Экономические термины в эрзянской версии энциклопедии «Мордовиясь»

Автор: Арискина Татьяна Павловна

Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4, 2015 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена всестороннему исследованию экономических терминов, встречающихся в энциклопедии «Мордовиясь».

Термин, терминотворчество, экономические термины, заимствованные слова, способы образования, энциклопедия, "мордовиясь" / "мордовия"

Короткий адрес: https://sciup.org/14723231

IDR: 14723231

Текст научной статьи Экономические термины в эрзянской версии энциклопедии «Мордовиясь»

ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н. П. Огарёва»

(г. Саранск, РФ)

Финно-угорские языки РФ – региональные и государственные по закону – в действительности «до предела ограниченно функционируют как языки официального общения. Они используются только в сугубо официальных информациях (публикуются законы, указы, конституции республик, декларации о суверенитете, некоторые законодательные акты, оформляются названия отдельных учреждений и предприятий). По сути, в делопроизводстве они не использовались и не используются» [3, 214 ].

Сохранение и развитие языков обеспечивается наличием и формированием в них терминологии, что делает очевидной необходимость расширить сферы употребления языков. Очень важно начать это со школьной терминологии, так как «в мордовских школах обучение ведется на русском языке, и только как предмет введены родной язык и родная литература. Это, естественно, сужает функции эрзянского и мокшанского языков в образовательном процессе подрастающего поколения. И родные языки остаются средством общения лишь во внеурочное время в школе и в домашнем кругу с родителями, товарищами» [1, 130 ].

В 2010 г. под руководством заведующего кафедрой уральской филологии Западно-венгерского университета – университетского центра «Савария», директора института Collegium Fenno-Ugricum профессора Яноша Пустаи был реализован проект «Создание терминологических словарей на национальных языках для общеобразовательных школ © Арискина Т. П., 2015

в регионах проживания финно-угорских народов Российской Федерации», в рамках которого была выработана терминология по 10 школьным предметам на пяти финно-угорских языках РФ.

На сегодняшний день во всех финноугорских республиках РФ издаются региональные энциклопедии, в том числе на национальных языках. В Республике Мордовия двухтомная энциклопедия «Мордовия» («Мордовиясь») была выпущена на трех государственных языках. Во время презентации энциклопедии «Мордовиясь» министр по национальной политике Республики Мордовия А. С. Лузгин сообщил, что идею создать национальный двухтомник подсказал венгерский ученый Я. Пу-стаи во время визита в Мордовию представителей финно-угорских стран. В настоящее время учеными Мордовского университета совместно с профессором Я. Пустаи анализируется энциклопедия «Мордовиясь» на эрзянском языке. Изучение ее статей позволит узнать, в каком состоянии находится эрзянский язык, поскольку «это первое универсальное справочное издание о прошлом и настоящем Мордовии и мордовского народа. Здесь собраны новейшие знания о природе, истории, литературе, искусстве, экономике, международных связях республики» [2, 7 ].

В данной статье рассмотрим термины из эрзянской версии энциклопедии из области экономики как сферы деятельности, имеющей многовековую историю и затрагивающей каждого человека.

Для анализа нами были выбраны термины из 11 отраслей экономики:

  • 1)    промышленностесь «промышленность»;

  • 2)    велень хозяйствась «сельское хозяйство»;

  • 3)    вирень хозяйствась «лесное хозяйство»;

  • 4)    электроэнергетикась «электроэнергетика»;

  • 5)    транспортось «транспорт»;

  • 6)    связесь «связь»;

  • 7)    строямось «строительство»;

  • 8)    розницасо микшнемась, общественной питаниясь, эрицятнень бытэнь обслу-живаниясь «розничная торговля, общественное питание, бытовое обслуживание»;

  • 9)    жилищно-коммунальной хозяйствась «жилищно-коммунальное хозяйство»;

  • 10)    финанстнэ «финансы»;

  • 11)    внешнеэкономической тевтне «внешнеэкономическая деятельность».

Были подсчитаны общее количество терминов, их число в каждой из отраслей, определено, сколько из них исконно эрзянских, а сколько заимствованных, выявлен состав (таблица).

Термины перечисленных отраслей по составу различны: однокомпонентные, двухкомпонентные и более. В пополнении экономической терминологии в эрзянском языке большую роль играют за- имствования, поэтому многие понятия составлены из эрзянского и русского или интернационального слов. Лексика, не являющаяся исконно эрзянской, в нашем исследовании называется заимствованной (иноязычной).

Все проанализированные экономические термины (445) мы разделили на три группы: состоящие из эрзянских слов; состоящие из заимствованных слов; состоящие из эрзянских и заимствованных слов.

Термины, состоящие из эрзянских слов. Таких терминов выявлено только 67 (15,1 % от общего количества рассмотренных терминов). Три отрасли экономики – промышленность, транспорт и связь – вообще не имеют национальных / собственных / своих терминов. Количество терминов в зависимости от их состава представлено ниже:

однокомпонентные – 30

двухкомпонентные – 22 трехкомпонентные – 9 четырехкомпонентные – 5 пятикомпонентные – — шестикомпонентные – 1

Приведем примеры исконно эрзянских терминов:

  • а)    однокомпонентные : керямо «использование»; озавтома «воспроизвод-

    Характеристика терминов экономики по отраслям, в числителе – количество, в знаменателе – доля, %

    Характеристика

    Отрасль экономики

    Всего

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    11

    Термины

    50

    36

    32

    37

    16

    57

    16

    75

    59

    39

    28

    445

    100

    11,2

    8,1

    7,2

    8,3

    3,6

    12,8

    3,6

    16,9

    13,2

    8,8

    6,3

    В том числе:

    свои

    заимствованные

    смешанные

    13

    16

    2

    3

    19

    10

    2

    2

    67

    19,4

    23,9

    3,0

    4,5

    28,3

    14,9

    3,0

    3,0

    15,1

    21

    10

    8

    29

    10

    39

    7

    35

    29

    23

    12

    223

    50,1

    9,4

    4,5

    3,6

    13,0

    4,5

    17,5

    3,1

    15,7

    13,0

    10,3

    5,4

    29

    13

    8

    6

    6

    18

    6

    21

    20

    14

    14

    155

    18,7

    8,4

    5,2

    3,9

    3,9

    11,6

    3,9

    13,5

    12,9

    9,0

    9,0

    34,8

    Компоненты в терминах

    127

    89

    56

    75

    32

    140

    44

    141

    143

    103

    72

    1 022 100

    12,4

    8,7

    5,5

    7,3

    3,1

    13,7

    4,3

    13,8

    14,0

    10,1

    7,0

    В том числе:

    свои

    заимствованные

    47

    49

    33

    10

    9

    24

    19

    62

    52

    25

    27

    357

    13,2

    13,7

    9,2

    2,8

    2,5

    6,7

    5,3

    17,4

    14,6

    7,0

    7,6

    34,9

    80

    40

    23

    65

    23

    116

    25

    79

    91

    78

    45

    665

    65,1

    12,0

    6,0

    3,4

    9,8

    3,4

    17,4

    3,7

    11,9

    13,7

    11,7

    6,7

    Компоненты / термины

    2,5

    2,4

    1,7

    2

    2

    2,4

    2,7

    1,8

    2,3

    2,6

    2,5


ство»; видевкс «сеянец»; путовкс «саженец»; вий «мощность»; валдомапель «светильник» и т. д.;

  • б)    двухкомпонентные : соксевиця ума «пашня»; аэрявикс вирь «древесина»; яжавкс-лондавкс «разрушение»; муськема тарка «прачечная»; микшнема эзем «торговая лавка»; симнема кудо «питейный дом»; муськема кудо «прачечная», костявкссо пештямо «поступление доходов» и др.;

  • в)    трехкомпонентные : сюронь пурна-мо шка «уборка зерновых культур»; тик-шень ледема тарка «сенокосное угодье»; калгодо лопань вирь «твердолиственный лес»; микшнема тевень ветямо «торговля»; чувтонь-куракшонь озавтнема «озеленение» и т. д.;

  • г)    четырехкомпонентные : витнема марто сюлмавозь тев «ремонтная работа»; ваньксчинь-мазычинь мельга ванома «благоустройство»; башка ломанень эрямо кудо «индивидуальное жилье» и др.;

  • д)    шестикомпонентные : кудо кудо ланга моданть тевс нолдамось «подворное землепользование».

Термины, состоящие из заимствованных слов. Эта группа самая многочисленная и включает 223 термина (50,1 % от общего количества).

Слова, полностью заимствованные из языка-источника, например: бригада «бригада»; колхоз «колхоз»; агрегат «агрегат»; ток «ток»; турбина «турбина»; связь «связь»; ресторан «ресторан»; газ «газ» и т. д.

Слова, принявшие эрзянские словообразовательные форманты: электропе-редача нь линия «линия электропередачи»; фермер энь хозяйства «фермерское хозяйство»; химия нь промышленность «химическая промышленность» и др.

Термины, состоящие из эрзянских и заимствованных слов . Всего смешанных терминов 155 (34,8 % от их общего количества). Доминирующее положение среди всех терминологических словосочетаний данной группы занимают двух- и трехкомпонентные сочетания:

двухкомпонентные – 50

трехкомпонентные – 67

четырехкомпонентные – 22

пятикомпонентные – 14

шестикомпонентные – — семикомпонентные – 2

Приведем примеры:

  • а)    двухкомпонентные : хозяйственной сюлмавкст «хозяйственные связи»; вирень питомник «лесной питомник»; уштомань баланс «топливный баланс»; коштонь транспорт «воздушный транспорт»; роз-ницасо микшнема «розничная торговля»; ванськавтыця сооружения «очистительное сооружение»; костявксонь источник «доходный источник»; внешнеэкономической сюлмавкс(т) «внешнеэкономические связи» и т. д.;

  • б)    трехкомпонентные : стадань вано-ма тарка «пастбище»; промышленной про-дукциянь нолдамо «производство промышленной продукции»; лембень электронной станция «тепловая электронная станция»; ошонь томбалень маршрут «пригородный маршрут»; питнеде услугань рынка «рынок платных услуг»; улипаронь страховани-янь фонд «фонд имущественного страхования»; лия масторонь инвестиция(т) «иностранные инвестиции» и др.;

  • в)    четырехкомпонентные : ушонь вал-домтыця электронной сеть «электронная сеть наружного применения»; почтонь-ямксонь яжавтыця предприятия «мукомольно-крупяное предприятие»; ушонь валдомтыця электронной сеть «электронная сеть наружного освещения» и т. д.;

  • г)    пятикомпонентные : покш вольтонь электронной передачань линия «высоковольтная линия электронной передачи»; государственной аволь бюджетэнь фондонь бюджет(т) «бюджеты государственных внебюджетных фондов» и др.;

  • д)    семикомпонентные : таркасо а аш-тиця объектнэнь марто связень система «система связи с подвижными объектами» и т. д.

Анализ способов образования экономических терминов показал, что самым продуктивным способом из них в эрзянском языке является морфологический. Выделяются следующие активные суффиксы:

  • а)    -ма/-ме/-мо : керя мо «использование»; озавто ма «воспроизводство»; эря мо кудо «жилой дом»; рама мо -мие ма «купля-продажа» и т. д.;

Q__J Финно-угорский мир. 2015. № 4

  • б)    -кс : видев кс «сеянец»; путовкс «саженец»; аэряви кс вирь «древесина»; яжав кс -лондав кс «разрушение» и др.;

  • в)    -иця/-ыця : соксев иця ума «пашня»; пурнав иця каявкс «налогооблагаемая база» и т. д.

Другой распространенный способ тер-минообразования – калькирование. Оно бывает двух видов:

  • а)    словообразовательное калькирование;

  • б)    семантическое калькирование.

Например: аэрявикс вирь «древесина»; муськема тарка «прачечная»; валдомапель «светильник»; чувтонь-куракшонь озав-тнема «озеленение»; ваньксчинь-мазычинь мельга ванома «благоустройство» и др.

Слово общеупотребительной лексики вий «сила» стало термином вий «мощность» в результате расширения значения (терминологизация).

При работе над статьями энциклопедии «Мордовиясь» были обнаружены ошибки и неточности в употреблении терминов.

  • 1.    Орфографические ошибки :

  • а)    Аволь бюджетэнь сюлмавкстнэ лез-дыть весеме ендо нолдамс тевс республи-канть налогонь виензэ ды ютавтомс бюд-жетэнть лезэвчинзэ кастомань полити-ка НТЬ (АВОЛЬ политика);

  • б)    Микшнема тевтнень ветямосонть покш тарка сайс ТЬ (АВОЛЬ сайстэ) оштне.

  • 2.    Неточные или не совсем точные переводы терминов с русского языка на эрзянский :

  • а)    керямо «вырубка» переведено как «использование»;

  • б)    озавтома «посадка» переведено как «воспроизводство»;

Список литературы Экономические термины в эрзянской версии энциклопедии «Мордовиясь»

  • Бузакова, Р. Н. О возможности использования мордовских терминов на уроках физики и химии//Проблемы и перспективы развития восточных финно-угорских языков. -Саранск, 2003. -С. 130-136.
  • Мордовия: энциклопедия: в 2 т. Т. 1: А-М/редкол.: А. И. Сухарев (гл. ред.). -Саранск: Мордовское книжное издательство, 2003. -560 с.
  • Мосин, М. В. Мордовские языки: настоящее и будущее: сборник статей и докладов/М. В. Мосин. -Саранск: , 2010. -336 с.
Статья научная