Этимологический анализ английских идиом
Бесплатный доступ
В статье рассмотрена идиоматическая номинация в английском языке, проведен анализ корпуса фразеологических единиц с известным происхождением.
Этимология, идиоматическая номинация, логическое переосмысление плана содержания
Короткий адрес: https://sciup.org/148101149
IDR: 148101149
Текст научной статьи Этимологический анализ английских идиом
Именование объектов окружающей действительности необходимо для процесса коммуникации. Этому служит первичная номинация. Явление вторичной и косвенной номинации связано, в большей степени, с «лимитированностью» словарного запаса в памяти носителей языка.
На ментальном уровне для номинации того или иного явления мы сначала обращаемся к уже имеющимся в словарном запасе именам и путем сравнения выбираем наиболее подходящую по образу языковую единицу. Все это должно происходить за долю секунды, чтобы не нарушать процесс коммуникации. Когда «запрос в библиотеку слов» заканчивается неудачей, мы можем прибегнуть к образованию различного рода окказионализмов. Выбор подходящего средства может происходит, например, путем метафорического или метонимического сравнения.
Т.В.Лыскова, ссылаясь на В. фон Гумбольдта говорит, что, поскольку нужное понятие может отсутствовать в данный момент в системе языка, либо требуется употребление актуализированного представления о том или ином объекте или явлении действительности, либо «приходится использовать имеющиеся в языке лексемы, которые вынуждены, погашая свое системное значение», «подстраиваться» под актуализируемый смысл1.
Издревле носители языка пытались разнообразить свою речь. Создание отдельного пласта экспрессивной лексики привело бы к возникновению неисчислимого, труднооперируемого словарного запаса. Из курса психолингвистики мы знаем, что человеческая память не безгранична. Поэтому эволюция языка наделила уже имеющиеся слова и выражения дополнительными значениями. Если бы у знака было одно прямое значение, то было бы невозможно выра-
зить разнообразие эмоций, чувств и прочих ментальных образов. Поэтому человечество прибегло к использованию существующих единиц в новом значении. Цель переосмысления – придать экспрессию и образность речи.
Говоря об английском фразеологическом фонде, А.В.Кунин отметил, что в некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох. Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации2.
Во фразеологических единицах (далее ФЕ) можно проследить развитие языка и культуры. Мы должны смириться с их непоследовательным характером, которых не позволяет их описывать, используя одну классификацию. Это т.н. «bits and pieces» языка, в которых можно наблюдать этимологические и диахронические черты их изменения. Фразеологические единицы – обломки языкового наследия, преобразовавшие свое значение. Мы используем их образную специфику, чтобы каждый раз не сочинять новые выражения. Феномен ФЕ в языке – потребность кратко выразить сложные образы. ФЕ достаются нам «в наследство» от предыдущих поколений, носителей языка.
На наш взгляд, у всех ФЕ наличествует этимологический источник, словосочетание с переменным контекстом. Невыводимость этого источника указывает либо на его утрату, либо отсутствие письменного фиксирования. Особенность ФЕ тесно связана с т.н. прецендентным феноменом в речи и образным мышлением носителей языка. Феномен прецендентности позволяет нам описывать исходные ситуации-первоисточники. В любом случае узуальное смещение функционирования единицы проис- ходит благодаря образному мышлению. Отсюда прослеживается связь мышления и речи.
В современном мире сеть Интернет — источник потенциальных ФЕ. Возникновение данных языковых единиц содержит в себе прецен-дентый феномен. Это не обязательно цитаты или строчки из популярных фильмов и песен. В сервисах мгновенного обмена сообщениями (чатах) мы встречаем огромное количество цитат из переписки самих пользователей, которые входят в обиход общающихся и употребляются в самых различных контекстах, приобретая новых оттенки значения.
Нами было изучено большое количество теоретического материала, касающихся вопроса классификации фразеологических единиц. Интересной, на наш взгляд, является позиция В.М.Савицкого, который предлагает структурно-семантическую классификацию ФЕ в английском языке. В основе данной классификации лежат принципы семантической транспозиции и расширения объема значения. Наблюдаются следующие классы ФЕ: симилятивные (наблюдающиеся в метафорах, сравнениях и аллегориях типа dog’s ears, stupid as a donkey, to warm a snake on one’s bosom ), индикаторные ( to bend one’s head, to show a clean pair of heels ), симилятивно-индикаторные ( to get up on one’s hind legs, to throw up the sponge ) 3 .
В ходе анализа 5500 идиоматических выражений в английском языке было выявлено 2066 единиц, которые можно подвергнуть этимологическому анализу и определить источник их возникновения во фразеологическом пласте языка. Данный корпус единиц составляет 38% от общего числа исследованных выражений. На наш взгляд, высокая частотность использования идиом, поддающихся этимологическому анализу, объясняется общей тенденцией носителя любого языка использовать известные яркие речевые обороты в похожих ситуациях. В этом и заключается «прецедентный характер» смещения плана содержания различных по объему языковых единиц.
Мы подвергли детальному анализу английские идиомы с целью выявить основной способ номинации. В данной статье описывается анализ идиом с известным происхождением. Исследованный нами корпус единиц неоднороден по своему составу. В нем встречаются как словосочетания, так и неполные предложения. Ядерным способом номинации этимологически отслеживаемых идиом является индикаторно-симилятивное логическое переосмысление. Данный пласт выражений составляет 827 единиц (40% от общего числа «этимологических
3 Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. -М.: 2006. - C. 94 - 97.
идиом»). На наш взгляд, данный корпус выражений ассимилируется в языке под действием экстралингвистических факторов и, как правило, имеет семантическую связь с профессиональной деятельностью носителя языка, повадками животных и т.д. На втором месте по частотности стоят единицы, в основе номинативного способа которых лежит перифрастическая и ал-легорико-символическая номинация (178 единиц (8,6%) и 172 единицы (8,3% соответственно).
Из вышесказанного следует, что говорящий привносит в свою речь знакомые ему из своей деятельности языковые единицы и, творчески переосмысляя их по принципу той или иной схожести, использует для обозначения действий и событий, лежащих за пределами изначальной семантики. Семантический перенос прослеживается всего в 789 ед.=38,2%. Среди них:
-
1) метафорические (построенные по принципу «внешнего сходства») 152 ед.=7,4% ( like the clappers; deaf as an adder; dead as a doornail; rare as hen’s teeth; keen as mustard; large as life; mad as hatter; pure as the driven snow; rise like a rocket );
-
2) метафорические (контекстуально-порожденный характер функционирования компонентов) 141 ед.=6,8% ( let the cat out of the bag; turn cat in pan; clean someone’s clock; couch potato; the crack of dawn; culture vulture; cut the mustard; beat the living daylights out of; put on the dog; drop a clanger );
-
3) метафорические (выражения с априорно-заданным переносным значением компонентов) 72 ед.=3,5% ( cook the books; cut a dash; down in the dumps; at even break; a false dawn; feast or reason; feather your nest; flavour of the month; a dose of your own medicine; someone’s name is mud );
-
4) метафорические (выражения, содержащие конституенты с несколькими переносными значениями) 41 ед.=2% ( a drug on the market; have an eye for the chance; hang fire; turn over a new leaf; head someone off at the pass; cut a dash; someone’s ears are burning; even break; give your eye teeth for; feather in your cap );
-
5) метафорические (смешанная природа значений компонентов) 9 ед.=0,4% ( nutty as a fruitcake; dry as dust; turn over a leaf; in a brown study; a storm in a teacup; to take the gilt of the gingerbread; to sheathe a sword; to make a mountain out of a molehill );
-
6) аллегорико-символические 172 ед.=8,3% ( not worth the candle; all cats are grey in the dark; caviar to the general; chickens come home to roost; the wheel has turned full circle; cross my heart; the dead of winter; die in the last ditch; a faint heart; fine feathers );
-
7) фабульные (фабула высокой релевантности) 107 ед.=5,2% ( pull someone’s chestnuts out
of the fire; a clock-and-bull story; crumbs from someone’s table; in your cups; in deep water; dig in pit for; dog in the manger; sow dragon’s teeth; fire and brimstone; have feet of clay );
-
8) фабульные (фабула условной релевантности) 45 ед.=2,2% ( out of the closet; corn in Egypt; an eye for an eye and a tooth for a tooth; fiddle while Rome burns; in seventh heaven; like a lamb to the slaughter; the Matthew principle; a mote in someone’s eye; open sesame; dust and ashes );
-
9) Фабульные (фабула низкой релевантности) 50 ед.=2,4% ( chicken-and-egg problem; day of reckoning; a doubting Thomas; kill the fatted calf; let the genie of the bottle; golden calf; a Judas kiss; night of the long knives; Pandora’s box; Scylla and Charybdis );
-
10) Семантический сдвиг прослеживается всего в 364 ед.=17,6%. Среди них: «чистый» семантический сдвиг наблюдается в 54ед.=2,6% ( bottom drawer; ladies who lunch; late in the day; be on the lookout; man about town; the man in the street; a mile in a minute; money for jam; mum’s the word; no names no pack drill );
-
11) метонимических 80 ед.=3,9% ( go counter; call it a day; all hands; according to Hoyle; hustle your butt; hum and haw; tickle the ivories; get your knickers in a twist; the real McCoy; go postal );
-
12) перифрастических 178 ед.=8,6% ( Hobson’s choice; a cloven hoof; the corridors of power; Damon and Pythias; pushing up the daisies; like the deuce; go to Davy Jones’s locker; of easy virtue; economical with truth; the Elysian Fields );
-
13) индикаторных 52 ед.=2,5% ( take the rap; in the red; stake a claim; pull up stakes; with open arms; bark the wrong tree; under the banner of; in the blink of an eye; out your head on the block; get the boot );
-
14) индикаторно-симилятивных всего 827 ед.=40%. Вот некоторые из примеров: cannot hold a candle; on the cards; keep your cards close to your chest; chapter and verse; chase the dragon; drive a coach and horses through; go cold turkey; dig deep; a dead letter; go the distance ;
-
15) Семантическое расширение наблюдается всего в 40 ед.=1,9%. Вот некоторые из примеров: not cricket; doom and gloom; all gas and gaiters; hammer and tongs; rag, tag, and bobtail; shipshape and Bristol fashion; slings and arrows; from soup to nuts; wheel and deal; favourite son ;
-
16) Семантическое сужение встретилось нам в 46 ед.=2,3%. Вот некоторые из примеров: different strokes for different folks; kith and kin; lock, stock and barrel; a nudge and a wink; prunes and prisms; at rack and manger; a smok-
- ing gun; call a spade a spade; bright lights; milk and honey.
Как видно из представленного анализа, идиомы, построенные на основе семантического переноса и семантического сдвига являются наиболее неоднородными по своему содержанию. Так, рассмотрев каждый вид логического переосмысления плана содержания, мы получили следующие результаты: В группе семантического переноса получены следующие данные:
Аллегорико-символические идиомы 21,8%; метафорические идиомы, построенные по принципу «внешнего сходства» 19,3%; метафоры с контекстуально-порожденным характером переносного значения компонентов 18%; фабульные идиомы с фабулой высокой релевантности 13,7%; метафоры с априорно-заданным переносным значением компонентов 9,1%; фабульные идиомы с фабулой низкой релевантности 6,2%; фабульные идиомы с фабулой условной релевантности 5,8%; метафорические идиомы с несколькими переносными значениями компонентов 5,1%; метафорические идиомы со смешанной природой значений компонентов 1%
В группе семантического сдвига получены следующие результаты: идиомы перифрастической номинации составили почти половину исследуемых идиом данного логической переосмысления (49%); метонимический сдвиг проявился в 22% исследуемых языковых единиц; индикаторная номинация и неосложненный тропом семантический сдвиг составили 14,8% и 14,2% соответственно.
Проведенный нами лингвистический эксперимент с носителями английского языка доказал, что правильная (соответствующая зафиксированной в лексикографических источниках) трактовка происходит в случае забывания этимологического источника. Частотность данного явления составила в среднем 70%. Для проведения эксперимента мы отобрали 20 английских идиом с известным источником происхождения ( to be taken aback; in Abraham’s bosom; to have an ace up your sleeve; to give yourself airs; alpha and omega; the apple of your eye; out of the ark и т.д.) и 20 идиом, построенных по принципу логического переосмысления компонентов ( rough diamond; red coat; bad penny; iron tree; to wag one’s tongue; to follow the plough ).
Что касается идиом, закрепившихся в языке посредством одного из способов переосмысления компонентов (сужения, расширения, сдвига, либо переноса значения), но не имеющих зарегистрированного источника, частотность распознавания данных языковых единиц составила менее 40%. Вот некоторые примеры трактовки: white stuff («snow»; «[no idea]»; «some substance») при первоначальном значении «co-caine»; bluebook («A list of prominent people or governmental people»; «where standard monetary values of an item are recorded»; «[dunno]») при первоначальном значении «guide for drivers»; to follow the plough («Preferring to work alone»; «to be a follower, not a leader»; «follow like sheep») при первоначальном значении «be a farmer» и т.д.
На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что идиома – это разноуровневая языковая единица, носящая прецендентный характер возникновения в языке носителя и функционирующая в языке на основе переосмысления исходного плана содержания по направлению ситуативной схожести.
Для того чтобы новая идиома вошла в широкое употребление, необходимо несколько факторов: продолжительность употребления языковой единицы в новом переосмыслении; высокая частотность появления в языке данного выражения в новом качестве. Присутствие этих факторов обеспечивает выход аллюзивного источника с прямым значением компонентом из употребления, и выражение переходит в идиому с этимологически релевантным происхождением .
ETYMOLOGICAL ANALYSIS OF ENGLISH IDIOMS
Список литературы Этимологический анализ английских идиом
- Лыскова Т.В. Структурно-семиологический аспект ономасиологического изучения перифразы//Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. -СПб.: 2008. -С. 230 -234.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд. -М.: 1996. -C. 4.
- Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. -М.: 2006. -C. 94 -97.