Эллипсис как один из видов модификации фразеологических единиц литературного происхождения (на материале немецко- и русскоязычных интернет-публикаций)
Автор: Зыкова Александра Александровна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 6 (50), 2010 года.
Бесплатный доступ
Рассмотрен эллипсис как один из распространенных видов модификации фразеологических единиц (ФЕ) литературного происхождения. Проанализировано использование эллипсиса в целях речевой экономии, для создания эффекта обманутого ожидания, для усиления эмоционально-оценочной функции ФЕ, а также в эвфемистической функции.
Фе литературного происхождения, модификации фе, окказиональные преобразования, эллипсис
Короткий адрес: https://sciup.org/148164369
IDR: 148164369
Текст научной статьи Эллипсис как один из видов модификации фразеологических единиц литературного происхождения (на материале немецко- и русскоязычных интернет-публикаций)
ся в том числе при помощи таких средств, как игра слов, парадокс, всевозможные окказиональные преобразования устойчивых выражений [5]. Одним из средств создания эмоциональной, запоминающейся речи являются ФЕ, в их числе и рассматриваемые нами ФЕ литературного происхождения и их модификации, обусловленные новым контекстом.
ФЕ литературного происхождения тесно связаны с цитатами и аллюзиями и образуют пограничную область между собственно ФЕ и крылатыми словами. Данные выражения обладают чертами, присущими ФЕ, такими как устойчивость и воспроизводимость в речи, многокомпонентный состав, семантический сдвиг, и крылатым словам, главной отличительной чертой которых можно назвать их цитатный характер.
Мы рассматриваем ФЕ литературного происхождения немецкого и русского языков и можем отметить большую степень сходства данных языков в использовании ФЕ литературного происхождения. Для русского и немецкого, как и для большинства современных языков, характерны два способа применения ФЕ литературного происхождения:
-
1) дословное использование, при этом само включение ФЕ литературного происхождения как элемента «чужого слова» выступает в качестве средства экспрессии;
-
2) изменение формы устойчивого выражения, когда сам новый контекст оказывает на ФЕ преобразующее воздействие, интенсифицирует их семантику.
Особую актуальность приобретает исследование контекстуальных преобразований ФЕ литературного происхождения, поскольку существует тенденция закрепления в языке окказиональных преобразований в качестве узуальных.
Изменение формы ФЕ способствует рождению нового содержания. Такие модификации являются признаком устойчивости ФЕ. В модификации содержится намек на исходное выражение, и актуализация, очуждение этого оригинального выражения всегда нацелены на его узнавание. Особенно актуально это для узнаваемых ФЕ литературного происхождения: они вызывают в памяти читателя целую культурную эпоху, и новые, как правило, современные понятия, введенные в состав крылатого выражения, привлекают внимание, заставляя по-новому взглянуть на привычное выражение.
По словам В.Н. Вакурова, «трансформация семантики фразеологизмов возможна по- тому, что они обладают внутренней формой. А эта их особенность позволяет авторам “реставрировать” в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста» [4]. Таким образом, модифицированные ФЕ легче встраиваются в новый контекст и одновременно привлекают внимание своей модификацией.
Согласно исследованиям, объем модифицированных ФЕ в публицистических текстах достаточно высок – по разным оценкам, от 30 до 50 % [7], причем исследователи отмечают тенденцию к росту использования в публикациях именно модифицированных ФЕ. Изучению и классификации модификаций ФЕ посвящено немало трудов отечественных и зарубежных исследователей, таких как У. Густафссон и И.Т. Пииранен, Е.Ф. Арсентьева, Э.Р. Ба-лалыкина.
Мы рассмотрим один из основных видов трансформации ФЕ литературного происхождения – эллипсис.
Эллипсис – вид модификации, при котором из состава ФЕ исключается один или более компонентов. Сужение компонентного состава характерно для ФЕ литературного происхождения: данные ФЕ заимствуются как цитаты, отрывки из текстов. Постепенно из, возможно, очень обширной цитаты как устойчивое выражение выкристаллизовывается ее основная суть, все второстепенное отсеивается, причем это живое, не застывшее явление. Так, в «Большом словаре крылатых слов русского языка» указано немало единиц, употребляемых и в полном, и в сокращенном объемах:
-
• Удивительное рядом, [но оно запрещено] – строчка из шуточной песенки В. Высоцкого «Письмо в редакцию телевизионной передачи “Очевидное – невероятное”» (1974– 1976).
-
• Словечка в простоте не скажут, [все с ужимкой] – фрагмент из монолога Фамусова в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (д. 2, явл.5 – 1824).
-
• То же явление мы наблюдаем и на материале словаря Дуден (11-й том):
-
• Der Not gehorchend, [nicht der eigenen Wille] – выражение из драмы Ф. Шиллера “Braut von Messina”.
-
• Ein menschliches Rühren [fühlen/ver-spüren] – строка из баллады Ф. Шиллера “Bürgschaft”.
Данный вид модификации ФЕ часто употребляется в интернет-публикациях, как пра- вило, в заголовках. На основе проанализированных нами примеров употребления усеченных ФЕ литературного происхождения мы выделили основные функции данного вида преобразования ФЕ. Так, эллипсис помогает создать эффект обманутого ожидания:
-
• Нам не дано предугадать…
…Нам не дано предугадать, в чем нам богатство сберегать [11].
В заголовке данной статьи использована усеченная форма ФЕ « Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется » (цитата из стихотворения Ф.И. Тютчева «Нам не дано предугадать…»). Знакомый с данным выражением читатель предполагает ее продолжение, и, таким образом, в заголовке статьи формируется читательское ожидание. Далее данное выражение приобретает неожиданное продолжение: « в чем нам богатство сберегать ». Так, комбинация двух видов модификации ФЕ – эллипса и затем расширения – создает эффект обманутого ожидания и привлекает внимание читателя.
Эллипсис ФЕ литературного происхождения, состоящей из двух частей (если А, то В; что А, то В), позволяет автору статьи сделать особый акцент на отдельной ее части, усиливая эмоционально-оценочную функцию ФЕ :
-
• Что сходит с рук ворам.
…Однако приговор, вынесенный А. Козленку, изумил своей мягкостью... Воистину, что сходит с рук ворам, за то воришек бьют. Об этом недавно во время визита во Францию говорил и Президент РФ В. Путин: за мелочную кражу – в тюрьму, за многомиллионную – в политику [13].
В данной статье использована ФЕ « Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют » (мораль басни И.А. Крылова «Вороненок»). Сокращенное выражение в заголовке статьи помогает акцентировать внимание на первой части выражения, поскольку далее речь в статье идет именно о крупном преступлении и его слишком мягком, по мнению автора, наказании.
Сходный пример мы наблюдаем в статье “ Arm am Herzen ”:
-
• Arm am Herzen
…Woher kommt der Herzschmerz? Wie vor zehn Jahren hören wir: Wendefolgen. Stress der Veränderung, mangelnde Bewegung [9].
Благодаря употреблению в заголовке статьи сокращенного варианта ФЕ “Arm am Beutel, krank am Herzen” (цитата из баллады И.-В. Гёте «Кладоискатель») автор заостряет внимание читателей на главной проблеме статьи – на сердечных заболеваниях у людей на востоке Германии и их неоднозначных причинах.
В некоторых случаях эллипсис может привести к достаточно серьезным изменениям в семантике выражения, привлекая внимание, с одной стороны, узнаваемостью ФЕ, с другой – ее новым смыслом:
-
• Сочтемся славой? [141].
В заголовке данной статьи опущена вторая часть выражения: « ведь мы свои же люди» (строка из поэмы В. Маяковского «Во весь голос»). Речь идет о некоторых идеях, которые, по мнению ее автора, были заимствованы у партии «Яблоко» представителями правящей партии «Единая Россия». В данном случае выражение было сокращено, поскольку «Яблоко» находится в оппозиции к правящей партии, следовательно, компонент «свои люди» здесь совершенно неприемлем.
Эллипсис хорошо известной ФЕ может использоваться и в целях речевой экономии . В таком случае автор статьи апеллирует к языковому и культурному опыту читателей, опирается на силу традиций в качестве аргумента. Кроме того, опуская компоненты ФЕ, автор уверен, что он будет понят и без них, читатель сможет сам достроить продолжение популярного крылатого выражения, а его краткость помогает создать дополнительную экспрессивность.
-
• О барской любви
… Власть желает выразить адресную заботу о российских СМИ. Умно говорила фаму-совская Лиза: минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь [10].
-
• Getretener Quark
…Ich habe nichts gegen small talk, bin jedoch dagegen, wenn dieser über ein halbes tausend Seiten ausgewalzt wird. Da sagt schon Goethe: Getretner Quark wird breit, nicht stark [15].
В вышеприведенных примерах использованы известные в русском и немецком языках ФЕ «Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь» (цитата из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума») и “Getretner Quark wird breit, nicht stark” (цитата из «Западно-воcточного дивана» И.В. Гёте). Продолжение сокращенных форм данных ФЕ с легкостью достраивается читателем. При подобном использовании эллипсиса ФЕ в дальнейшем тексте статьи, как правило, используется и полная форма ФЕ, что мы наблюдаем в вышеприведенных примерах, и до- полнительно усиливает вес ФЕ в данном тексте, придает ей большую экспрессивность.
Эллипсис может также использоваться как эвфемизм для смягчения какого-либо неприятного, грубого выражения:
-
• Опаснее врага [12]
Читатель без труда восстановит исходное выражение из заголовка данной статьи: «Услужливый дурак опаснее врага» (цитата из басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь»). Таким образом, автор статьи, с одной стороны, недвусмысленно дает понять свое мнение о некоем «услужливом» журналисте, а с другой – избегает употребления в заголовке статьи сниженной, оскорбительной лексики.