты, наполненные только тишиной. Во-вторых, обязательная составляющая – наши эмоции. В зависимости от темы, разговор способен пробудить в обучающихся целый спектр чувств: от страшного гнева до нежнейшей любви, будь они друзья, влюбленные, родственники, пара случайных знакомых, учитель и ученик,

Эффективность театральной методики при обучении иностранным языкам студентов

Русско-Британского Института Управления

С.А. Новикова

студент и учитель. Из чего следует, что на отношения между ними будет влиять социальный статус каждого индивида» Заканчивая свое определение истинного общения, автор уделяет должное внимание языку тела – выражение лица, жесты, невербальные звуки (для телефонного разговора), – все это так же красноречиво, как и слова [3].

Осуществляя театральную педагогику в образовательном процессе, хотелось бы опираться на авторитетное мнение исследователей, однако следует отметить, что не все авторы учебников уделяют должное внимание вышеизложенным аспектам истинной коммуникации. На наш взгляд, наиболее удачный учебник, который предоставляет серию диалогов, ролевых игр и дискуссионных терминов для истинного общения, – это «Headway» 3 и 4 издания, а среди ранних изданий на рынке методической литературы можно выделить серию учебных пособий «Streamline» авторов Хартли и Виней. Театральная техника очень органично вписывается в учебный процесс, и в сочетании с методическими материалами данных учебников позволяет достичь так называемого истинного общения, включая все вышеизложенные аспекты: биографические данные, эмоции, отношения, статус, язык тела и др.

Опираясь на собственный опыт, отметим, что драма может дать гораздо больше, чем овладение способностью истинного общения, – она может быть использована при обучении функциональному языку, а также весьма эффективна при повторении и закреплении пройденного материала. Например, обучение и закрепление неправильных глаголов в контексте может осуществляться через мимику, активизация базового «ситуативного» словаря – через импровизацию оригинальных диалогов, а построение вопросов – через разнообразие ролевых игр.

Работая над постановкой спектакля в рамках долгосрочного проекта, осуществляемого в рамках проектных недель в институте, невольно задаешься вопро- сом: какой путь выбрать, какой подход будет более эффективен? Можно подойти формально к решению этого вопроса и предложить студенту индивидуально разучивать роль для пьесы и затем репетировать, а можно работать над спектаклем с группой волонтеров, вовлекая их в постоянные дискуссии и взаимодействие на оригинальном языке, активно используя базовый словарь. Второй путь нам кажется более привлекательным, хотя и не менее сложным, потому что мы работаем с монолингвальной группой студентов, которые при определенном затруднении горячо обсуждая содержание пьесы, характеры ее героев, манеру исполнения, всегда имеют возможность перейти на свой родной язык. Вот этого как раз нужно всячески избегать и стараться говорить только на языке оригинала, и если это удастся, то основной объем языка студенты приобретут не от пьесы как таковой, а от коллективного обсуждения во время репетиций. В своей книге «Принципы и практика овладения иностранным языком» Стефан Крэшен [7] утверждает, что есть два пути развития языковой компетенции: овладение и изучение языка. «Овладение языком происходит на подсознательном уровне, подобно тому, как ребенок начинает приобретать навыки говорения на иностранном языке: не зная правил грамматики, он интуитивно корректирует свою речь, развивает свое чувство языка. В просторечии термин «овладение» означает «на-хватывание».

Соответственно, изучение языка относится к сознательному процессу, который предполагает знание грамматических правил, умение употреблять их в речи и анализировать правильность их употребления». Автор этих строк наводит нас на тезис в театральную педагогику: взрослые, в нашем случае студенты, могут и должны использовать эту замечательную способность овладевать языком на подсознательном уровне в процессе работы над проектом, фокусируя свое внимание не на форму, а на ис- тинную коммуникацию, происходящую на естественном, a не созданном искусственно, уровне.

Один из авторов театральной методики, Ричард Виа, в своей статье «Изучение английского языка с помощью театральных постановок» [8] пишет о положительном психологическом «побочном» эффекте, который оказывается на студентов, вовлеченных в этот проект. По его словам, репетируя и играя на сцене на иностранном языке, студенты повышают свою самооценку, у них появляется чувство уверенности в себе, что автоматически ведет к повышению мотивации и уважению к столь сложному и интереснейшему процессу овладения языка. И в этом смысле постепенно приходишь к осознанию того, что это огромная радость – творить совместно со студентами, превращая обучение из рутины в яркое и интересное путешествие в мир театра, воспитывать стремление к успеху, а успех очень важен для всех. Взаимодействуя в коллективе, студенты учатся работать в команде, сопереживать, поддерживать и тактично корректировать друг друга, иначе говоря, – они учатся жить. Безусловно, если приоткрыть кулисы, то за всем этим стоит каждодневный труд педагога-филолога, студента-артиста, бесконечные повторения слов-действий, запоминание, мучительный поиск правильного решения и осознание его в ходе репетиционного процесса. Но разве настоящее творчество может без этого существовать?!

Говоря о драме как о проекте, нельзя не упомянуть об основных критериях, на которые мы опираемся при подборе пьесы. Учитывая, что наша деятельность преследует, прежде всего, образовательный аспект, это освобождает нас как учителей-режиссеров от требований и ограничений, которые являются обязательными для традиционных постановок. Например, можно уделить меньше внимания реквизиту, световым и музыкальным эффектам, сконцентрироваться на языковом материале. Безусловно, выбор пьесы является определяющим фак- тором успешного проекта.

Итак, каким же условиям для лингвистически и образовательного проекта должна соответствовать пьеса? В идеале рабочий материал должен быть представлен на современном иностранном языке (с середины прошлого столетия по сегодняшний день). К сожалению, мы имеем весьма ограниченный доступ к подобного рода литературе, так как средства массовой информации в России не предоставляют нам оригиналы современной драматургии, если вы попытаетесь найти в продаже эти источники, нет никакой гарантии, что ваши попытки увенчаются успехом. Но, как говорится, желание – тысяча возможностей…. Допустим, что нам повезло, и в наших руках пьеса на оригинальном языке, каковы дальнейшие действия? Безусловно, присутствие диалогической речи должно доминировать над пространными монологическими высказываниями, которые, во-первых, противоречат цели нашего проекта: задействовать как можно больше студентов в разговорную речь, во-вторых, накладывают значительное напряжение на студентов, вынужденных тратить свои силы на зазубривание текста, нежели на его эмоциональную составляющую. Сюжет пьесы должен быть весьма прост и конкретен для восприятия, тема, которая проходит основным лейтмотивом – интересной и интригующей. Такие жанры, как мелодрама, символическая драма, театр абсурда, как правило, хорошо применимы с продвинутыми студентами. Но когда работаешь со студентами различных уровней и способностей, то комедия, детектив подойдут как оптимальный вариант. Такой критерий, как продолжительность пьесы, играет огромную роль в восприятии ее зрительской аудиторией. Восприятие текста – это смысловая нагрузка, а если мы учтем, что текст представлен на иностранном языке, то это двойная смысловая нагрузка, потому лучше всего брать короткие пьесы, продолжительностью 40–50 минут или сокращать текст таким

Эффективность театральной методики при обучении иностранным языкам студентов

Русско-Британского Института Управления

образом,чтобы не нарушить идейное содержание произведения. При распределении ролей педагога-режиссера всегда одолевают сомнения: на чем же сделать акцент при распределении ролей: отдать приоритет актерскому мастерству (дабы произвести впечатление на аудиторию) или учесть лингвистические способности студента-актера, таким образом поставив во главу угла образовательный аспект. Очень важно помнить о том, что проект такого рода – это явление всеобъемлющее, комплексное, где участие каждого студента играет важною роль в его успешном осуществлении. По словам Атарщиковой А.И, «каждый из участников театрально-педагогического процесса обладает как несомненными достоинствами, так и рядом недостатков, что необходимо учитывать. Часто это те отличительные черты, что будут сопровождать данную личность всю жизнь. Самодеятельный актер с хорошей памятью, но слабым, негромким голосом, или яркий эмоциональный исполнитель с очень плохой памятью и плохой дикцией – и тот и другой – индивидуальности. Не может быть никаких личностных негативных оценок, но требуется индивидуальный подход в распределении ролей, в самом ведении репетиционного процесса» [1]. Такой принцип индивидуализации отнюдь не запрещает попробовать нам несколько вариантов при распределении ролей. Мы можем позволить студентам самим выбрать роль после того, как они прочтут сценарий и поработают над ним с языковой точки зрения. Это выглядит достаточно «демократично», но робкие студенты могут не использовать этот шанс из-за своей застенчивости, в то время как экстраверты воспользуются им в полной мере. Второй вариант – отдать инициативу распределения ролей в руки самому педагогу-режиссеру. Возможно, распределение ролей без участия студентов позволит ему найти соответствие между его личным взглядом на кастинговый процесс и тем, что является лучшим вариантом для те- атрального представления в целом. Взяв на себя прерогативу распределения ролей, преподаватель должен быть уверен в том, что участие в этом проекте того или иного студента является актом доброй воли и предоставляет ему возможность для индивидуального развития его лингвистических навыков. Третья опция предполагает достаточно высокий уровень зрелости студентов в плане культуры общения друг с другом, а также умение педагога находить отличный контакт с творческим коллективом, равно как и большую затрату времени и организацию дисциплины. В таком случае учитель-энтузиаст может вынести распределение ролей на обсуждение всему театральному ансамблю. Таким образом, этот процесс может стать ценным опытом для студентов, которые учатся принимать зрелые и важные решения, и остается лишь добавить, что это обсуждение приобретет еще большую ценность, если коммуникация будет происходить на иностранном языке.

Список литературы Эффективность театральной методики при обучении иностранным языкам студентов Русско-Британского института управления

  • Атарщикова А.И. Что такое театральная методика обучения иностранным языкам и существует ли она?//[Электронный ресурс]: stw.cvsw.ru, 2012.
  • Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. -М., 1986.
  • Herbert Puchta, Mattew Devitt, Gunter Gerngross, Get on stage! Helbling languages, 2012.
  • Charlyn Wessels. Drama. Oxford University Press. Great Clarendon Street, Oxford. 1987.
  • Hartley B. and P. Viney. 1978-1985. Streamline English(Departures, Connections, Destinations, Directions) Oxford: Oxford University Press.
  • John and Liz Soars 2001-2012. Headway. Oxford: Oxford University Press.
  • Krashen S.D. 1982 Principles and Practice in Second Language Aquisition.
  • Via Richard. 1972. “English through drama.” English Teaching Forum, July-August, 1972.
Статья научная